# translation of kmouth.po to Español # traducción de kmouth.po a Español # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Antonio Crevillen , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2003, 2004. # Vicente Herrera Cobo , 2004. # Rafael Beccar , 2005. # santi , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007. # Jaime Robles , 2008. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # Adrián Martínez , 2009. # Eloy Cuadra , 2011, 2012. # Ricardo Varas Santana , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 17:58+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez,Franco Mariluis,Adrián Martínez" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com,fmariluis@gmail.com," "sfxgt3@gmail.com" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuración inicial de KMouth " #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuración de texto a voz" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Libro de frases inicial" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Abrir como historial..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Abre un archivo existente como historial" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Guardar &historial como..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Guarda el historial actual como..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "&Imprimir historial..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprime el historial actual" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles. Si hay texto " "seleccionado en la casilla de edición, este se pone en el portapapeles. Si " "no, las frases seleccionadas en el historial (si las hay), se colocan en el " "portapapeles." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles. Si hay texto " "seleccionado en la casilla de edición, este se pone en el portapapeles. Si " "no, las frases seleccionadas en el historial (si las hay), se colocan en el " "portapapeles." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual del cursor en la " "casilla de edición." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Hablar" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Sintetiza las frases activas" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se " "sintetiza este. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en " "el historial (si hay alguna)." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostrar la barra del libro de f&rases" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Activa/desactiva la barra del libro de frases" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva la barra de estado" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "Configurar KMouth..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Abre el diálogo de configuración" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Sintetizar" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Sintetiza las frases seleccionadas en el historial" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Elimina las frases seleccionadas del historial" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Corta las frases seleccionadas del historial y las coloca en el portapapeles" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copia las frases seleccionadas del historial al portapapeles" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Seleccionar tod&as las entradas" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecciona todas las frases del historial" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "D&eseleccionar todas las entradas" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Deselecciona todas las frases del historial" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo archivo..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Guardar el historial con un nuevo nombre de archivo..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Conmutando la barra de menú..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Conmutando la barra de herramientas..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Conmutando la barra de libro de frases..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "Libros de &frases" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Una interfaz del tipo teclear y hablar para sintetizadores de voz" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth " #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt " #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Archivo de historial a abrir" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Consejos, libros de frases extendidas" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Texto a voz" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Servicio de síntesis de voz Jovie" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuración del demonio de texto a voz de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases o libros de frases seleccionados actualmente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases o libros de frases seleccionados a&ctualmente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Con este campo de entrada usted define el nombre de un sublibro de frases o " "el contenido de una frase." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Si usted selecciona esta opción entonces la frase seleccionada no será " "accesible por un acceso rápido de teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Si usted selecciona esta opción entonces la frase seleccionada será " "accesible por un acceso rápido de teclado. Usted puede cambiar el acceso " "rápido de teclado con el botón situado al lado de esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Acceso rápido a la frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Texto de la &frase:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n" "*|Todos los archivos" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*|Todos los archivos" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe ¿Desea sobrescribirlo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "El nombre de archivo que ha elegido %1 tiene una extensión diferente " "que la de el libro de frases. ¿Desea agregar la extensión ." "phrasebook al nombre de archivo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Extensión del archivo" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "El nombre de archivo elegrido %1 tiene la extensión .phrasebook. ¿Desea usted guardarlo con el formato de libro de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Como libro de frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Como texto plano" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (%2 de 1 libro seleccionado)" msgstr[1] " (%2 de %1 libros seleccionados)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Especifique qué libro de frases necesita:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Libro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Pulsando en este botón, puede seleccionar el acceso rápido de teclado " "asociado con la frase seleccionada." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Esta lista contiene el libro de frases actual en una estructura de árbol. " "Puede seleccionar y modificar frases individuales y sublibros de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "Frase &nueva" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Añade una frase nueva" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nuevo li&bro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Añade un libro de frases nuevo junto con los otros libros, para poder " "incluir frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Guarda el libro de frases en el disco duro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportar libro de frases estándar" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exporta las frases o libros de frases seleccionados a un archivo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprime las frases o libros de frases seleccionados" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Cierra la ventana" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Corta las entradas seleccionadas del libro de frases y las coloca en el " "portapapeles" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Copia las entradas seleccionadas del libro de frases al portapapeles" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Borra las entradas seleccionadas del libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nombre del libro de &frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Hay cambios sin guardar.
¿Desea aplicar los cambios antes de cerrar " "la ventana del \"libro de frases\" o descartarlos?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Cerrando la ventana del \"libro de frases\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para utilizar la tecla «%1» como acceso rápido, primero debe combinarla con " "las teclas Win, Alt, Ctrl, y/o Mayúsculas." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de acceso rápido no válida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Libro de frases nuevo)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Frase nueva)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importar libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al cargar el archivo\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportar libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al guardar el archivo\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya está asociada a %2.\n" "Elija una combinación de teclas única." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "la acción estándar «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con el acceso rápido de aplicación estándar" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "la acción global «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflicto con los accesos rápidos globales" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "otra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de tecla" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Esta lista contiene el historial de frases sintetizadas. Puede seleccionar " "frases y pulsar el botón de síntesis para volver a escucharlas." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "En este campo de edición puede introducir una frase. Pulse el botón de " "síntesis para escuchar la frase introducida." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Todos los archivos\n" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Abrir archivo como historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Esta lista desplegable especifica si las frases seleccionadas del libro de " "frases deben ser sintetizadas inmediatamente o únicamente insertadas en la " "casilla de edición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selección de frases en el libro de frases:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Sintetizar ahora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Insertar en la casilla de edición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Esta lista desplegable especifica si el libro de frases es guardado " "automáticamente cuando se cierra la ventana de edición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Cerrando la ventana de edición del li&bro de frases:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Guardar libro de frases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar cambios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Preguntar si se guarda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto a voz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Orden para sintetizar textos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Este campo especifica tanto la orden utilizada para sintetizar textos como " "sus parámetros. Kmouth utliza los siguientes modificadores:\n" "%t -- el texto que debe ser sintetizado\n" "%f -- el nombre del archivo que contiene el texto\n" "%l -- el código de idioma\n" "%% -- un signo porcentual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "Codificación de caract&eres:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Esta lista desplegable especifica que codificación de caracteres se utiliza " "para pasar el texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Enviar la &información a la entrada estándar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Esta casilla especifica si el texto se envía como entrada estándar al " "sintetizador de voz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&Usar el servicio de síntesis de voz Jovie si es posible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Esta casilla especifica si KMouth debe tratar de usar el servicio de " "síntesis de voz Jovie antes de llamar al sintetizador de voz directamente. " "El servicio de síntesis de voz Jovie es un demonio de KDE que brinda a las " "aplicaciones de KDE una interfaz estandarizada para la síntesis de voz. Está " "siendo desarrollado en la actualidad en SVN." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si selecciona esta casilla se corregirá la ortografía de las palabras que " "vayan a ser sintetizadas antes de que sean insertadas en el nuevo " "diccionario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Comparar con el diccionario de OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Con esta lista desplegable usted puede seleccionar la codificación de " "carácter usada para cargar archivos de texto. Esta lista desplegable no se " "usa para archivos tipo XML o para archivos de diccionario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Con este campo de entrada usted puede especificar el archivo que desea " "cargar para crear un diccionario nuevo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "N&ombre de archivo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Con este campo de entrada usted puede seleccionar un directorio de " "OpenOffice.org para usarlo en la verificación de las palabras de la carpeta " "nueva." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Con esta lista desplegable usted decide qué idioma debería ser asociado con " "el nuevo diccionario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&rear un nuevo diccionario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario para cargar " "un archivo de diccionario o para contar palabras individuales en un texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Co&mbinar diccionarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario para combinar los " "diccionarios existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "Desde &archivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario cargando un " "archivo. Usted podrá escoger un archivo XML, un archivo de texto estándar o " "un archivo que contiene un diccionario de completado de palabras. Si usted " "selecciona un archivo de texto estándar o un archivo XML la frecuencia de " "las palabras individuales se detecta contando las apariciones de cada " "palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "Desde la documentación de &KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario para " "analizar la documentación de KDE. La frecuencia de las palabras individuales " "se detecta contando las apariciones de cada palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "Desde la carpe&ta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario nuevo cargando " "todos los archivos que se encuentren en un carpeta y sus subcarpetas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Cr&ear una lista de palabras vacías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario en blanco (sin " "ninguna entrada). Como KMouth agrega automáticamente a los diccionarios las " "palabras que se tipean por primera vez, con el tiempo aprenderá su " "vocabulario." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Fuente del diccionario nuevo (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Fuente del diccionario nuevo (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Carpeta:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Con este campo de entrada puede especificar la carpeta que desea cargar para " "crear un diccionario nuevo." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Combinar resultado" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Lista vacía" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentación de KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se comprobará la ortografía de las palabras " "de la documentación KDE antes de ser añadidas al nuevo diccionario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Con esta lista desplegable usted selecciona cuál de los idiomas instalados " "se usará para crear el nuevo diccionario. KMouth solo analizará los archivos " "de documentación de ese idioma." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Diccionario ele&gido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Con esta lista desplegable usted selecciona el idioma asociado con el " "diccionario seleccionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Con esta casilla de entrada usted puede especificar el nombre del " "diccionario seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Con este botón usted puede añadir un nuevo diccionario a la lista de " "diccionarios disponibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Añadir d&iccionario..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Con este botón usted puede borrar el diccionario seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Eliminar diccionario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "" "Con este botón usted puede mover el diccionario seleccionado hacia arriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "Mover y &arriba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "" "Con este botón usted puede mover el diccionario seleccionado hacia abajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "&Mover abajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Con este botón usted puede exportar el diccionario seleccionado a un archivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportar diccionario..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Esta lista contiene todos los diccionarios disponibles para el completado de " "palabras. KMouth mostrará una lista desplegable al lado de la casilla de " "edición si la lista contiene más de un diccionario. Usted puede utilizar " "esta lista desplegable para seleccionar el diccionario que más utiliza para " "el completado de palabras." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportar diccionario" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Creando lista de palabras" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Analizando la documentación de KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Combinando diccionarios..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Analizando archivo..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Analizando carpeta..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Realizando verificación ortográfica..."