# Translation of kwin into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Taiki Komoda , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:48-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "デスクトップ効果は他のアプリケーションによって一時停止されました。
ショー" "トカット %1 を使って再開できます。" #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "必要な X 拡張 (XComposite と XDamage) がありません" #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL がありません。OpenGL のサポートのみあります。" #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL と XRender/XFixes がありません。" #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "システム" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "ウィンドウのタブを巡回" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "ウィンドウのタブを巡回 (反対回り)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "ウィンドウをグループから削除" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ウィンドウ操作メニュー" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ウィンドウを縦に最大化" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを横に最大化" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "ウィンドウをシェード" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "ウィンドウを移動" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "ウィンドウをリサイズ" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウを前面に" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "ウィンドウを背面に" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ウィンドウを前面/背面に" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "ウィンドウの枠を隠す" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ウィンドウを常に最前面に表示" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ウィンドウを常に最背面に表示" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ウィンドウショートカットの設定" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ウィンドウを右へ寄せる" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ウィンドウを左へ寄せる" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "ウィンドウを上へ寄せる" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "ウィンドウを下へ寄せる" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを左へ縮める" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ウィンドウを上へ縮める" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "ウィンドウを左にタイル化" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "ウィンドウを右にタイル化" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "ウィンドウを左にタイル化" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "ウィンドウを左にタイル化" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "ウィンドウを右にタイル化" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "ウィンドウを右にタイル化" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "上のウィンドウに切り替え" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "下のウィンドウに切り替え" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "右のウィンドウに切り替え" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "左のウィンドウに切り替え" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに表示" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Window to Desktop %1" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Window to Screen %1" msgstr "ウィンドウをスクリーン 1 へ" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "ウィンドウを次のスクリーンへ" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "デスクトップを表示" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch to Screen %1" msgstr "スクリーン 1 に切り替え" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "次のスクリーンに切り替え" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "前のデスクトップに切り替え" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "ウィンドウを強制終了" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "コンポジティングを一時停止" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: 既にウィンドウマネージャが実行中のようです。kwin は起動しません。\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin が不安定です。\n" "何度も連続してクラッシュしたようです。\n" "他のウィンドウマネージャを選択できます:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ウィンドウマネージャになれませんでした。他のマネージャが実行中ですか? " "(--replace オプションを試してみてください)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE ウィンドウマネージャ" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE 開発チーム" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "設定オプションを無効にする" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "既に動作している ICCCM2.0 準拠のウィンドウマネージャを置き換える" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin が最近 n 回クラッシュしたことを示す" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "ウィンドウの枠を消しました。\n" "枠なしでは、マウスを使って枠を再び表示させることはできません。キーボード" "ショートカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定して" "ください。" #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "ウィンドウをフルスクリーンにしました。\n" "アプリケーションにフルスクリーンモードを解除する機能がない場合、マウスを使っ" "てフルスクリーンモードを解除することはできません。その場合、キーボードショー" "トカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してくださ" "い。" #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "リサイズ(&S)" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "常に最前面に表示(&A)" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "常に最背面に表示(&B)" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(&F)" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "シェード(&A)" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "枠なし(&N)" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "特殊なアプリケーション設定(&P)..." #: useractions.cpp:325 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "グループ全体を閉じる(&G)" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:510 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "ウィンドウのタブを切り替え" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:547 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "デスクトップへ移動(&D)" #: useractions.cpp:564 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "デスクトップへ移動(&D)" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ(&A)" #: useractions.cpp:601 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "デスクトップを表示" #: useractions.cpp:621 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "ウィンドウをスクリーン 1 へ" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "ウィンドウをアクティブに (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "デスクトップ %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "デスクトップの切り替え" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "次のデスクトップに切り替え" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップに切り替え" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "KDE ウィンドウマネージャ" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "強制終了させるアプリケーションの PID" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "アプリケーションが実行されているホストの名前" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "強制終了させるウィンドウのキャプション" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "強制終了させるアプリケーションの名前" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "このアプリケーションに属するリソースの ID" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "ユーザが強制終了させた時間" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "このヘルパーユーティリティは、直接実行されるものではありません。" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "アプリケーション %1 を強制終了(&T)" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "デスクトップを表示" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ウィンドウを巡回" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "ウィンドウを巡回の代替" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "ウィンドウを巡回の代替" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "ウィンドウを巡回の代替" #: tabbox/tabbox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "デスクトップを巡回" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "デスクトップリストを巡回" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi " #~ "Tsunoda" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,okushi@kde." #~ "gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "アクティビティ(&T)" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "すべてのアクティビティ(&A)"