# Translation of processui.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation. # # marcos , 2007, 2009, 2010. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:23+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Prozesua lanean ari da." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Prozesua zerbait gertatu zain dago." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Prozesua geldiarazi egin da. Une honetan, ez die erantzungo erabiltzaile-" "sarrerei." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Prozesua amaitu da eta hilik dago une honetan, baino prozesu gurasoak ez " "du garbitu." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Prozesuaren izena." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Prozesu honen jabe den erabiltzailea." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Prozesu hau exekutatzen ari den kontrol-terminala." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prozesu hau zenbateko lehentasunaz ari den exekutatzen. Antolatzaile " "arruntaren lehentasuna 19 (lehentasun txikiena) eta -19 (lehentasun " "handiena) artekoa izan liteke." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Une honetan prozesuak erabilitako PUZa." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Une honetan prozesuak guztira erabilitako PUZa makinaren prozesadore-nukleo " "%1ekin zatituta." msgstr[1] "" "Une honetan prozesuak guztira erabilitako PUZa makinaren %1 prozesadore-" "nukleoz zatituta." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Une honetan prozesuak guztira erabilitako PUZa." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Prozesu hau exekutatzen erabiltzaileak eta sistemak guztira igarotako " "denbora, minutu:segundo formatuan adierazita." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Prozesua zenbat memoria birtual erabiltzen ari den adierazten du honek, " "liburu partekatuak, memoria grafikoa, diskoko fitxategiak eta abar barne. " "Kantitate honek ez du esanahi handirik." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Prozesu hau benetan zenbat memoria fisiko erabiltzen ari den adierazten " "du honek, hau da, prozesuak gutxi gorabehera zenbat memoria pribatu " "darabilen.
Ez ditu barnean hartzen truke-fitxategira transferitutako " "memoria kantitatea ez eta liburutegi partekatuen kodearen tamaina ere." "
Hau izan ohi da kantitate baliagarriena programa batek zenbat memoria " "erabiltzen duen ebaluatzeko. Ikus 'Zer da hau' atala, informazio gehiago " "eskuratzeko.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Prozesu honen liburutegi partekatuak benetan zenbat memoria fisiko " "erabiltzen ari diren adierazten du honek.
Liburutegia darabilten prozesu " "guztiek partekatzen dute memoria hau.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Prozesu hau abiarazteko erabilitako komandoa." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Prozesu hau erabiltzen ari den pixmap-memoria kantitatea." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Prozesu hau erakusten ari den leihoen titulua." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Prozesu hau identifikatzen duen prozesu-ID esklusiboa." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Irakurritako byte kopurua. Ikus 'Zer da hau' atala, informazio gehiago " "eskuratzeko." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Idatzitako byte kopurua. Ikus 'Zer da hau' atala, informazio gehiago " "eskuratzeko." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informazio teknikoa: nukleo-prozesuaren izenak 8 karaktere izan " "ditzake gehienez, komando osoa aztertu ahal izateko. Komando-lerro osoko " "lehen hitza prozesuaren izenarekin hasten bada, komando-lerroko lehen hitza " "erakusten da; bestela, prozesuaren izena erabiltzen da." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Prozesu honen jabe den erabiltzailea. Benetako erabiltzailea, setuid eta " "abar beste erabiltzaile bat badira, prozesuaren jabe den erabiltzailea " "erakutsiko da lehenbizi, eta, gero, benetako erabiltzailea. Argibidean dago " "informazio guztia.

Saioa hasi duen erabiltzailea/taldeaProzesu hau sortu duen benetako erabiltzailearen/taldearen " "erabiltzaile-izena
Benetako erabiltzailea/taldeaBenetako erabiltzailearen/taldearen pribilegioekin ari da exekutatzen " "prozesua. Benetako erabiltzailea ez den kasuetan erakusten da hau.
Setuid erabiltzailea/taldeaBitarraren gordetako " "erabiltzaile-izena. Setuid erabiltzailetik/taldetik Benetako erabiltzailera/" "taldera igo daiteke prozesua.
Fitxategi-sistemaren " "erabiltzailea/taldeaFitxategi-sistemaren erabiltzailearen/taldearen " "bidez egiaztatzen dira fitxategi-sistemako sarbideak. Linux-en dei " "espezifiko bat da. Ikus setfsuid(2) informazio gehiago eskuratzeko.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Helbide-leku esleituaren tamaina da hau; memoriari dagokiona ez, " "helbideei dagokiena baizik. Egia esan, balio honek ez du esanahi handirik. " "Prozesuak sistemaren memoria-bloke handi bat eskatzen badu baina haren zati " "txiki bat baino erabiltzen ez badu, benetako erabilera baxua izango da, eta " "VIRT, aldiz, altua.

Informazio teknikoa: proc/*/status fitxategiko " "VmSize eremuaren balioa da, eta top-eko VIRT balioa." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informazio teknikoa: erabilitako memoria pribatuaren hurbilketa " "bat da hau, /proc/*/statm fitxategitik VmRSS - Partekatu gisa kalkulatuta. " "Horrek gutxietsi egin ohi du prozesu batek benetan erabiltzen duen memoria " "pribatuaren kantitatea —ez baititu kontuan hartzen S/I motorraren memoria-" "orriak—, baina bizkor ebaluatzeko kalkulu onena da. URSS (Unique Resident " "Set Size) deitzen zaio zenbaitetan. Prozesu indibidual baten kasuan, ikus " "\"Memoriari buruzko informazio xehatua\" atala, benetan zenbat memoria " "pribatu erabili den zehaztasun handiagoz baina motelago kalkulatzeko." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Prozesu batek eta haren hariek erabilitako PUZa." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Prozesu bat eta haren hari guztiak PUZan exekutatzen aritu diren " "sistema- eta erabiltzaile-denbora guztia. Erlojuko denbora baino handiagoa " "izan liteke, prozesua PUZ-nukleo batean baino gehiagotan exekutatu bada." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informazio teknikoa: memoria partekatuaren hurbilketa bat da hau —" "top-en SHR deritzona—. Fitxategi batek babesten duen orri kopurua da (ikus " "nukleoaren dokumentazioa Documentation/filesystems/proc.txt fitxategian). " "Prozesu indibidual baten kasuan, ikus \"Memoriari buruzko informazio xehatua" "\" atala, benetan zenbat memoria partekatu erabili den zehaztasun handiagoz " "baina motelago kalkulatzeko." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informazio teknikoa: /proc/*/cmdline fitxategia da iturria." #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informazio teknikoa: Xorg prozesuak prozesu honen irudietarako " "erabilitako memoria kantitatea da hau. Memoriaz eta memoria partekatuaz " "aparte erabilitako memoria da.
Informazio teknikoa: pixmap-memoria " "soilik sartzen da hemen, ez da kontuan hartzen letra-tipoek, kurtsoreek, " "glifo multzoek eta antzekoek erabilitako baliabide-memoria. Ikus " "xrestop programa, banakatze xeheagoa izateko." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informazio teknikoa: X11 leiho bakoitzerako X11 sistemaren " "_NET_WM_PID propietatea erabiltzen da, leihoa PID batera mapatzeko. Prozesu " "baten leihoak bistaratzen ez badira, aplikazioak ez du behar bezala ezarri " "_NET_WM_PID propietatea." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informazio teknikoa: prozesuaren IDa da hau. Hari anitzeko " "aplikazioak prozesu bakar gisa tratatzen dira, eta aplikazioaren hari " "guztiek PID bera partekatzen dute. Erabilitako PUZa eta antzeko ezaugarriak " "hari guztiek batera, guztira, erabilitako PUZ kantitatea izango da." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Zutabe honetan, prozesu bakoitzaren S/I estatistikak azaltzen dira. " "Argibideak informazio hau ematen du:
Irakurritako " "karaktereakAtaza honen ondorioz biltegitik irakurritako byte " "kopurua, hau da, prozesu honek read() eta pread() funtzioei pasatako byte " "kopurua. TTYren S/I eta abar sartzen dira, eta ez du eraginik disko fisikoko " "S/I beharrezko izateak edo ez izateak (baliteke orriaren cachearen bidez ase " "izana irakurketa).
Idatzitako karaktereakAtaza " "honen ondorioz diskoan idatzi den edo idatziko den byte kopurua. " "Irakurritako karaktereei buruzko ohar berak hartu behar dira aintzat.
Irakurritako sistema-deiakIrakurri den S/I eragiketa " "kopurua, adibidez, read() eta pread() sistema-deien kopurua.
Idatzitako sistema-deiakIdatzi den S/I eragiketa " "kopurua, adibidez, write() eta pwrite() sistema-deien kopurua.
Benetan irakurritako byteakAtaza honen ondorioz biltegi-" "geruzatik benetan irakurritako byte kopurua. submit_bio() mailan egiten da, " "eta, beraz, zehatza da blokeetan oinarritutako fitxategi-sistemetarako. " "Baliteke zentzuzko baliorik ez ematea NFS eta CIFS fitxategi-sistemetarako.
Benetan idatzitako byteakProzesu honen ondorioz " "biltegi-geruzara bidalitako byte kopurua kontatzeko saialdia. Orria " "zikintzeko denboran egiten da.

Parentesi arteko zenbakiak " "balio bakoitza zer abiaduratan aldatzen den adierazten du, eta honela " "kalkulatzen da: aurreko balioaren eta balio berriaren arteko aldea zati " "eguneratzeko denbora-tartea.

Informazio teknikoa: /proc/*/io-tik " "hartzen dira datu hauek, eta dokumentazio gehiago dago nukleo-iturburuko " "Documentation/accounting eta Documentation/filesystems/proc.txt " "fitxategietan." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Saioa hasi duen erabiltzailea/taldea: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Dena delakoagatik erabiltzaile hau ez da ezagutzen." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Saioa hasi duen erabiltzailea/taldea: %1 (erabiltzaile-IDa: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Gela-zenbakia: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Laneko telefonoa: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Benetako erabiltzailea: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid erabiltzailea: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Fitxategi-sistemaren erabiltzailea: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Taldea: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Benetako taldea: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid taldea: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Fitxategi-sistemaren taldea: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, %3 erabiltzailea jabe dena" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (erabiltzaile-IDa: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inaktiboa" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "DE" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "%1 ari da prozesu hau arazten (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init beste prozesu guztien gurasoa da, eta ezin da hil.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd-ek nukleo-hariak kudeatzen ditu. Prozesu umeak nukleoan " "exekutatzen dira; disko gogorreko sarbidea kontrolatu eta abar egiten dute." "
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Prozesuaren IDa: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Prozesuaren IDa: %2
Gurasoa: %3
Gurasoaren IDa: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Prozesuaren IDa: %2
Gurasoaren IDa: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Hari kopurua: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Komandoa: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Hemen ari da exekutatzen: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Komando honekin exekutatu da prozesua:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Hemen ari da exekutatzen: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Lehentasun-maila: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Denbora errealeko prozesua da hau.
Antolatzaile-lehentasuna: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Antolatzailea: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
S/I lehentasun-maila: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
S/I klasea: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Prozesuaren egoera: %1 %2
Erabiltzaileak " "erabilitako PUZa: %3%
Sistemak erabilitako PUZa: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Ume kopurua: %1
Erabiltzaileak guztira erabilitako PUZa: %2%
Sistemak guztira erabilitako PUZa: %3%
Guztira erabilitako PUZa: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

erabiltzaile gisa exekutatzen pasatako PUZ-denbora: %1 segundo" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
nukleoan exekutatzen pasatako PUZ-denbora: %1 segundo" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Lehentasun-maila: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Erabilitako memoria: %1 / %2 (% %3)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Erabilitako memoria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Erabilitako RSS memoria: %1 / %2 (% %3)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Erabilitako RSS memoria: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Itxura denez, sistemak ez du informazio hori irakurtzeko moduan." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Liburutegi partekatuak erabilitako memoria: %1 / %2 (% %3)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Liburutegi partekatuak erabilitako memoria: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Irakurritako karaktereak: %1 (%2 KiB/s)
Idatzitako karaktereak: %3 (%4 " "KiB/s)
Irakurritako sistema-deiak: %5 (%6 s⁻¹)
Idatzitako sistema-" "deiak: %7 (%8 s⁻¹)
Benetan irakurritako byteak: %9 (%10 KiB/s)
Benetan " "idatzitako byteak: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Izena" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Lehentasuna" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "PUZ-ehunekoa" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "PUZ-denbora" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "S/I irakurketa" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "S/I idazketa" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Tamaina birtuala" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria partekatua" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 memoria" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "% %1" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Ezarri lehentasuna" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiboa" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Ezarri lehentasuna..." msgstr[1] "Ezarri lehentasuna..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Joan prozesu gurasora" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Joan prozesu hau arazten duen prozesura" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Erakutsi aplikazio-leihoa" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Berrekin gelditutako prozesuari" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Amaitu prozesua" msgstr[1] "Amaitu prozesuak" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Hil behartuta prozesua" msgstr[1] "Hil behartuta prozesuak" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Utzi bertan behera (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Jarraitu (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Eseki (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Eten (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Amaitu (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Hil (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "1 erabiltzailea (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "2 erabiltzailea (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokatu bilaketa bizkorrean" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Amaitu hautatutako prozesua. Abisua: gorde gabe dagoen lana gal zenezake." "
Egin klik eskuineko botoiarekin prozesu batean beste seinale batzuk " "bidaltzeko.
Ikus 'Zer da hau' atala, informazio teknikoa eskuratzeko." "
Leiho jakin bat hil nahi baduzu, hura adierazteko, sakatu Ktrl+Alt+Ihes " "edonoiz." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Amaitu prozesua" msgstr[1] "Amaitu prozesuak" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Bidali seinalea" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Joan prozesu gurasora (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Ezkutatu '%1' zutabea" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Erakutsi '%1' zutabea" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Bistaratu unitateak" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Nahasita" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobyte segundoko" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte segundoko" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte segundoko" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Ehunekoa" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Bistaratu komando-lerroko aukerak" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Zatitu erabilitako PUZa PUZ kopuruaz" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Bistaratutako informazioa" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Irakurritako/idatzitako karaktereak" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Irakurritako/Idatzitako eragiketa kopurua" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Benetan irakurritako/idatzitako byteak" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Erakutsi S/I abiadura" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Ez duzu baimenik prozesuari lehentasuna aldatzeko, eta arazoa sortu da erro " "gisa exekutatzen saiatzean. Errorea %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Prozesu bat hautatu behar duzu lehenbizi." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Ez duzu baimenik S/I lehentasuna aldatzeko, eta arazoa sortu da erro gisa " "exekutatzen saiatzean. Errorea %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Ez duzu baimenik prozesurako PUZ antolatzailearen lehentasuna aldatzeko, eta " "arazoa sortu da erro gisa exekutatzen saiatzean. Errorea %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Ez duzu baimenik prozesua hiltzeko, eta arazoa sortu da erro gisa " "exekutatzen saiatzean. Errorea %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Ez duzu baimenik prozesua hiltzeko, eta arazoa sortu da erro gisa " "exekutatzen saiatzean. Errorea %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Ziur zaude prozesu hau amaitu nahi duzula? Gorde gabe dagoen lana gal liteke." msgstr[1] "" "Ziur zaude %1 prozesu hauek amaitu nahi dituzula? Gorde gabe dagoen lana gal " "liteke" #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Amaitu prozesua" msgstr[1] "Amaitu %1 prozesu" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Amaitu" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Ziur zaude prozesu hau berehala eta behartuta hil nahi duzula? " "Gorde gabe dagoen lana gal liteke." msgstr[1] "" "Ziur zaude %1 prozesu hauek berehala eta behartuta hil nahi " "dituzula? Gorde gabe dagoen lana gal liteke." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Hil behartuta prozesua" msgstr[1] "Hil behartuta %1 prozesu" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Hil" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Une honetan hautatuta " "dagoen prozesua SIGTERM seinalea bidalita hiltzeko saialdia.

\n" "

Informazio teknikoa:
SIGTERM seinalea bidaltzen da " "prozesu jakin batera. Hori egiteko nahikoa pribilegio ez badago, pasahitza " "eskatzen da lehenespenez.
polkit-kde-authorization programa exekutatuta, " "erabiltzaile jakin batzuei (edo denei) baimena eman diezaiekezu pasahitzik " "eskatu gabe edozein prozesu hil dezaten.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Amaitu prozesua..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Iragazi zer prozesu bistaratuko den hemen adierazitako testuarekin. " "Prozesuaren izena, komandoa edo leiho-tituluarekin hein batean bat datorren " "katea izan daiteke testua, bai eta erabiltzaile-izena edo prozesuaren ID-" "zenbakia ere.

\n" "Adibidez:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysErakutsi izenean \"ksys\" duten prozesuak, esate " "baterako, \"ksysguard\" eta \"ksysguardd\" prozesuak.\n" "
rootErakutsi root jabe duten prozesuak. Adibidez, " "init
1234Erakutsi 1234 PIDa edo PID gurasoa duten " "prozesuak.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Bilaketa bizkorra" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Aldatu zer prozesu erakutsiko den, eta nola. Bilaketa bizkorraren testu-" "iragazkiarekin iragaz daitezke are gehiago prozesuak.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Prozesu guztiakErakutsi sistemako prozesu guztiak.
Prozesu guztiak, zuhaitz-egiturarekinErakutsi sistemako " "prozesu guztiak egitura hierarkikoarekin, PID gurasoaren informazioa " "baliatuz.
Sistema-prozesuakErakutsi saiorik ezin has dezakeen erroko " "erabiltzaile gisa exekutatzen diren prozesuak.
Erabiltzaile-prozesuakErakutsi saioa has dezakeen erroko " "erabiltzaile gisa exekutatzen diren prozesuak.
Jabe beraren prozesuakErakutsi prozesu honen jabe den " "erabiltzaile beraren prozesuak.
Programak soilikErakutsi saioa has dezakeen erroko " "erabiltzaile gisa exekutatzen diren prozesuak, TTY batekin asoziatuta " "daudenak edo gutxienez X11 leiho bat dutenak.
\n" "

\n" "Informazio teknikoa:
\n" "hari bat baino gehiago dituzten prozesuak prozesu bakar gisa erakusten dira, " "eta ez dira modu diferentean tratatzen.
\n" "Nukleo-hariak prozesu normal gisa bistaratzen dira, baina benetan nukleoaren " "barnean ari dira exkutatzen eta ez dira prozesu errealak. Hori dela eta, " "eremu asko (erabiltzaile-izena, adibidez) ez dira aplikatzekoak.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Prozesu guztiak" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Prozesu guztiak, zuhaitz-egiturarekin" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Sistema-prozesuak" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Erabiltzaile-prozesuak" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Jabe beraren prozesuak" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Programak soilik" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Aldatu honen antolaketa-lehentasuna:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "PUZ antolatzailea" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Eskakizun berezirik ez " "duten prozesuetarako denbora partekatuko antolatzaile estandarra.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Antolaketa normala: Linux-en lehenespenezko denbora partekatua " "(beste batzuk)

\n" "

normala Linux-en denbora partekatuko " "antolatzaile estandarra da, eta lehentasun estatiko bereziko denbora " "errealeko mekanismorik behar ez duten prozesuetarako da. Beste prozesu normalen edo Batch prozesuen zerrendan aukeratzen da exekutatu beharreko " "prozesua, zerrenda barruan baino erabakitzen ez den lehentasun dinamiko " "batean oinarrituta. Prozesu jakin bati emandako lehentasuna hartzen du " "oinarri lehentasun dinamikoak, eta areagotu egiten da prozesua exekutatzeko " "prest dagoen baina antolatzaileak exekutatzeari uko egin dion denbora-kuantu " "bakoitzeko. Hartara, prozesu normal guztiek bidezko moduan aurrera egiten " "dutela ziurtatzen da.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normala" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

PUZ asko erabiltzen duten " "prozesu ez-interaktiboetarako. Antolaketa-erabakiak hartzeko garaian, " "lehentasun txikiagoa ematen zaie prozesu hauei.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Batch antolaketa

\n" "

(Linux 2.6.16 baino bertsio " "berriagoetan) Politika hau " "antolaketa normalaren antzekoa da, " "alde honekin: prozesuak PUZ asko erabili behar duela joko du beti " "antolatzaile honek. Horren ondorioz, antolaketa-zigor txiki bat ezarriko dio " "antolatzaileak prozesuari, eta, beraz, lehentasun txikiagoa emango zaio " "antolaketa-erabakiak hartzeko garaian. Interaktiboak ez diren baina " "lehentasun-balioa txikiagotu nahi ez duten lan-kargetarako da erabilgarria " "politika hau, bai eta antolaketa-politika determinista bat, aurre-hartze " "gehiago eragingo duen interaktibitaterik gabea, nahi duten lan-kargetarako.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Exekutagarri diren une " "guztietan exekutatuko dira prozesuak. Prozesu normalek edo Batch prozesuek " "baino lehentasun handiagoa dute. Denbora zatia esleitzeko aukera ere badu." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round Robin antolaketa

\n" "

Round Robin izeneko antolaketa FIFO antolaketaren bertsio hobetua da. Beherago FIFO antolaketari buruz deskribatutakoa " "dagokio Round Robin antolaketari, " "salbuespen honekin: gehieneko denbora-kuantu jakin batez soilik exekuta " "daiteke prozesu bakoitza.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Exekutagarri diren une " "guztietan exekutatuko dira prozesuak. Prozesu normalek edo Batch prozesuek " "baino lehentasun handiagoa dute. Ez dago denbora zatia esleitzeko aukerarik." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Lehena sartu, lehena atera (FIFO) antolaketa

\n" "

FIFO prozesu bat exekutagarri bihurtzen denean, " "berehala hartuko die aurre une horretan exekutatzen ari diren prozesu normalei edo Batch prozesuei.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "S/I antolatzailea" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

PUZ lehentasunean " "oinarritzen da prozesuaren lehentasuna.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Antolaketa normala

\n" "

Ahalegin handienaren antolaketaren antzekoa da hau, " "salbuespen honekin: automatikoki kalkulatzen da lehentasuna, PUZ " "lehentasunean oinarrituta. Lehentasun handieneko prozesuek lehenago atzituko " "dute disko gogorra. Lehentasun berbera, ahalegin handiena/normala, duten programei Round Robin antolaketaren arabera erantzungo zaie.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Beste prozesuren batek " "disko gogorra berriki erabili ez duen kasuetan baino ezin dute erabili " "prozesuek disko gogorra.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Antolaketa inaktiboa

\n" "

S/I lehentasun inaktiboaz exekutatzen diren programek disko-" "denbora izan dezaten, programa batek ere ez du eskatuta izan behar graziazko " "aldi definitu baterako diskoko S/Irik. S/I inaktiboa duten prozesuek ez lukete eraginik izan behar sistemaren " "jardun normalean. Antolaketa-klase honi ez zaio lehentasunik aplikatzen." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Inaktiboa" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Prozesu hauei lehentasun " "normala dutenei baino lehentasun handiagoa ematen zaie disko gogorra " "atzitzeko.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Ahalegin handienaren antolaketa

\n" "

Lehentasun handiagoa duten " "prozesuei lehentasuna emango zaie disko gogorra atzitzeko. Lehentasun " "berbera, ahalegin handiena/normala, " "duten programei Round Robin " "antolaketaren arabera erantzungo zaie.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Ahalegin handiena" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Prozesuek berehala " "atzitzen dute disko gogorra behar dutenean, sistema zertan ari den kontuan " "hartu gabe.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Denbora errealeko antolaketa

\n" "

Denbora errealeko antolaketa klaseak atzitzen du " "lehenbizi disko gogorra, aintzat hartu gabe sistema zertan ari den. Hori " "dela eta, kontuz erabili behar da Denbora " "errealeko klasea, beste prozesuak ahuldu baititzake. Ahalegin handienaren klasean bezala, 8 lehentasun-" "maila daude definituta, zeinek prozesu jakin bakoitzak antolaketa-leiho " "bakoitzean zenbateko denbora zatia jasoko duen adierazten baitute.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Denbora erreala" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Lehentasun txikia" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Lehentasun handia" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Prozesua amaitu..." #~ msgstr[1] "Prozesuak amaitu..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ez daukazu zure PUZ antolatzailea aldatzeko behar besteko eskubide. " #~ "Galarazten." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ez daukazu PUZ lehentasuna aldatzeko behar besteko eskubide. Galarazten." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ez daukazu SI antolatzailea eta lehentasuna aldatzeko behar besteko " #~ "eskubide. Galarazten."