# translation of processui.po to Arabic # translation of processui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Youssef Chahibi , 2007. # Abdulaziz AlSharif , 2007. # Usama Akkad , 2008. # zayed , 2008, 2010. # Zayed Al-Saidi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 00:35+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 ك" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 م" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 ج" #: ProcessModel.cpp:68 #, fuzzy msgid "%1 T" msgstr "%1 ك" #: ProcessModel.cpp:69 #, fuzzy msgid "%1 P" msgstr "%1 ك" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- العملية تؤدي بعض الأعمال." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- العملية تنتظر شيء ما ليحدث." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "-أوقفت العملية. ولن تستجيب لمدخلات المستخدم في الوقت الراهن." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "-انتهت العملية و هي الآن ميتة ، ولكن لا تزال العمليات الوالدة لم تنظف بعد." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "اسم العملية." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "المستخدم الذي يملك هذه العملية." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "الطرفية المتحكمة التي تعمل عليها هذه العملية." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "الأولوية التي تعمل بها العملية. في مجدول العادي تتراوح بين ١٩ (لطيفة جدا ، " "أقل أولوية) إلى -١٩ (أولوية قصوى)" #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "الاستخدام الحالي للمعالج من العملية." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "مستحيل" msgstr[1] "" "الاستخدام الكلي الحالي للمعالج من العملية ، مقسما على نواة واحدة للمعالج في " "الآلة." msgstr[2] "" "الاستخدام الكلي الحالي للمعالج من العملية ، مقسما على نواتان للمعالج في " "الآلة." msgstr[3] "" "الاستخدام الكلي الحالي للمعالج من العملية ، مقسما على %1 نويات للمعالج في " "الآلة." msgstr[4] "" "الاستخدام الكلي الحالي للمعالج من العملية، مقسما على %1 نواة للمعالج في " "الآلة." msgstr[5] "" "الاستخدام الكلي الحالي للمعالج من العملية, مقسما على %1 نواة للمعالج في " "الآلة." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "الاستخدام الحالي الكلي للمعالج للعملية." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "إجمالي وقت النظام و المستخدمين الذي عملت فيه هذه العملية ، يعرض كدقيقة:" "ثواني." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "هذا مقدار الذاكرة الوهمية التي تستعملها العملية, متضمنة المكتبات " "المشتركة, ذاكرة الصور, الملفات على القرص, و هكذا. هذا الرقم تقريبا بلا فائدة." "" #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "هذا مقدار الذاكرة الحقيقية الفيزيائية التي تستخدمها هذه العملية بنفسها ، " "و تقريبا الذاكرة الخاصة لهذه العملية.
و لا تتضمن مساحة الابدال، أو حجم " "الكود لمكتباته المشتركة.
هذا عادة أكثر ما يحكم على استخدام برنامج " "للذاكرة . انظر ما هذا لمزيد من المعلومات.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "هذا مقدار الذاكرة الفيزيائية الحقيقة التي تستخدمها المكتبات المشتركة " "لهذه العملية بشكل تقريبي.
هذه الذاكرة مشتركة بين كل العمليات التي تستخدم " "هذه المكتبة
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "الأمر الذي تم إطلاق العملية به." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr " مقدار ذاكرة pixmap التي تستخدمها هذه العملية." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "عنوان أي نافذة تعرضها هذه العملية." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "المعرف الفريد الذي يعرف هذه العملية." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "عدد البايتات المقروءة. انظر ما هذا لمزيد من المعلومات." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "عدد البايتات المكتوبة. انظر ما هذا لمزيد من المعلومات." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "استخدام المعالج بواسطة عملية و جميع خيوطها." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "الوقت الإجمالي (النظام +المستخدمين) الذي استهلكته عملية و جميع خيوطها. " "قد يكون الوقت أكبر من وقت ساعة الحائط إذا كانت العملية تعمل على عدةأنوية." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "معلومات تقنية: /proc/*/cmdline هذا من" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "اسم الولوج: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "هذا المستخدم غير معّرف لبعض الأسباب." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "اسم الولوج: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " رقم الغرفة: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " هاتف العمل: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "المستخدم الفعّال: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "مستخدم Setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "مستخدم نظام الملفات: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "المجموعة: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
المجموعة الفعالة: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
مجموعة Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
مجموعة نظام الملفات: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, مملوكة من المستخدم %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "خامل" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(دفعة) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "هذه العملية تنقح ب %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init هي أصل كل العمليات ولا يمكن قتلها.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "ك.‌معالجة يدير خيوط النواة. العمليات الفرعية التي تعمل في النواة, " "التحكم بالوصول للقرص, إلخ.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
رمز العملية: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
معرف العملية: %2
الأصل: %3
معرف " "الأصل: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
معرف العملية: %2
معرف الأصل: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
عدد الخيوط: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
الأمر: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
تعمل على: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "هذه العملية كانت تعمل بالامر التالي:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

تعمل على: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "مستوى اللطف: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "هذه عملية في الوقت الحقيقي.
أولوية المجدول: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
المجدول: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O مستوى اللطف: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
صنف I/O : %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

حالة العملية: %1 %2
استخدام المستخدم: " "%3%
استخدام النظام للمعالج: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
عدد الفروع: %1
الاستخدام الكلي للمستخدمين: %2%
الاستخدام " "الكلي للنظام: %3%
الاستخدام الكلي للمعالج: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

و قت المعالجة المنقضي كمستخدم: %1 ثوان" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
وقت المعالجة المنقضي في النواة: %1 ثوان" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
مستوى اللطف: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "استعمال الذاكرة: %1 من %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "استعمال الذاكرة: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "استعمال RSS للذاكرة: %1 out of %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "استعمال RSS للذاكرة: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "لا يبدو أن نظامك لديه هذه المعلومات متاحة للقراءة." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "استخدام الذاكرة للمكتبة المشتركة: %1 من %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "استخدام الذاكرة للمكتبة المشتركة: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "قراءة المحارف: %1 (%2 ك.ب/ث)
كتابة المحارف: %3 (%4 ك.ب/ث)
قراءة نداء " "النظام: %5 (%6 ث⁻¹)
كتابة النظام: %7 (%8 s⁻¹)
البيتات المقروءة بالفعل: " "%9 (%10 ك.ب/ث)
البيتات المكتوبة بالفعل: %11 (%12 ك.ب/ث)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "اللطف" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "المعالج %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "وقت المعالج %" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "قراءة IO" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "كتابة IO" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "الحجم الظاهري" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "الذاكرة المشتركة" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "ذاكرة X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "عنوان النافذة" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "ضع الأولوية" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "غير متفاعل" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "ضع الأولوية..." msgstr[1] "ضع الأولوية..." msgstr[2] "ضع الأولوية..." msgstr[3] "ضع الأولوية..." msgstr[4] "ضع الأولوية..." msgstr[5] "ضع الأولوية..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "اقفز للعملية الأم" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "اقفز إلى العملية المنقحة لهذه" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "أظهر نافذة التطبيق" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "استأنف العمليات الموقفة" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 #, fuzzy msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] " " msgstr[1] "أنه العملية" msgstr[2] "أنه العمليتين" msgstr[3] "أنه العمليات" msgstr[4] "أنه العمليات" msgstr[5] "أنه العمليات" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 #, fuzzy msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "اقتل العملية" msgstr[1] "اقتل العملية" msgstr[2] "اقتل العمليتين" msgstr[3] "اقتل العمليات" msgstr[4] "اقتل العمليات" msgstr[5] "اقتل العمليات" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "علق (قف)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "استمر (استمر)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "افصل (افصل)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "قاطع (قاطع)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "أنه (أنه)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "اقتل (اقتل)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "المستخدم 1 (مستخدم1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "المستخدم 2 (مستخدم2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "ركز على البحث السريع" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "أنه العمليات المحددة. تحذير يمكن أن تخسر العمل غير المحفوظ.
النقر " "باليمين على العملية لترسل إشارات أخرى.
انظر ما هذا للمعلومات التقنية." "
لتستهدف نافذة معاينة لتقتلها اضغط ctrl+alt+esc في أي وقت." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] " " msgstr[1] "أنه العملية" msgstr[2] "أنه العمليتين" msgstr[3] "أنه العمليات" msgstr[4] "أنه العمليات" msgstr[5] "أنه العمليات" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "أرسل إشارة" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "اقفز إلى العملية الأم (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "اخفِ العمود '%1" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "أظهر العمود '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "اعرض الوحدات" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "كيلوبايت في الثانية" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "كيلوبايت" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "ميغابايت في الثانية" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "ميغابايت" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "جيجابايت في الثانية" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "جيجابايت" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "النسبة" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "اعرض خيارات سطر الأوامر" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "اقسم استخدام المعالج بعدد المعالجات" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "عرض المعلومات" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "محارف كتابة/قراءة" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "عدد عمليات القراءة/الكتابة" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "باليتات مكتوبة/مقروءة بالفعل" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "أظهر معدل I/O" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "أظهر التلميحات" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "لا تملك صلاحيات لتغير أولوية هذه العملية و حدثت مشكلة عند محاولة الدخول " "كجذر. الخطأ %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "عليك اختيار عملية أولا." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "لا تملك صلاحيات لتغير أولوية IO لهذه العملية و حدثت مشكلة عند محاولة الدخول " "كجذر. الخطأ %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "لا تملك صلاحيات لتغير مجدول المعالج لهذه العملية و حدثت مشكلة عند محاولة " "الدخول كجذر. الخطأ %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, fuzzy msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "لا تملك صلاحيات لقتل هذه العملية و حدثت مشكلة عند محاولة الدخول كجذر. الخطأ " "%1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "لا تملك صلاحيات لقتل هذه العملية و حدثت مشكلة عند محاولة الدخول كجذر. الخطأ " "%1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] " " msgstr[1] "أتريد إنهاء العملية المحددة؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ" msgstr[2] "أتريد إنهاء العمليتين المحددتين؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ" msgstr[3] "أتريد إنهاء %1 العمليات المحددة؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ" msgstr[4] "أتريد إنهاء %1 العملية المحددة؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ" msgstr[5] "أتريد إنهاء %1 العملية المحددة؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] " " msgstr[1] "أنه العملية" msgstr[2] "أنه العمليتين" msgstr[3] "أنه %1 العمليات" msgstr[4] "أنه %1 العملية" msgstr[5] "أنه %1 العملية" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "أنه" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] " " msgstr[1] "أتريد إنهاء العملية المحددة؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ" msgstr[2] "أتريد إنهاء العمليتين المحددتين؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ" msgstr[3] "أتريد إنهاء %1 العمليات المحددة؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ" msgstr[4] "أتريد إنهاء %1 العملية المحددة؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ" msgstr[5] "أتريد إنهاء %1 العملية المحددة؟ ستفقد أي عمل غير محفوظ." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "اقتل العملية" msgstr[1] "اقتل العملية" msgstr[2] "اقتل العمليتين" msgstr[3] "اقتل العمليات" msgstr[4] "اقتل العمليات" msgstr[5] "اقتل العمليات" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "

جدولة السكون

\n" "

البرنامج الذي يعمل " "بأولوية I/O ساكن سيحصل على وقت " "استخدام القرص إذا لم يطلب احد I/O للقرص لفترة معينة. تأثير ساكن في عمليات I/O على نشاط نظام عادي يجب أن يكون " "صفرا. الأولوية لا تطبق على صنف المعالجة هذا.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "أ&نه العملية..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "بحث سريع" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "كلّ العمليات" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "كلّ العمليات ، شجري" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "عمليات النظام" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "عمليات المستخدم" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "عملياتي" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "البرامج فقط" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "غيّر أولوية الجدولة لـِ:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "مجدول المعالج" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

مجدول مشاركة الوقت القياسي " "للعمليات دون متطلبات خاصة.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

جدولة عادية: مشارة الوقت الافتراضية للينكس (أخرى)

\n" "

عادي هو مجدول مشاركة الوقت القياسي المخصص للعمليات " "التي لا تتطلب آلية أولية إحصائية عالية. العملية المشغلة تختار من قائمة من " "العمليات عاديةأو مجموعة معتمدة على أولوية آلية تقرر " "داخل القائمة فقط. الأولوية الآلية تعتمد على مستوى الأولية المعطى و تزاد كل " "كمية وقت تكون العملية جاهزة للعمل, لكن رفضت من قبل المجدول. هذا يضمن " "تقدما مقبولا بين كل العمليات العادية.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "عادي" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. العملية غير مفضلة في قرارات الجدولة.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

جدولة بالدُفعات

\n" "

(منذ لينوكس 2.6.16.) هذه السياسية مشابهة ل عادي, عدا أن هذه السياسة ستسبب افتراض " "المجدول لهذه العملية كانها مركزية للمعالج. و بالنتيجة ,المجدول سيفرض المجدول " "جزاء صغيرا و سيقل تفضيل العملية في قرارات الجدولة. هذه السياسة مفيدة لحمل " "العمل غير التفاعلي, دون الرغبة بتخفيض قيمة اللطف, و لحمل العمل لحتمية سياسة " "الجدولة دون تسبب تفاعلي بمشفوعات أخرى (بين مهمات أحمال العمل).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "دفعة" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

ستعمل العملية عندما " "يمكنها. أولوية أعلى من عادية أو دفعة. لها تجزئة للوقت.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

جدولة Round Robin

\n" "

Round Robin تحسين بسيط ل FIFO. كل شيء مذكور تحت FIFO ينطبق أيضا على Round Robin, " "عدا أن كل عملية يسمح لها بأن تعمل ضمن الزمن الأقصى.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

ستعمل العملية متى أمكن. " "أولوية أعلى من عادي أو دفعة. لا تجزي الوقت.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

جدولة يدخل أولا يخرج أولا

\n" "

عندما تصبح عملية FIFO pقابلة للتشغيل, ستمعنع دائما و " "فوريا أي عملية تعمل ك عاديةأو كدفعة process.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "مجدول I/O" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

أولوية العمليات تعتمد على " "أولوية المعالج.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

جدولة عادية

\n" "

هذا نفس جدولة أفضل جهد , عدا أن الأولوية تحسب آليا حسب أولوية " "المعالج. العمليات مع الاولوية الأعلى ستحصل على الأولوية للوصول للقرص." "العمليات التي تعمل بنفس أفضل جهد/عادي تخدم بطريقة Round Robin ." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

يمكن للعملية استعمال القرص " "الصلب فقط في حال لم تستعمله عملية أخرى مؤخرا.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

جدولة السكون

\n" "

البرنامج الذي يعمل " "بأولوية I/O ساكن سيحصل على وقت " "استخدام القرص إذا لم يطلب احد I/O للقرص لفترة معينة. تأثير ساكن في عمليات I/O على نشاط نظام عادي يجب أن يكون " "صفرا. الأولوية لا تطبق على صنف المعالجة هذا.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "خامل" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

العملية لها أولية أعلى من " "عادية للوصول للقرص الصلب.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

العمليات مع أولوية أعلى " "ستحصل على أولوية الوصول للقرص الصلب. البرامج التي على نفس priority will take " "priority for access to the hard disk. Programs running at the same أفضل جهد/عادي من الأولويات تحفظ في Round Robin fashion.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "أفضل جهد" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

العمليات تحصل على وصول " "مباشر للقرص عندما تحتاجه, مهما كان يحدث.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time صنف الجدولة يعطى الوصول الأول للقرص, بغض " "النظر عن عما يحدث على النظام. لذ فإن الوقت " "الحقيقي الصنف يجب استعماله بنوع من الحذر, لأنه قد تضييق على العمليات " "الأخرى. كما في صنف أفضل جهد , 8 " "مستويات للأولوية معرفة للدلالة على على مدى حجم جزء الوقت الذي ستحصل عليه " "عملية معينة عند كل نافذة جدولة.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "الوقت الحقيقي" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "منخفض الأولوية" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "عالي الأولوية" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "أنه العملية..." #~ msgstr[2] "أنه العمليتين..." #~ msgstr[3] "أنه العمليات..." #~ msgstr[4] "أنه العمليات..." #~ msgstr[5] "أنه العمليات..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "لا تملك الامتيازات الكافية لتغيير جدولة المعالج.ينهي." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "لا تملك الامتيازات الكافية لتغيير أولوية المعالج. يجهض." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "لا تملك الامتيازات الكافية لتغيير جدولة و أولية الدخل و الخرج . يجهض." #, fuzzy #~| msgid "Kill Process" #~| msgid_plural "Kill Processes" #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "اقتل العملية" #~ msgstr[1] "اقتل العملية" #~ msgstr[2] "اقتل العمليتين" #~ msgstr[3] "اقتل العمليات" #~ msgstr[4] "اقتل العمليات" #~ msgstr[5] "اقتل العمليات" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "أولوية المجدول: %1" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "مراقبة الخرج والدخل لـ %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "البرنامج '%1' (PID: %2) مراقب في المدخلات و المخرجات عبر أي عملية ملفات " #~ "(stdin, stdout, stderr, فتح ملفات, اتصالات الشبكة, etc.). البيانات التي " #~ "تكتب من قبل العملية بالأحمر و البيانات التي تقرأ بالأزرق." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&أرفق" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&توقف مؤقتا" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ا&ستأنف" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&نزع" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "
فشل إرفاق العملية %1.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "راقب الدخل و الخرج" #, fuzzy #~| msgid "Kill Process" #~| msgid_plural "Kill Processes" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "اقتل العملية" #~ msgstr[1] "اقتل العملية" #~ msgstr[2] "اقتل العمليتين" #~ msgstr[3] "اقتل العمليات" #~ msgstr[4] "اقتل العمليات" #~ msgstr[5] "اقتل العمليات" #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "ترجم الخرج كاحتوائه على أوامر VT100, لبرامج سطر الأوامر." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "بتحديد هذا تسلسل هروب ANSI سيترجم و لن يعرض. مفيد لمراقبة bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "يترجم تسلسل هروب ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "أظهر مخرجات العمليات التي شغلتها هذه العملية." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "اتبع الانشقاقات و الأوامر المستنسخة لمراقبة العمليات الفرعية." #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "راقب العمليات الفرعية" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "أوقف العملية و مخرجاتها مؤقتا" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "أوقف قراءة مخرجات هذه العملية. هذا سيؤدي إلى تجميد العملية ، و توقيفها " #~ "مؤقتا . يمكن استئناف العملية باستئنافها نزعها أو إغلاق المربع." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "أوقف مراقبة العلمية" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "أوقف مراقبة العملية و اسمح للعملية باستئناف عملها." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "تلطيف المهمة" #~ msgid "No." #~ msgstr "رقم." #, fuzzy #~| msgid "Could not find kdesu executable" #~ msgid "Could not find kdesu executable." #~ msgstr "تعذر إيجاد kdesu تنفيذي" #~ msgid "" #~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed " #~ "alongside system monitor." #~ msgstr "تعذر إيجاد setscheduler تنفيذي. كان يجب تثبيته مع مراقب النظام." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~| "problem trying to run as root" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~ "problem trying to run as root." #~ msgstr "" #~ "لا تملك صلاحيات لتلطيف هذه العملية و حدثت مشكلة عند محاولة الدخول كجذر" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a " #~| "problem trying to run as root" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a " #~ "problem trying to run as root." #~ msgstr "لا تملك صلاحيات لوضع أولوية I/O و حدثت مشكلة عند محاولة الدخول كجذر"