# translation of juk.po to Basque # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2003, 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Julen Landa Alustiza , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Ignigo Salvador Azurmendi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-08 22:30+0100\n" "Last-Translator: Ignigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Sortu bilaketa erreprodukzio-zerrenda" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren izena:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Bilaketa irizpidea" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Ondoko edozein berdindu" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Ondoko guztiak berdindu" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Gehiago" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Gutxiago" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Musika datu cache-a hondatu da. JuK-ek berriro aztertu behar du. Prozesu hau " "luzea izan daiteke." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Bilduma zerrenda" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Bildumatik elementua kentzean zure erreprodukzio-zerrenda guztietatik ere " "kenduko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?\n" "\n" "Kontuan izan, hauek dauden direktorioa zure \"aztertu abiaraztean\" " "zerrendan badago, abiaraztean irakurriko direla." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Erakutsi erreprodukzioa" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Artista Guztiak>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Kendu azala" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da." msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Elementu hauek betirako ezabatuko dira zure diska gogorretik." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Elementu hauek zakarrontzira mugituko dira." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Bidali zakarrontzira" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeko zorian" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Karpeta zerrenda" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Oharra" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Fitxategi hauei izena aldatzeko zorian zaude. Ziur zaude jarraitu nahi " "duzula?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Jatorrizko izena" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Izen berria" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Aldaketarik ez" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Txertatu karpeta bereizlea" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Ez da fitxategirik hautatu, edo hautatutako fitxategiak ez du etiketarik." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Ezkutatu izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Erakutsi izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1-tik %2-ra" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Ondorengo izen aldaketa eragiketek huts egin dute:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Fitxategi izen aldatzailearen aukerak" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1(r)en aukerak" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "%1 formatua" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Pistaren %1 hutsik dagoenean" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Fitxategien izen aldatzailea erabiltzean, zure fitxategien izenak zure " "pisten %1 etiketan dituzun izenetara aldatuko dira, eta behean zehaztu duzun " "testu osagarria gehituko zaio." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Fitxategi izen aldatzailea" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Huts egin du albumaren artelana deskargatzean." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Albumaren artelana deskargatzea amaitu da." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Ausazko erreprodukzioa" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desgaitu ausazko erreprodukzioa" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Erabili &ausazko erreprodukzioa" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Erabili al&bumen ausazko erreprodukzioa" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrendatik" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Erreproduzitu" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "&Pausatu" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Begiztatu erreprodukzio-zerrenda" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako zutabeei &eskuz tamaina aldatu " #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Bolumena igo" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Bolumena jeitsi" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Erreproduzitu / Pausatu" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Bilatu atzerantz" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Erakutsi / Ezkutatu" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Erakutsi splash pantaila abiaraztean " #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Atrakatu sistemaren bandejan" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Jarraitu sistemaren bandejan ixtean" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Laster-lehioan azaldu &pistaren berri-ematea" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gorde &erreprodukzio ilara irtetzean" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Etiketa asmatzailea..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Fitxategi izen aldatzailea..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "" #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Pistaren kokelekua" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Bolumena igo" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Lehio nagusia ixtean JuK-ek martxan jarraituko du sistemaren bandejan. " "Fitxategi menuko Irten aukera erabili ezazu aplikazioa guztiz amaitzeko." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistemaren bandejan atrakatzen" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Gehitu hautatutako elementuak Audio edo Data CD-ari" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ezin izan da K3b abiarazi." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Sortu CD erreproduzitzailea aproposa den audio moduko CD bat, edo " "ordenagailuentzat eta beste musika digital erreproduzigailuentzat aproposa " "den datu moduko CD bat." #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sortu K3b proiektua" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio modua" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Datu modua" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrenda Audio edo Data CD-ari" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Lasterbide globalak" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "Teklarik &ez" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Tekla e&standarrak" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedia teklak" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Hemen lasterbide global bezala erreproduzitzailea kontrolatzeko erabiliko " "diren teklak hautatu ditzakezu." #: lyricswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "Show &Lyrics" msgstr "Erakutsi &historia" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "" #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "" #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "" #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" #: main.cpp:29 #, fuzzy msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "KDE-rako musika erreproduzigailu eta kudeatzailea." #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Egilea" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Laguntzailea" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Sistemaren bandajan atrakatzea, \"barneko\" etiketen edizioa,\n" "errore zuzenketa, ebanjelizazioa, laguntza morala" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-era eraman" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Laster-tekla globalen euskarria" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Pisten berri-emateen laster-lehioak" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Pista datuen asmatze automajikoa, errore zuzenketa" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Gauza automagiko gehiago, orain MusicBrainz erabiltzen" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konspiratzailea MusicBrainz-eko majian" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "aRts-en guru atsegina" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "" "Terabyte askotako musika duen jendeari\n" " JuK atseginagoa egiten " #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interfazea" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC eta MPC euskarria" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Album azalen kudeatzailea" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Abioko pantailaren Gimp morroia" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "KDE4 portatzea beste inor hasi aurretik" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Irekitzeko fitxategiak" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Erreprodukzio-zerrendak" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz zerbitzaria galdetzen..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Ez da parekorik aurkitu." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Errorea MusicBrainz zerbitzariarekin konektatzen." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "atzera erreprodukzio-zerrendara" #: playermanager.cpp:493 #, fuzzy msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK-ek ezin du %1 fitxategia erreproduzitu " "ondorengo arrazoiagaitik:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia gorde." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ziur zaude azal hauek ezabatu nahi dituzula?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Ezabatu azalak" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Hautatu azalaren irudi fitxategia" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek zakarrontzira mugitu." #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Pistaren izena" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Azala" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Iraupena" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-maiztasuna" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Fitxategiaren izena" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Fitxategiaren izena (bide osoa)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "&Erakutsi zutabeak" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Gehitu erreprodukzio ilarari" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda hautatutako elementuetatik..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editatu '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Honek fitxategi anitz editatuko ditu. Ziur al zaude?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria" #: playlist.cpp:2352 #, fuzzy msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Eskuzko zutabe zabalera gaitu da. Modu automatikoa Ikusi menuan errekuperatu " "dezakezu." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Eskuzko zutabe zabalera gaituta" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Ikuspegi moduak" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Erakutsi &historia" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Fitxategi hauek diskatik ere ezabatu nahi al dituzu?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Ziur zaude zure bildumatik erreprodukzio-zerrenda hauek kendu nahi dituzula?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Kentu elementuak?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Ezkutatu" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "&Kendu" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Zerrenda dinamikoa" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Orain erreproduzitzen" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Elementu hauek uneko zerrendara edo bilduma zerrendara gehitu nahi al dituzu?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrenda" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Sortu karpeta erreprodukzio-zerrenda" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historia" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Sar ezazu erreprodukzio-zerrendaren izena:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Berria" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &hutsa..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Bilatu erreprodukzio-zerrenda..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &karpetatik..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Asmatu etiketa informazioa" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "&Fitxategiaren izenetik" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "&Internetetik" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Asmatu etiketa informazioa &fitxategiaren izenetik" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Erreproduzitu lehenengo pista" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Erreproduzitu hurrengo albuma" #: playlistcollection.cpp:946 #, fuzzy msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gehitu &karpeta..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Izena aldatu" #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "Bikoizt&u..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Editatu bilaketa..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Izena aldatu fitxategiari" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Azal kudeatzailea" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Ikusi azala" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Eskuratu azala &fitxategitik..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Eskuratu azala &internetetik..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Ezabatu azala" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Erakutsi azal-&kudeatzailea" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Erakutsi &erreprodukzio ilara" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Erakutsi &bilaketa barra" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editatu pista bilaketa" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Erreproduzitzailea" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "&Etiketatzailea" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Ezarpenak" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Erreprodukzio tresna-barra" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ziur zaude elementu hauek kendu nahi dituzula?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Hautatuta badago, fitxategiak betirako kenduko dira zakarrontzira mugitu " "ordez." #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Hautatuta badago, fitxategiak betirako kenduko dira " "zakarrontzira mugitu ordez.

\n" "\n" "

Erabili aukera hau kontu handiarekin: Fitxategi sistema gehienek " "ezin dituzte ezabatutako fitxategiak behar bezala berreskuratu.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira mugitu ordez" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Karpeta hauek fitxategi berrien bila begiratuko dira abiaraztean." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Gehitu karpeta..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Kendu karpeta" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Inportatu erreprodukzio-zerrenda" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Adibidea" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Etiketa hautaketa adibidea " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Eskuratu etiketak fitxategi honetatik:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Sartu adibide etiketak ezkuz:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Adibide etiketak" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Generoa:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Pista zenbakia:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Izenburua" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Fitxategien izen aldatzailearen konfigurazioa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Musika karpeta:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Albumaren etiketa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Artistaren etiketa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Generoaren egiketa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Izenburuaren etiketa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Pistaren etiketa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Urtearen etiketa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Txertatu kategoria" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Gehitu kategoria:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Bereizlea:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Ordezkapen adibidea" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Txertatu fitxategiaren &izenean dena den" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ez kontuan hartu etiketa hau fitxategiaren izena aldatzean" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Erabili balio &hau:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 #, fuzzy msgid "Track numbering" msgstr "Pista zenbakia:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK-ek fitxategi izen batean erabilitako pista bati digitu kopuru minimo bat " "izatera behartu diezaioke. Hau fitxategi kudetzaileetan hobeto ordenatzeko " "egin ohi da." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 #, fuzzy msgid "F&ile name:" msgstr "&Fitxategiaren izena:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 #, fuzzy msgid "T&rack:" msgstr "&Pista:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "&Artistaren izena:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "Albumaren &izena:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Generoa:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "&Urtea" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Iraupena:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 #, fuzzy msgid "&Bitrate:" msgstr "Bit-maiztasuna:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Iruzkina:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 #, fuzzy msgid "Trac&k name:" msgstr "&Pistaren izena:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Uneko fitxategiaren izen eskema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hemen uneko konfiguratutako fitxategi izen eskemak ikus ditzakezu. Eskema " "hauek etiketa editoreko \"Iradoki\" botoiak erabiltzen ditu etiketa " "informazioa fitxategi izen batetik erauzteko. Karaktere-kate bakoitzak " "ondorengo leku-markak izan ditzake:

    \n" "
  • %t: Izenburua
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Albuma
  • \n" "
  • %T: Pista
  • \n" "
  • %c: Iruzkina
  • \n" "
\n" "Adibidez, fitxategi izen eskema honek: \"[%T] %a - %t\" \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" parekatuko luke baina ez \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". Bigarren izen horretarako, honako eskema hau erabili beharko duzu: " "\"(%a) %t\".

\n" "Kontuan izan zerrendan agertzen diren eskemen ordena garrantzitsua dela, " "etiketa asmatzaileak zerrenda goitik behera zeharkatuko duelako lehen " "parekoa erabiliz." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Mugitu eskema gorantz" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat gorantz mugitzeko." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Mugitu eskema hau behera" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat behera mugitzeko." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Gehitu eskema berri bat" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Sakatu botoi hau fitxategi izen eskema berri bat zerrendaren bukaeran " "gehitzeko." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Aldatu eskema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema aldatzeko." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Aldatu" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Kendu eskema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema kentzeko." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Hautatu posible den parekatze onena." #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Izena aldatu" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "" #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Parekatze normala" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Bereiztu maiuskulak/minuskulak" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Eredu parekatzea" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Guztiak ikusgai" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" #: splashscreen.cpp:35 #, fuzzy msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Kargatzen" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Salto egin uneko erreprodukzio elementura" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "egun 1" msgstr[1] "%1 egun" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "elementu 1" msgstr[1] "%1 elementu " #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Berriro erakutsi laster-leihoa" #: tag.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1-tik %2-ra" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Erakutsi &etiketa editorea" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Zure aldaketak hona gorde nahi dituzu:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Etiketa asmatzailearen konfigurazioa" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fitxategi hau dagoeneko existitzen da.\n" "Ordeztu nahi al duzu?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Ondorengo fitxategiak ezin izan dira aldatu." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Interneteko etiketa asmatzailea" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "generoa" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "albuma" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Fitxategi hauetan %1 aldatzeko zorian zaude." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Pisten etiketak aldatzen" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Erreprodukzio ilara" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Trinkotu" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Albumak" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Generoak" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 #, fuzzy msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Bolumena igo" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, fuzzy msgid "Volume: %1%" msgstr "Bolumena igo" #: webimagefetcher.cpp:87 #, fuzzy msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Irudiak bilatzen. Itxaron mesedez..." #: webimagefetcher.cpp:148 #, fuzzy msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Irudiak bilatzen. Itxaron mesedez..." #: webimagefetcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Cover found" msgstr "Azal deskargatzailea" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #~ msgstr "© 2002 - 2009, Scott Wheeler" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ion Gaztañaga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "igaztanaga@gmail.com" #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Bat datorren irudirik ez, mesedez sartu bilatzeko parametro berriak:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Sartu bilaketa berriaren baldintzak:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Bilaketa berria" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "%1 formatua" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "DCOP komunikazio errore bat gertatu da K3b-rekin" #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "

%1%2
%3
" #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Hau da ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "Fitxategi izenaren eskema"