# translation of kcmcrypto.po to Arabic # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # translation of kcmcrypto.po to # KDE Encryption Control Module # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-21 18:30+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "تصدير شهادة X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "التنسيق" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&نص" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "أ&لغِ" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "خطأ داخلي. الرجاء إعلام kfm-devel@kde.org به." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "خطأ في تحويل الشهادة إلى الهيئة المطلوبة." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "خطأ في فتح الملف للكتابة." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 من %3 بت)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

التشفير

هذا الملحق يسمح لك بتعديل خيارات SSL لأستعمال معظم برامج " "كيدي ، كما يتيح لك إدارة تراخيصك الشخصية، و الجهات المصدرة للتراخيص المعروفة." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "ملحق التحكم بالتشفير لكيدي" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "شفرات SSL المراد استعمالها" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL. يتم التفاوض مع الخادم " "حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الاتصال." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "معالج التشفير" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "الشفرات القوية فقط" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "شفرات التصدير فقط" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "تفعيل الكل" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "استخدم هذه الإعدادات المسبقة لتسهيل اعداد أوضاع تشفير SSL . يمكنك أن " "تختار أحد الأنماط التالية:
    • تشفير قوي فقط : انتق فقط خوزرميات " "تشفير قوية (>= 128 بت) .
    • خوزارميات التصدير فقط: انتق " "الخوزرميات الضعيفة (<= 56 بت).
    • فعل الجميع: اختر جميع " "خوزارميات و طرق SSL .
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "حذر عند ال&دخول في نمط SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "إذا تم اختياره ، سيتم أعلامك عند الدخول إلى موقع بستعمل ال SSL" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "حذر عند ال&مغادرة من نمط SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الخروج من موقع بستعمل ال SSL" #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "حذّر عند أرسال &بيانات غير مشفرة" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "إذا تم اختياره، سيتم تنبيهك عند إرسال بيانات غير مشفرة عبر متصفح الإنترنت" #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "حذر عند الصفحات الم&خلوطة SSL/بدون SSL" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "إذا تم اختياره ، سيتم تنبيهك عند عرض صفحات التي تحتوي على أجزاء مشفرة و أخرى " "غير مشفرة" #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "مسار المكتبات المشتركة لـ OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "ا&ختبر" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "استعمل EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "استعمل ملف entropy" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "الدليل إلى EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "إذا اخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل entropy gathering daemon " "(EGD)لتشغيل مولد الأرقام العشوائية" #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "إذا اخترته ؛ سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل الملف المعطى كنواة لمولد " "الأرقام العشوائية" #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "أدخل الدليل للقابس Socket الذي أنشئ من قبل مشغل التوليد لل entropy هنا." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "اضغط هنا لتصفح ملف القابس لل EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "هذه القائمة تعرض تراخيصك التي تعرفها كيدي ، تستطيع أن تديرها بسهولة من هنا." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "الاسم الشائع" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "ا&ستورد..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&صدر..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "أ&زل" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "فك ال&قفل" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "تأ&كد" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&غيّر كلمة السر..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مالك الشهادة." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مصدر هذه الشهادة." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "صالحة من:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "صالحة لغاية:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "الشهادة صالح بداية من هذا التاريخ." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "الشهادة صالح لغاية هذا التاريخ." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "ملخّص MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "تشفير hash من الشهادة يستخدم لتعريفها بسرعة." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "في اتصال SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "ا&ستعمل الترخيص الافتراضي" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "ا&عرض عند الاتصال" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&لا تستعمل الشهادات." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "لا تستطيع إدارة تراخيص SSL بسبب عدم ربط هذا الملحق مع OpenSSL" #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "الإجراء الافتراضي" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "أ&رسل" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "أ&علم" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&لا ترسل" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "الشهادة الافتراضية:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "تحقق المضيف:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "الشهادة" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "السياسة" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "الشهادة:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "إعلام" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "لا ترسل" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&جديد" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "هذه القائمة تعرض أي المواقع أو الأشخاص التي تعرف عنهم كيدي. تستطيع إدارة " "بياناتهم من هنا بسهولة." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "الترتيب" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "هذا الزر يتيح لك تصدير الشهادة المختارة لملف بأنواع مختلفة" #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "أ&زِل" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "هذا الزر يزيل الترخيص المختار من حافظة التراخيص." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&تأكد" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "هذا الزر يفحص الترخيص للتأكد من صلاحيته." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "المخبأ" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&دائماً" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "ل&غاية" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ دائما." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ مؤقتا." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "التاريخ والوقت الذي يجب أن تنتهي فيه الشهادات الموجودة في المخبأ." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "ا&قبل" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "ا&رفض" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "اختر هذا لقبول هذه الشهادة دائماً." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "اختر هذا لرفض هذه الشهادة دائماً." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "اختر هذا إذا أردت أن تُسأل قبل أي فعل عند استقبال الشهادة." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "تعرض هذه القائمة سلطات الشهادات التي تعرفها كيدي . تستطيع أن تديرها بسهولة " "من هنا." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "ا&ستعد" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "اقبل لتوقيع الموقع" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "اقبل لتوقيع البريد الإلكتروني" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "اقبل لتوقيع الشفرة" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "حذّر من سلطات الشهادات الم&جهولة أو الموقّعة ذاتيا" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "حذر من الشهادات ال&منتهية" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "حذّر من الشهادات الم&لغية" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "تظهر هذه قائمة المواقع التي تُقبل منها الشهادات حتى ولو فشلت عملية التأكيد." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "لا يمكن إعداد هذه الخيارات لأن هذه الوحدة غير موصولة بـ OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "شهاداتك" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "الاستيثاق" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "شهادات SSL القرينة" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "مُوقعي SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "خيارات الصلاحية" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "إذا لم تختر شفرة واحدة على الأقل ، فلن يعمل SSL." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "شفرات SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "لا يمكن فتح الشهادة." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "خطأ في الحصول على الشهادة." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "هذه الشهادة إجتازت إمتحان التحقق من الصلاحية بنجاح." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "هذه الشهادة فشلت في إمتحان التحقق من الصلاحية، و يجب إعتبارها غير صالحة." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "كلمة سر الشهادة" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "كلمة سر الشهادة" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة. هل تريد محاولة كلمة سر أخرى؟" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "حاول" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "لا تحاول" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هناك شهادة بنفس الإسم موجودة مسبقاً. هل أنت متأكد من أنك تريد إستبدالها ؟" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "كلمة مرور '%1'" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "فشل في فك الشيفرة. الرجاء المحاولة مرة أخرى." #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "فشل في التصدير." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة للشهادة:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للشهادة" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "هذه ليست شهادة مُوَقِع." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "موقّع هذه الشهادة مثبّت مسبقا." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "هل تريد جعل هذه الشهادة متاحة لـ KMail أيضا؟" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "اجعلها متوفرة" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "لا تجعلها متوفرة" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "لا يمكن تنفيذ Kleopatra. قد تحتاج إلى تثبيت أو تحديث حزمة kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ستسترجع بهذا الفعل قاعدة بيانات موقعي الشهادات الأصلية لـ KDE.\n" "لا يمكن إلغاء هذه العملية.\n" "هل تريد حقا المتابعة؟" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "استرجع" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "فشل في تحميل OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libssl بنجاح." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libcrypto بنجاح." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "تم تحميل OpenSSL بنجاح." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "مسار ملف الاعتلاج:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL الشخصي" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "SSL للخادم" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "طلب SSL شخصي" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "طلب SSL من الخادم" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "خادم سلطة الشهادات" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "سلطة الشهادات الشخصية" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "سلطة الشهادات S/MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "محدد التاريخ والساعة" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "الساعة:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "الدقيقة:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "الثانية:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "مرشد إنشاء الشهادات" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "نوع الشهادة" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "جملة السر:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "جملة السر (تحقَّق):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "رمز البلد:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "الاسم الكامل للبلد أو الإقليم:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "اسم المنظمة:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "المجموعة أو الوحدة التنظيمية:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "اسم المضيف الكامل للخادم:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "العنوان الإلكتروني:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "عدد أيام الصلاحية:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "وقّع ذاتيا" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "الملخّص:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "اللقب:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "استعمل DSA بدلا من RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "قوّة البت:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "لا ترسل" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "عصام بايزيدي,محمد جمال,يوسف الشهيبي , زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com,chahibi@gmail.com,zayed." #~ "alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "الترخيص الافتراضي للتحقق"