# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 10:52+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() přijímá jeden argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 není známý typ animace" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Inicializace skriptu selhala" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Nelze načíst widget" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Neznámý widget" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktivovat %1 widget" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Nastavení widgetu" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Odstranit tento widget" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Spustit asociovanou aplikaci" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "Nastavení '%1'" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Nastavení '%1'" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Spouštěče aplikací" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Vývojové nástroje" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Vzdělání" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Prostředí a počasí" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Zábava a hry" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Mapování" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Online služby" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Produktivita" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Okna a úlohy" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Odstranit '%1'" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Nastavení '%1'" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Nelze vytvořit skriptovací engine %1 pro widget %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Nelze otevřít balíček %1 požadovaný pro widget %2." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Nelze vytvořit tento objekt." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Tento objekt nelze vytvořit z následujícího důvodu:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Odstranit tento panel" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Odstranit tuto činnost" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Nastavení aktivit" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Přidat widgety..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Následující widget" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Předchozí widget" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Nastavit '%1'" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "Stahuje se typ souboru..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit '%1'?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Tento modul je třeba nastavit" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Neznámá akce kontejneru" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Uzamknout widgety" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Odemknout widgety" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Nastavení zkratek" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenovaný" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Zobrazit tuto skupinu." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Skrýt tuto skupinu." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Rozbalit tento widget" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Svinout tento widget" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Znovu připojit" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Tento systém nepodporuje OpenGL widgety." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Váš počítač nepodporuje OpenGL widgety." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Při spuštění asociované aplikace tímto widgetem došlo k chybě." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: private/packages.cpp:56 msgid "Themed Images" msgstr "Obrázky s motivem" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definice nastavení" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Datové soubory" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Spustitelné skripty" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Překlady" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Soubor s UI hlavní konfigurací" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "Soubor s XML konfigurací" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Soubor s hlavním skriptem" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Výchozí nastavení" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Skripty animace" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Popisy služeb" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Obrázky pro dialogy" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Obecné pozadí dialogu" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Motiv pro odhlašovací dialog" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Balíčky pozadí" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Obrázky appletů" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Obrázek na pozadí pro widgety" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Vzhled analogových hodin" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Obrázek na pozadí pro panely" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Pozadí pro grafy" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Obrázek na pozadí pro tipy" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Neprůhledné obrázky pro dialogy" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Obecné neprůhledné pozadí dialogu" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Neprůhledný motiv pro odhlašovací dialog" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Neprůhledné obrázky pro widgety" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Výchozí neprůhledný obrázek pozadí panelu" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Neprůhledný obrázek pozadí pro tipy" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Nízkobarevné obrázky pro dialogy" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Nízkobarevné obecné pozadí dialogu" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Nízkobarevný motiv pro odhlašovací dialog" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Nízkobarevný obrázek pozadí pro widgety" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Nízkobarevný vzhled analogových hodin" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Nízkobarevný obrázek pozadí panelu" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Nízkobarevné pozadí pro grafy" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Nízkobarevný výchozí obrázek pro tipy" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Nastavení schématu barev" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Doporučovaný soubor s tapetou" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Neplatná (prázdná) služba, nelze provádět žádné operace." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Sdílení widgetu na síti vám umožní přístup k widgetu z jiného počítače a " "vzdáleně jej ovládat." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Sdílet tento widget na síti" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Umožnit každému volný přístup k tomuto widgetu" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "hledat výraz" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Neznámá tapeta" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Neplatný token" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Je vyžadováno odpovídající heslo." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Přístup zamítnut." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Neznámá chyba." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Níže vložte heslo. Vložte stejné heslo i na zařízení ke kterému si " #~ "přejete se připojit." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Povolit tomuto uživateli přístup ke všem službám" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Zapamatovat si tohoto uživatele" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Požadavek na příchozí spojení" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Spojit se vzdáleným widgetem" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Úloha již není platná, operace není povolena." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Úloha již není platná, neplatné parametry." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Vypršení časového limitu." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "Widget \"%1\" není nainstalován." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Server odeslal neplatný balíček plasmoidu." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Na vašem systému se právě chystáte otevřít vzdálený widget.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Název:  %1
Description:  %1
Popis:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Server:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Opravdu si přejete otevřít tento widget na vašem systému?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Vzdálený widget" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Otevřít widget" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Odmítnout widget" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Uživatelem odmítnuto" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Vypršení časového limitu" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Váš systém neposkytuje podporu pro vlastnost 'vzdálené widgety'. Přístup " #~ "selhal." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Umožnit každému přístup k %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Zamítnout všem přístup k %1" #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Povolit %1 přístup ke všem službám." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Zakázat %1 přístup ke všem službám." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Povolit %2 přístup k %1." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Zakázat %2 přístup k %1." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Povolit %2 přístup k %1?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Vyžádali jste si přístup k %1 umístěném na %2."