# translation of kwin.po to Arabic # translation of kwin.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Zayed Al-Saidi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-31 12:37+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "علقت تأثيرات سطح المكتب بواسطة برنامج أخرى.
يمكنك استئنافه باستخدام " "الاختصار '%1' ." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "امتدادات X (أي XComposite و XDamage) غير متوفرة." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL غير متوفرين ، و يوجد دعم OpenGL فقط" #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL و XRender/XFixes غير موجودة." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "كِون:" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "النظام" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "التصفح" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "تنقل بين ألسنة النوافذ" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "تنقل بين ألسنة النوافذ (عكسيا)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "أزل النافذة من المجموعة" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "قائمة عمليات النوافذ" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "كبّر النافذة" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "كبّر النافذة عمودياً" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "كبّر النافذة أفقياً" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "صغّر النافذة" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "ظلّل النافذة" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "حرّك النافذة" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "أعد تحجيم النافذة" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "ارفع النافذة" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "اخفض النافذة" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ارفع/اخفض النافذة" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "اجعل النافذة ملء الشاشة" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "اخفِ حد النافذة" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ابق النافذة فوق الآخرين" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ابق النافذة تحت الآخرين" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "نشّط النافذة الطالبة للإنتباه" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "عيّن اختصار النافذة" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "احزم النافذة إلى اليمين" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "احزم النافذة إلى اليسار" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "احزم النافذة لأعلى" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "احزم النافذة لأسفل" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "كبّر النافذة أفقياً" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "كبّر النافذة عمودياً" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "قلّص النافذة أفقياً" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "قلّص النافذة عمودياً" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "بدّل للنافذة الأعلى" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "بدّل للنافذة السفلى" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "بدل إلى النافذة التي باليمين" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "بدل للنافذة التي باليسار" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "النافذة و سطح المكتب" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ابق النافذة على كلّ أسطح المكتب" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Window to Desktop %1" msgstr "النافذة لسطح المكتب 1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "النافذة لسطح المكتب التالي" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأيمن" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأيسر" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأعلى" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأسفل" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Window to Screen %1" msgstr "النافذة للشاشة 1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "النافذة للشاشة التالية" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "أظهر سطح المكتب" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch to Screen %1" msgstr "بدّل للشاشة 1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "بدّل للشاشة التالية" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "بدّل لسطح المكتب السابق" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "اقتل النافذة" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "علق التركيب" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "كِون: يبدو أن هناك مدير نوافذ مشغل حالياً، لذا لن يتم تشغيل kwin.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "برنامج كِون غير مستقر.\n" "يبدو أنه انهار مرات كثيرة على التوالي.\n" "يمكن اختيار مدير نوافذ آخر:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: غير قادر على طلب اختيار مدير، هناك wm آخر يعمل؟ (حاول استخدام -- " "استبدال)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "مدير النوافذ لكدي" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "كِون" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "1999-2008، مطوري كدي" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "مشرف المشروع" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "عطّل خيارات الضبط" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "استبدل مدير النوافذ المتوافق مع ICCCM2.0 والذي يعمل حالياً." #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "يشير إلى عدد انهيارات كِون" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "لقد اخترت إظهار نافذة من غير حدود.\n" "وبدون حدود لن تستطيع تمكين الحد مرّة أخرى بدون استخدام الفأرة. استخدم قائمة " "عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "لقد اخترت إظهار نافذة في وضعيّة ملء الشاشة.\n" "إذا لم يكن للتطبيق نفسه خيار لإيقاف تشغيل وضعية ملء الشاشة، فلن يكون بمقدورك " "تعطيله مرّة أخرى باستخدام الفأرة. استخدم قائمة عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك " "بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "ح&رّك" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "أع&د تحجيم" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ابقِ ف&وق الآخرين" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ابقِ ت&حت الآخرين" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&ملء الشاشة" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "ظ&لّل" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&بدون حد" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "اختصار ال&نافذة..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "إع&دادات التطبيق الخاصة..." #: useractions.cpp:325 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "ك&بّر" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "ص&غّر" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "أغلق &كامل المجموعة" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "أ&غلق" #: useractions.cpp:462 #, fuzzy msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "التخطيط السابق" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:510 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "بدّل إلى لسان النافذة" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:547 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "إلى س&طح المكتب" #: useractions.cpp:564 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "إلى س&طح المكتب" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "كلّ أ&سطح المكتب" #: useractions.cpp:601 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "أظهر سطح المكتب" #: useractions.cpp:621 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "النافذة للشاشة 1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "نشط النافذة (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "سطح المكتب %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "تبديل سطح المكتب" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "بدّل لسطح المكتب التالي" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "بدّل لسطح المكتب السابق" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "بدّل سطح المكتب إلى اليمين" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "بدّل سطح المكتب إلى اليسار" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "بدّل سطح المكتب الأعلى" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "بدّل سطح المكتب الأسفل" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "بدّل لسطح المكتب 1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ لكدي" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "أداة مساعدة كِون" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "رمز العملية PID للتطبيق المراد إنهائه." #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "اسم المضيف للتطبيق قيد التشغيل." #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "تعليق النافذة المراد إنهائه." #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "اسم التطبيق المراد إنهائه." #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "الرقم التعريفي للمورد التابع للتطبيق" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "الوقت إجراء المستخدم المسبّب للإنهاء" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "طلب الأداة المساعدة بشكل مباشر غير مدعوم." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "أ&نه التطبيق %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "أظهر سطح المكتب" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "تنقل بين النوافذ" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة" #: tabbox/tabbox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "تنقل بين أسطح المكتب" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "تنقل بين أسطح المكتب (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب (عكسياً)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "الأ&نشطة" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "&جميع الأنشطة" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "امنع الاختصارات العامة" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

النافذة \"%2\"لا تستجيب. وهي تنتمي للبرنامج %1 (PID=%3, " #~ "hostname=%4).

هل تريد إنهاء هذا التطبيق وكل النوافذ التابعة له؟ " #~ "(ستضيع كل البيانات غير المحفوظة)

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "النافذة '%1' تتطلّب الانتباه." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "غيرت المخطط إلى %1" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "أغلق النافذة" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&عوم النافذة" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "م&تقدم" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "&اضبط سلوك النوافذ..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** لا توجد نوافذ ***" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "أ&زل من المجموعة" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "إلى اليسار" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "إلى اليمين" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "حرّك النافذة إلى المجموعة" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "الع&تامة" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "إمتدادات XRender/XFixes غير موجودة ، ويوجد دعم لـ XRender فقط." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "عطل التركيب خلال وقت التصريف.\n" #~ "لم تثبت ترويسات تطوير Xorg على الأرجح." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "صف النوافذ" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "فعل/عطل صف النوافذ" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "شغل التعويم" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "بدل التركيز لليسار" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "بدل التركيز لليمين" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "بدل التركيز للأعلى" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "بدل التركيز للأسفل" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "حرّك النافذة لليسار" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "حرّك النافذة لليمين" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "حرّك النافذة للأعلى" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "حرّك النافذة للأسفل" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "التخطيط التالي" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "صف النوافذ معطل" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "صف النوافذ ممكن" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "تأثيرات سطح المكتب بطيئة جدا وقد تم تعليقها.\n" #~ "يمكنك تعطيل اختبار الوظائف في إعدادات النظام (في لسان متقدم في تأثيرات " #~ "سطح المكتب)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "تأثيرات سطح المكتب بطيئة جدا ، وقد تم تعليقها.\n" #~ "إذا كانت هناك مشكلة مؤقتة ، فبإمكانك استئنافها باستخدام الاختصار " #~ "'%1' .\n" #~ "يمكنك تعطيل اختبار الوظائف في إعدادات النظام (في لسان متقدم في تأثيرات " #~ "سطح المكتب)." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "محاكاة الفأرة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "يغلق الآن كِون..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "النافذة للشاشة 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "النافذة للشاشة 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "النافذة للشاشة 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "النافذة للشاشة 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "النافذة للشاشة 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "النافذة للشاشة 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "النافذة للشاشة 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "بدّل للشاشة 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "بدّل للشاشة 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "بدّل للشاشة 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "بدّل للشاشة 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "بدّل للشاشة 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "بدّل للشاشة 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "بدّل للشاشة 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "ليس على كلّ أسطح المكتب" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "على كلّ أس&طح المكتب" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "صغّر" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "استعد" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "كبّر" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "لا تبقهِ فوق الآخرين" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "أبقهِ فوق الآخرين" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "لا تبقهِ تحت الآخرين" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "أبقهِ تحت الآخرين" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "ألغ الظل" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "ظلّل" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "لم يتم إيجاد مكتبة ملحقات زخرفة النوافذ." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "ملحق الزخرفة الإفتراضي فاسد و لم يمكن تحميله." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "المكتبة %1 ليست ملحق لكِون." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "لقطة النافذة إلى الحافظة" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "لقطة سطح المكتب إلى الحافظة" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "بدّل التسجيل المرئي" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "اليسار" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "اليمين" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ح&رّك" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "حرّك النافذة" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "تنقل بين النوافذ" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "بدّل للشاشة 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "كوين: فشل أثناء البدء; جاري الإجهاض" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "اقض عليه" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "أبقهِ قيد التشغيل" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "مكعب سطح المكتب" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "أساسية" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدمة" #~ msgid "Top" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "أعلى اليمين" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "أسفل اليمين" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "الأسفل" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "أسفل اليسار" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "أعلى اليسار" #~ msgid "Center" #~ msgstr "وسط" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "بدّل تأثير العكس" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "بدّل تأثير العكس على النافذة" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "امحُ آثار الفأرة" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "امحُ أخر أثر للفأرة" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "امحُ آثار الفأرة" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "بدل النوافذ الحاضرة (سطح المكتب الحالي)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "بدل النوافذ الحاضرة (جميع سطح المكتب)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "المرشّح:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "بدّل تأثير الشحذ" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "الثلج" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "بدّل حالة تأثير الثلج على سطح المكتب" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "بدّل الصورة المصغرة للنافذة الحالية" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "اضغط على Ctrl+Meta لتعرف موضع المؤشر." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "مسار حفظ الفيديو:"