# Translation of kcmaccess into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # UTUMI Hirosi , 2006 # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-10 10:37+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmaccess.cpp:126 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kcmaccess.cpp:128 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:130 msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:144 msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "NumLock, CapsLock そして ScrollLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:146 msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "CapsLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:148 msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "NumLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:150 msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "ScrollLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:153 msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "NumLock と CapsLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:155 msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "CapsLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:157 msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "NumLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:159 msgid "Press %1" msgstr "%1 を押す" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール" #: kcmaccess.cpp:171 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Author" msgstr "作者" #: kcmaccess.cpp:187 msgid "Audible Bell" msgstr "音声ベル" #: kcmaccess.cpp:195 msgid "Use &system bell" msgstr "システムベルを使う(&S)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:197 msgid "Us&e customized bell" msgstr "カスタムベルを使う(&C)" #: kcmaccess.cpp:199 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. " "Normally, this is just a \"beep\"." msgstr "" "標準のシステムベルを使用します。システムベルのカスタマイズ方法については" "システムベル設定モジュールを参照してください。通常は" "「ビーッ」という音です。" #: kcmaccess.cpp:202 msgid "" "

Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.

Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "event causing the bell and the sound being played.

" msgstr "" "

指定したサウンドファイルをベルとして使用する場合は、このオプションを選択し" "てください。その場合、システムベルは無効にしておく方がよいでしょう。

遅いマシンではイベントと実際に音が鳴るまでの間に「ずれ」が生じる場" "合があります。

" #: kcmaccess.cpp:210 msgid "Sound &to play:" msgstr "再生するサウンド(&T):" #: kcmaccess.cpp:214 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: kcmaccess.cpp:216 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "カスタムベルを使うを選択した場合、ここでサウンドファイ" "ルを指定します。ファイル選択ダイアログを開いてファイルを選択するには" "ブラウズをクリックしてください。" #: kcmaccess.cpp:233 msgid "Visible Bell" msgstr "視覚的ベル" #: kcmaccess.cpp:241 msgid "&Use visible bell" msgstr "視覚的ベルを使う(&U)" #: kcmaccess.cpp:243 msgid "" "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "「視覚的ベル」を有効にします。これは通常ベルが鳴るべきところで、視覚的な通知" "を行うものです。聴覚に障害のある方には特に有効な機能です。" #: kcmaccess.cpp:250 msgid "I&nvert screen" msgstr "スクリーンの色を反転させる(&N)" #: kcmaccess.cpp:254 msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーン上のすべての色を反転させます。" #: kcmaccess.cpp:256 msgid "F&lash screen" msgstr "スクリーンをフラッシュさせる(&L)" #: kcmaccess.cpp:258 msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーンの色を変更します。" #: kcmaccess.cpp:264 msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "視覚的ベルのスクリーンをフラッシュさせるに使用する色を" "指定します。" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:274 msgid "Duration:" msgstr "持続時間(&I):" #: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429 msgid " msec" msgstr " ミリ秒" #: kcmaccess.cpp:277 msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "視覚的ベルを持続させる時間を設定します。" #: kcmaccess.cpp:294 msgid "&Bell" msgstr "ベル(&B)" # ACCELERATOR removed by translator #: kcmaccess.cpp:302 msgid "S&ticky Keys" msgstr "スティッキーキー (順次入力機能)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:310 msgid "Use &sticky keys" msgstr "スティッキーキーを使う(&U)" #: kcmaccess.cpp:316 msgid "&Lock sticky keys" msgstr "スティッキーキーをロックする(&L)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:322 msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "二つのキーが同時に押されたらスティッキーキーを無効にする(&T)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:328 msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "修飾キーがラッチ、ロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&S)" #: kcmaccess.cpp:331 msgid "Locking Keys" msgstr "ロックキー" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:339 msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "キーがロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&Y)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:342 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "changes its state" msgstr "修飾キーやロックキーの状態が変わったら KDE のシステム通知を使う(&W)" #: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "通知を設定(&N)..." #: kcmaccess.cpp:365 msgid "&Modifier Keys" msgstr "修飾キー(&M)" # ACCELERATOR removed by translator #: kcmaccess.cpp:371 msgid "Slo&w Keys" msgstr "スローキー (キー入力確定条件設定機能)" #: kcmaccess.cpp:379 msgid "&Use slow keys" msgstr "スローキーを使う(&U)" #: kcmaccess.cpp:390 msgid "Acceptance dela&y:" msgstr "キーの押下を受け付けるまでの遅延時間(&Y):" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:396 msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "キーが押されたらシステムベルを使う(&T)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:402 msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "キー押下が受け付けられたらシステムベルを使う(&L)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:408 msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&W)" #: kcmaccess.cpp:411 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー (二度打ち防止機能)" #: kcmaccess.cpp:419 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "バウンスキーを使う(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:430 msgid "D&ebounce time:" msgstr "同じキーの次の押下を受け付けるまでの時間(&C):" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:436 msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&I)" #: kcmaccess.cpp:454 msgid "&Keyboard Filters" msgstr "キーボードフィルタ(&K)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531 msgid "Activation Gestures" msgstr "有効にするジェスチャー(&G)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:469 msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "キーボードジェスチャーでスティッキーキーとスローキーを有効にする(&U)" #: kcmaccess.cpp:473 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効に" "することができます: \n" "\n" "スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n" "スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける" #: kcmaccess.cpp:477 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効に" "することができます: \n" "\n" "マウスキー: %1\n" "スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n" "スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:482 msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" "指定した時間内に動作がなければスティッキーキーとスローキーを無効にする(&T)" #: kcmaccess.cpp:489 msgid " min" msgstr " 分" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:491 msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト(&I):" #: kcmaccess.cpp:494 msgid "Notification" msgstr "通知" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:502 msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " "feature on or off" msgstr "" "アクセシビリティ機能を有効/無効にするためにジェスチャーを使用したときにシステ" "ムベルを使う(&S)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:505 msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "turned on or off" msgstr "" "キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに確認ダイアログを表示す" "る(&Y)" #: kcmaccess.cpp:507 msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "このオプションを選択すると、キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にした" "ときに、確認ダイアログが表示されます。\n" "これを無効にすると、キーボードのアクセシビリティ機能の設定変更が確認なしで適" "用されます。よく理解したうえでなければ、このチェックは外さないでください。" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:509 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "" "キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに KDE のシステム通知を" "使う(&W)" #: kcmaccess.cpp:558 msgid "*.wav|WAV Files" msgstr "*.wav|WAV ファイル" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne." #~ "jp"