# translation of okular_poppler.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # Yukiko Bando , 2007. # Fumiaki Okushi , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 23:01-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: conf/pdfsettingswidget.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Enhance thin lines:" msgstr "" #. i18n: file: conf/pdfsettingswidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: rc.cpp:6 generator_pdf.cpp:581 msgid "No" msgstr "いいえ" #. i18n: file: conf/pdfsettingswidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: rc.cpp:9 msgid "Solid" msgstr "" #. i18n: file: conf/pdfsettingswidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: rc.cpp:12 msgid "Shape" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:73 msgid "PDF Options" msgstr "PDF オプション" #: generator_pdf.cpp:75 msgid "Print annotations" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:76 msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:77 msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" #: generator_pdf.cpp:79 msgid "Force rasterization" msgstr "強制的にラスター画像に変換する" #: generator_pdf.cpp:80 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "印刷する前にラスター画像に変換" #: generator_pdf.cpp:81 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) します。これを用いる" "と一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷す" "るときに役立ちます。" #: generator_pdf.cpp:333 msgid "PDF Backend" msgstr "PDF バックエンド" #: generator_pdf.cpp:335 msgid "A PDF file renderer" msgstr "PDF ファイルのレンダラー" #: generator_pdf.cpp:337 msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #: generator_pdf.cpp:339 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: generator_pdf.cpp:577 msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:578 generator_pdf.cpp:598 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: generator_pdf.cpp:579 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化あり" #: generator_pdf.cpp:579 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: generator_pdf.cpp:580 generator_pdf.cpp:599 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: generator_pdf.cpp:581 msgid "Yes" msgstr "はい" #: generator_pdf.cpp:582 generator_pdf.cpp:600 msgid "Optimized" msgstr "最適化" #: generator_pdf.cpp:589 generator_pdf.cpp:590 generator_pdf.cpp:591 #: generator_pdf.cpp:592 generator_pdf.cpp:593 generator_pdf.cpp:594 #: generator_pdf.cpp:602 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: generator_pdf.cpp:595 generator_pdf.cpp:596 msgid "Unknown Date" msgstr "不明な日付" #: generator_pdf.cpp:599 msgid "Unknown Encryption" msgstr "不明な暗号化" #: generator_pdf.cpp:600 msgid "Unknown Optimization" msgstr "不明な最適化" #: generator_pdf.cpp:1163 msgid "PDF" msgstr "" #: generator_pdf.cpp:1163 msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "PDF バックエンドの設定" #: generator_pdf.cpp:1791 msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." msgstr "/Encrypt を使ったファイルの保存はサポートされていません。" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Yukiko Bando" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"