# Translation of kcmbackground into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara , 2002.
# Shinsaku Nakagawa , 2004.
# Taiki Komoda , 2004.
# Kurose Shushi , 2004.
# Fumiaki Okushi , 2005.
# Shinichi Tsunoda , 2005.
# Yukiko Bando , 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:24-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "背景の詳細設定"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 分"
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"プログラムを削除できません: このプログラムはシステム全体のもので、削除できる"
"のは管理者だけです。"
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "プログラムを削除できません"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "本当にプログラム “%1” を削除しますか?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "背景プログラムを削除"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "背景プログラムを設定"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "コメント(&M):"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "コマンド(&D):"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "プレビューコマンド(&P):"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "実行ファイル(&E):"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "更新時間(&R):"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " 分"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "新しいコマンド"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "新しいコマンド <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "必須の「名前」フィールドが未入力です。"
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr "“%1” という名前のプログラムは既に存在します。上書きしますか?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "必須の「実行ファイル」フィールドが未入力です。"
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "必須の「コマンド」フィールドが未入力です。"
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを開く"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"Background
This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.
The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.
The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.
KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.
"
msgstr ""
"背景
このモジュールを使って仮想デスクトップの外観を設定します。"
"KDE にはカスタマイズのためのオプションが数多く用意されています。仮想デスク"
"トップごとに異なる背景を指定することも、すべてのデスクトップで同じ背景を使う"
"こともできます。
デスクトップの外観は、背景の色とパターン、そして"
"画像を選択した場合は画像ファイルのデータなどの組合せで"
"決まります。
背景の色は、単色にすることも、二つの色をさまざまなパターン"
"で混ぜ合わせることもできます。壁紙も配置方法や画像の拡大縮小などのオプション"
"を使ってカスタマイズできます。壁紙を背景の色とパターンの上に透かして重ねた"
"り、いろいろな方法で混ぜ合わせることもできます。
また、あらかじめ指定し"
"た時間ごとに壁紙を自動的に切り替えることもできます。さらに、デスクトップを動"
"的に更新するプログラムを利用することも可能です。例えば、kdeworld プログラムは"
"世界各地の昼夜の状態を定期的に更新して表示します。
"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "単色"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平グラデーション"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直グラデーション"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "ピラミッド状グラデーション"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "パイプ状グラデーション"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "楕円状グラデーション"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "中央に表示"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状に表示"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "中央からタイル状に表示"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "最大化して中央に表示"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "最大化してタイル状に表示"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "拡大"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "中央に自動配置"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "拡大と切り取り"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "混ぜ合わせなし"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "ピラミッド状"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "パイプ状"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "楕円状"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "輝度"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "色相変更"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "壁紙を選択"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"現在の設定でデスクトップがどのように見えるかを、このモニタの絵で確認すること"
"ができます。"
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "スライドショーを設定"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分"
msgstr[1] " 分"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "画像を選択"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "背景プログラム"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"\n"
"Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.
\n"
"You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"クリックしてリストボックスにプログラムを追加します。実行するプログラムに関"
"する詳細をダイアログで入力してください。プログラムを正しく追加するためには、"
"そのプログラムの互換性、実行ファイルの名前、場合によってはオプションなどの情"
"報が必要です。
通常、ターミナルエミュレータに実行ファイルの名前と "
"--help を foobar --help のように入力することに"
"より、そのプログラムの利用可能なオプションを知ることができます。
"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"リストからプログラムを削除します。これはあなたのシステムからプログラムを削除"
"するわけではありません。背景描画プログラムの選択肢のリストから削除するだけで"
"す。"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"\n"
"Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"クリックしてプログラムのオプションを変更します。通常、ターミナルエミュレー"
"タに実行ファイルの名前と --help を kwebdesktop --help"
"icode> のように入力することにより、そのプログラムの利用可能なオプションを知る"
"ことができます。
"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "編集(&M)..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"\n"
"Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.
\n"
"The Program column shows the name of the program.
\n"
"The Comment column brings a short description.
\n"
"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.
\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
"b> button.
\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"デスクトップの背景を描画するために使用するプログラムをリストボックスから選"
"択してください。
\n"
"プログラムの列はプログラム名を表示しています。
\n"
"コメントの列は短い説明を表示しています。
\n"
"更新の列はデスクトップを再描画する間隔を示しています。
\n"
"新たにプログラムを追加することもできます。個の場合、追加"
"interface>ボタンをクリックしてください。
\n"
"また、プログラムを一覧から取り除くことも、削除ボタンを"
"クリックすることで行えます。これはあなたのシステムからプログラムを削除するわ"
"けではありません。背景描画プログラムの選択肢のリストから削除するだけです。"
"p>\n"
"
"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"デスクトップの背景をプログラムに描画させるには、これをチェックしてください。"
"下に背景描画に利用できるプログラムが表示されています。その中の一つを選択する"
"か、新しいものを追加してください。あなたのニーズに合わせて既存のものに変更を"
"加えることもできます。"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "以下のプログラムを使って背景を描画する:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリの使用"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"KDE が背景のキャッシュに使用するメモリ量を指定します。デスクトップごとに異な"
"る背景を指定している場合、キャッシュを使うとメモリ使用量は多くなりますが、デ"
"スクトップの切り替えはよりスムーズになります。"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "背景キャッシュのサイズ:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"各スクリーンの識別番号を表示するには、このボタンをクリックしてください。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "スクリーンを識別"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"アイコン文字色や影、背景描画に使用するプログラム、背景用キャッシュのサイズな"
"どを設定するには、このボタンをクリックしてください。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"\n"
"- Centered: Center the picture on the desktop.
\n"
" - Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.
\n"
"- Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.
\n"
"- Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.
\n"
"- Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.
\n"
"- Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
\n"
"- Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.
\n"
"
"
msgstr ""
"背景画像をデスクトップにどのように配置するかを選択することができます。\n"
"\n"
"- 中央に表示: デスクトップの中央に画像を配置します。
\n"
"- タイル状に表示: デスクトップの左上から画像をタイル状に並べ、デスクトップ"
"全体を埋めます。
\n"
"- 中央からタイル状に表示: 画像を中央に配置し、その周りにもタイル状に画像を"
"配置してデスクトップ全体を埋めます。
\n"
"- 最大化して中央に表示: 画像をゆがめることなくデスクトップの高さまたは幅ま"
"で拡大し、デスクトップの中央に配置します。
\n"
"- 拡大: デスクトップ全体を埋めるように画像を拡大します。その結果、画像がゆ"
"がむことがあります。
\n"
"- 中央に自動配置: 画像のサイズがデスクトップに収まる場合は中央に"
"表示と同じように動作します。画像がデスクトップよりも大きい場合"
"は、アスペクト比を保ったまま縮小します。
\n"
"- 拡大と切り取り: 画像をゆがめることなく (必要に応じて切り取って) デスク"
"トップの高さと幅の両方に達するまで拡大し、デスクトップの中央に配置します。"
"li>
"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "配置(&T):"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"背景に画像を選択した場合、画像と背景色を混ぜ合わせる方法を選択することができ"
"ます。標準のオプションである混ぜ合わせなしは、単純に画"
"像で下の背景色を隠します。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "ここをクリックして第 1 背景色を選択します。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"ここをクリックして第 2 背景色を選択します。選択されたパターンが第 2 の色を必"
"要としない場合、このボタンは無効になっています。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "色(&L):"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "混ぜ合わせ(&B):"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"このスライダーで混ぜ合せの度合を調節します。スライダーを動かして、上にあるプ"
"レビュー画像でその効果を確かめてください。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "バランス:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"いくつかの混ぜ合わせの方法では、このオプションを選択することで背景色と画像の"
"役割を逆にすることができます。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "役割を反転"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "画像なし、色のみ"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "画像なし(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "スライドショー(&I):"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "画像(&P):"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"このボタンをクリックして背景に使用する画像を選択します。指定した時間が経過す"
"ると、自動的にリスト中の別の画像に切り替わります。画像はランダムに表示するこ"
"とも指定した順序で表示することもできます。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "設定(&U)..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "背景を設定するスクリーンを選択してください。"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "すべてのスクリーン"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "各スクリーンで"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "表示する画像:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "ランダムに画像を表示する(&S)"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "画像を切り替える間隔(&P):"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ移動(&D)"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ移動(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "このボタンをクリックすると、インターネットからダウンロードできる壁紙のリス"
#~ "トが表示されます。"
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "新しい壁紙を取得"