# translation of krfb.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-14 12:46+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Konexio berria" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Onartu konexioa" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Ukatu konexioa" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "%1(e)k zure mahaigaina partekatzeko eskatzen ari zaizu. Hau baimentzen " "baduzu urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango " "diozu." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "%1(e)tik datorren onartu da" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Konexioa jaso da %1(e)tik, itxaroten (berrespenaren zain)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDEko mahaigainak partekatzeko VNC-bateragarria den zerbitzaria." #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 zerbitzariak ez du behar den XTest hedapenaren bertsioa 2.2 onartzen. " "Ezin da zure mahaigaina partekatu." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Mahaigaina partekatzea" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy Tubes-en euskarria" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4rako moldaketa" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodetzailea" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia korporazioa" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodetzailea" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T laborategiak Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ez erakutsi gonbidapenen kudeaketaren elkarrizketa-koadroa abioan" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Huts egin du krfb zerbitzaria abiaratzean. Gonbidapenean oinarritutako " "partekatzeak ez du funtzionatuko. Ezarri beste ataka ezarpenetan eta " "berrabiarazi krfb." #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Eremu honek zure ordenagailuaren helbidea eta pantailaren zenbakia ditu bi " "puntuz bereiztuta.\n" "Helbidea iradokizun bat da bakarrik - zure ordenagailuarekin konektatzeko " "aukera ematen duen edozein helbide erabil dezakezu.\n" "Mahaigaina partekatzeak zure helbidea sareko konfiguraziotik asmatzen " "saiatuko den arren, \n" "ez du beti asmatzen. Zure ordenagailua suebaki baten atzean badago beste \n" "helbide bat eduki dezake edo beste ordenagailuak ezin izango dira zurera " "konektatu." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Mahaigaina partekatzea" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Baimendu urruneko konexioak zure mahaigaina kontrolatzea" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Zerbitzuaren berri eman sare lokalean" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "Erabili ataka lehenetsia" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "Entzuteko ataka:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "Adi" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Norbait zure ordenagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu " "urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. " #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "Urruneko sistema:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Aukera hau aktibatzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta zure " "saguaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera " "desgaituta badago, urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal " "izango du." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Baimendu urruneko erabiltzaileak zure teklatua eta sagua &kontrolatzea." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Ongi etorri KDEren mahaigaina partekatzera" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "KDEren mahaigaina partekatzean norbait gonbida dezakezu urruneko kokaleku " "batetik zure mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko. Gonbidapenei buruzko xehetasunak..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili aukera " "hau norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, konexioaren datuak " "telefonoz emateko." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Botoi honek posta elektronikoaren aplikazioa abiaraziko du hartzailea zure " "ordenagailura nola konekta daitekeen argitzen duen aurre-konfiguratutako " "testuarekin." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Gonbidatu &posta elektronikoz..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDEren mahaigaina partekatzean norbait gonbida dezakezu urruneko kokaleku " "batetik zure mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko. Gonbidapenei buruzko xehetasunak..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Kudeatu gonbidapenak - Mahaigaina partekatzea" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Mahaigaina partekatzea" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Connection Details" msgstr "Konexioko irudiaren tamaina" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Password" msgstr "Pasahitza:" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Erabili VNCren ataka lehenetsia (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "krfb entzuten arituko den ataka da hau." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Baimendu urruneko konexioek mahaigaina kontrolatzea." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Baimendu gonbidapenik gabeko konexioak." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Pasahitza gonbidapenik gabeko konexioentzako." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Irteerako bideoaren plugin hobetsia" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Urruneko %1 erabiltzailea orain konektatuta dago." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Urruneko %1 erabiltzailea deskonektatu da." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Gaitu urruneko kontrola" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Mahaigaina partekatzea - deskonektatuta" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Mahaigaina partekatzea - %1(r)ekin konektatuta" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Mahaigaina partekatzea - konektatuta" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañag Murgoitio" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ion_g_m@hotmail.com, dooteo@euskalgnu.org" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Huts egin du %1(e)tik datorren saio-hasierak: pasahitz okerra" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Gonbidapenik gabeko %1(e)tik datorren konexioa ukatu da" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Gonbidapena" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Gonbidapen batek behin erabiltzeko pasahitza sortzen du hartzailea zure " #~ "mahaigainarekin konektatzea baimenduz.\n" #~ "Konexio on batentzako soilik da baliozkoa, eta erabili gabe ordu bat " #~ "igarotzean iraungitzen da.\n" #~ "Norbait zure ordenagailura konektatzean elkarrizketa-koadro bat agertuko " #~ "zaizu baimen eske.\n" #~ "Konexioa ez da egikarituko zuk onartu arte. Elkarrizketa-koadro honetan " #~ "beste pertsonak zure mahaigaina ikustera soilik murriztu dezakezu, zure " #~ "sagua edo teklak sakatzeko gaitasunik gabe.\n" #~ "Mahaigaina partekatzeko pasahitz iraunkorra sortzea nahi baduzu, baimendu " #~ "\"Gonbidapenik gabeko konexioak\" konfigurazioan." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Galdetu urruneko konexio bat baimendu aurretik." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Gonbidapen batek behin erabiltzeko pasahitza sortzen du hartzailea zure " #~ "mahaigainarekin konektatzea baimenduz.\n" #~ "Konexio on batentzako soilik da baliozkoa, eta erabili gabe ordu bat " #~ "igarotzean iraungitzen da.\n" #~ "Norbait zure ordenagailura konektatzean elkarrizketa-koadro bat agertuko " #~ "zaizu baimen eske.\n" #~ "Konexioa ez da egikarituko zuk onartu arte. Elkarrizketa-koadro honetan " #~ "beste pertsonak zure mahaigaina ikustera soilik murriztu dezakezu, zure " #~ "sagua edo teklak sakatzeko gaitasunik gabe.\n" #~ "Mahaigaina partekatzeko pasahitz iraunkorra sortzea nahi baduzu, baimendu " #~ "\"Gonbidapenik gabeko konexioak\" konfigurazioan." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Posta elektronikoz gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu mezua " #~ "irakurtzen duen edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai " #~ "ordu batez, edo lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik " #~ "datorrela. \n" #~ "Posta elektronikoa enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru " #~ "batean bakarrik bidali, baina ez Interneten bidez." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Bidali gonbidapena posta elektronikoz" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Mahaigaina partekatzeko (VNC) gonbidapena" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "VNCko saio batera gonbidatu zaituzte. KDE Urruneko Mahaigainaren Konexioa " #~ "instalatuta baduzu, klik egin beheko estekan .\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu honako parametroekin:\n" #~ "Ostalaria: %2:%3\n" #~ "Pasahitza: %4\n" #~ "\n" #~ "Segurtasunezko arrazoiengatik gonbidapen hau %5 (%6)-(r)etan iraungiko da." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Ziur zaude gonbidapen guztiak ezabatzea nahi dituzula?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Berretsi gonbidapenak ezabatzea" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Ziur zaude gonbidapen hau ezabatzea nahi duzula?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Gonbidapen pertsonala" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaina partekatzeko VNC protokoloa erabiltzen da.\n" #~ "Edozein VNC bezero erabil dezakezu konektatzeko.\n" #~ "KDEko bezeroaren izena 'Urruneko mahaigainaren konexioa' da.\n" #~ "Sar ezazu ostalariaren informazioa bezeroan eta konektatu egingo da..." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Galdetu konexioak onartu aurretik" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Baimendu gonbidapenik gabeko konexioak" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Gonbidapenik gabeko konexioen pasahitza:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

KDEren mahaigaina " #~ "partekatzean norbait gonbida dezakezu urruneko kokaleku batetik zure " #~ "mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko. Gonbidapenei buruzko xehetasunak...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Sorrera-data" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Iraungitze-data" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Egin klik hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Bidali gonbidapen berri bat posta elektronikoz..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan gonbidapen berri bat posta elektronikoz " #~ "bidaltzeko." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Gonbidapenaren mezu &berria..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Irekitako gonbidapen guztiak ezabatzen ditu." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Ezabatu denak" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du " #~ "gonbidapen hau gehiago erabili." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Gonbidapen pertsonala

\n" #~ "

Eman azpiko informazioa " #~ "gonbidatzea nahi duzun pertsonari (nola konektatu). " #~ "Jakin ezazu pasahitza lortzen duen edonork konektatzeko gaitasuna izango " #~ "duela, beraz argi ibili.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Ostalaria:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Laguntza

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Iraungitze-data:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Errore bat gertatu da zure mahaigaina partekatzean." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da zure mahaigaina partekatzean." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Huts egin du rfb zerbitzaria aktibatzean." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da zure mahaigaina partekatzean. Beste erabiltzaileak ez " #~ "dauka beharrezko softwarea instalatuta (harekin partekatzea nahi duzun " #~ "zure mahaigainera) sarbidetzeko." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Helbidea jadanik erabiltzen ari da" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP interfazea" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet euskarria GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 eguneraketaren eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Desgaitu urruneko kontrola" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago."