# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Youness BOUTYOUR , 2008. # Youness BOUTYOUR , 2008. # Zayed Al-Saidi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-23 22:50+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "معدل." #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "غير معدّل." #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "للقراءة و الكتابة" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "القراءة فقط" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "ضع في وضع القراءة فقط" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "ضع في وضع القراءة - الكتابة" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "الهوية" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "تغييرات" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "هوية الإصدار" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "وصف لما تغير" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "الإصدارات" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "أغلق الكل" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "أغلق الكل الأخرى" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "جديد" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "من الحافظة" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "عنوان المستند" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "مجلد المستند الحالي" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "انسخ كـ" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "غير متوفر." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "انسخ كـ" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "ا&نسخ إلى الحافظة" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "انسخ البيانات المختارة إلى الحافظة" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "إذا ضغطت على زر انسخ إلى الحافظة ؛ فإن البيانات " "المختارة ستنسخ إلى الحافظة بالإعدادات التي أدخلتها في الأعلى." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "غير متوفر." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "التصدير" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "&صدر إلى الملف..." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "تصدر البيانات المختارة إلى ملف." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "إذا ضغطت على زر صدر إلى ملف ؛ فإن البيانات المختارة " "ستنسخ إلى ملف بالإعدادات التي أدخلتها في الأعلى." #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "أدرج" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "غير متوفر." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "أدرج" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "أ&درج" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "تدرج البيانات المولدة إلى المستند." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "إذا ضغطت على زر أدرج ؛ فإن البيانات المولدة " "بالإعدادات التي أدخلتها في الأعلى في المستند عند موضع المؤشر." #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "أعد ال&تحميل" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "اقسم رأسيا" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "اقسّم أفقيا" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "أغلق منطقة المشاهدة" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "بدون." #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "تراجع: %1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "كرّر: %1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "تحجيم" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "ملائمة لل&عرض" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "ملائمة للإ&رتفاع" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "ملائمة لل&حجم" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "تحجيم: %1%" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "أغلق" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "أعد تحميل" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "تصدر البيانات في الملف بالاسم المدخل." #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "أ&نشئ" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "أنشئ مستند جديد بالبيانات المولدة" #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "إذا ضغطت على زر أنشئ ؛ سيتم توليد بيانات بالإعدادات " "المدخلة في الأعلى ، و ستوضع في مستند جديد." #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "" "يوجد مسبقا ملفا يحمل هذا الاسم %1. هل نكتب " "فوقه؟" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "توجد تعديلات غير محفوظة في %1. ستفقد هذه التعديلات إذا " "أعدت تحميل المستند.هل تريد اهمالها؟" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "" "المستند %1 تم تعديله.هل تريد حفظ تغيراتك أو رفضهن ؟" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "المستند %1 تم تعديله.هل تريد اهمال تغيراتك ؟" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when synching with local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "مشكل عند التزامن مع نظام الملفات المحلي" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when loading from local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "مشكل عند التحميل من نظام الملفات المحلي" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when saving to local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "مشكل عند التخزين في نظام الملفات المحلي" #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "ملف(ات) للتحميل" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "صلاحيات" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "نو&افذ" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "يونس بوطيور" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "niceboy120@gmail.com" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "أكتيتا" #, fuzzy #~| msgid "KDE bytes editor" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "محرر كي دي للبايت" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "مؤلف" #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "Values" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "قيم" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Value Coding" #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "ترميز الق&يمة" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~| msgid "Hexadecimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "ست عشري" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~| msgid "Decimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "العد العشري" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "العد الثماني" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~| msgid "Binary" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "العد الثنائي" #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "Values" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "قيم" #, fuzzy #~| msgctxt "@item There are no encoders." #~| msgid "Not available." #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "غير متوفر." #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "C array" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "جدول C" #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "C array" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "جدول C" #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "تحميل من الملف" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "كتابة واضحة" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "عرض بالكتابة الواضحة " #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "تحديث&" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "تحديث إحصائيات تردد الخاصة بكل أثمون(byte)." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Update button, the statistic of " #~| "the byte frequency is updated." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "إذا ضغطت على زر تحديث, فإحصائيات تردد كل أثمون " #~ "(بايت) قد حدثت." #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "غير معرف" #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Char" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "العدد الإجمالي للحرف" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "النسبة المئوية" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "ست عشري" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "العد العشري" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "العد الثماني" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "العد الثنائي" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "إدراج" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Overwrite only" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "فقط إطمس" #, fuzzy #~| msgctxt "@item description of bookmark" #~| msgid "Offset: %1" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "زيحان: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item description of bookmark" #~| msgid "Offset: %1" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "زيحان: %1" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "تعويض" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "تعويض الك&ل" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "تجاهل&" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "تعويض" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "تعويض البايت" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "تعويض&" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "إبدأ التعويض" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "إذا ضغطتم على زر تعويض, سيتم البحث على الأثمونات " #~ "(bytes )التي كتبتم فوق و سيتم تعويضها بأثمونات التعويض." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Replace by" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "يعوض ب" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "أثمونات (bytes) التعويض:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "أدخل نسقا للتعويض به أو اختر واحدا من اللائحة" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "إسأل قبل تعويض كل تطابق موجود" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No replacements done." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "لم يو جد أي تعويض" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "1 replacement done." #~| msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "لم يتم أي تعويض" #~ msgstr[1] "تم تعويض واحد" #~ msgstr[2] "تم تعويضان" #~ msgstr[3] "تمت %1 تعويضات" #~ msgstr[4] "تم %1 تعويضا" #~ msgstr[5] "تم %1 تعويض" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "نسق التغيير غير موجود في جدول الأثمونات" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "تعويض" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Overwrite only" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "فقط إطمس" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "إدراج" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "التحكم في عدد الأثمونات التي تقام عليها كل تدويرة" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Update button, the statistic of " #~| "the byte frequency is updated." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "إذا ضغطت على زر تحديث, فإحصائيات تردد كل أثمون " #~ "(بايت) قد حدثت." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "الأثم&ونات المنتقاة" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Update button, the statistic of " #~| "the byte frequency is updated." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "إذا ضغطت على زر تحديث, فإحصائيات تردد كل أثمون " #~ "(بايت) قد حدثت." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~| msgid "Binary" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "العد الثنائي" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~| msgid "Hexadecimal" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "ست عشري" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~| msgid "Binary" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "العد الثنائي" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "حرف" #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "Values" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "قيم" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "تحذير : تغير جدول الأثمون (بايت) عند اخر تحديث" #, fuzzy #~| msgid "Searc&hbar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "شريط البح&ث" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "إبدأ البحث من الموضع الحالي للمؤشر عوض البدء من البداية" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "تعويض إلى الخلف" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "الأثم&ونات المنتقاة" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "إبحث فقط في المنتقى الحالي" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "ترميز الق&يمة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "ست& عشري" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "عش&ري" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "ثم&اتي" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "ثنا&ئي" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Char Encoding" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "ترميز& الأحرف" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "أظهر الرموز &غير القابلة للطباعة" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "إ&إظهار إنزياح الخط" #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "Values" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "قيم" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column short for Character" #~| msgid "Char" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "Char" #, fuzzy #~| msgctxt "@item description of bookmark" #~| msgid "Offset: %1" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "زيحان: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Remove Bookmark" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "إحذف العلامة" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Remove Bookmark" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "إحذف العلامة" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "إحذف العلامة" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "إحذف جميع العلامات" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Goto Next Bookmark" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "إذهب إلى العلامات التالية" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Goto Previous Bookmark" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "إذهب إلى العلامات السابقة" #, fuzzy #~| msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~| msgid "Hexadecimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "ست عشري" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~| msgid "Decimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "العد العشري" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "العد الثماني" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~| msgid "Binary" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "العد الثنائي" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox encoding of the bytes as characters with the values" #~| msgid "Character(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "حرف (أحرف) " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Columns" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "الأع&مدة" #, fuzzy #~| msgid "&Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "نو&افذ" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "حجم المجمو&عة [بايت]" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "التحكم في عدد الأثمونات التي تقام عليها كل تدويرة" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "تأخير [البيتات]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "التحكم في التأخير, الأعداد الموجبة تحرك البيتات إلى اليمين و الأعداد " #~ "السالبة تحركها إلى اليسار" #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "تدوير المعطيات" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "عملية XOR للمعطيات" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "في حالة الإختيار, سيتم قلب ترتيب البيتات " #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "عكس المعطيات" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "SHIFT للمعطيات" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "عملية AND للمعطيات" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "معامل:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "أدخل العملية أو إختر عملية سابقة من اللائحة" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "حاذي عند النهاية" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "في حالة الإختيار, اخر معامل سيصف عند نهاية المعطيات" #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "قلب تسلسل المعلومات " #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "عملية OR على المعلومات" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Info" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "معلومات" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "فقط إطمس" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "إنشاء جديد" #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[جدول أثمون جديد %1]" #~ msgstr[1] "[جدول أثمون جديد %1]" #~ msgstr[2] "[جدول أثمون جديد %1]" #~ msgstr[3] "[جدول أثمون جديد %1]" #~ msgstr[4] "[جدول أثمون جديد %1]" #~ msgstr[5] "[جدول أثمون جديد %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "جدول الأثمونات" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومات" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "إسترد" #, fuzzy #~| msgid "Paste as" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "ألصق ك" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "حق&ل التحويل " #, fuzzy #~| msgid "Searc&hbar" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "شريط البح&ث" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "تعديل الملفات على أساس أنها مجموعة من البايت" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "العد الثماني" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&بدون تحجيم" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "إقف&ال المجموعات" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&إستخدام كل الحجم" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "الحجم[بايت]:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "تحذير :غير حديث" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "تحذير : تغير جدول الأثمون (بايت) عند اخر تحديث" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "لقد وصل إلى نهاية جدول الأثموناتهل نكمل من البداية؟" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "لقد وصل إلى بداية جدول الأثموناتهل نكمل من النهاية؟" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "يوجد مسبقا ملفا يحمل هذا الاسم %1. هل نكتب " #~ "فوقه؟" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "أنسخ ك" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "إقلب أيضا البيتات" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~| msgid "Hexadecimal" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "ست عشري" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~| msgid "Decimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "العد العشري" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "العد الثماني" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~| msgid "Binary" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "العد الثنائي" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "القراءة فقط" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "زيحان: %1" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "عمود الق&يم" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "عمود الأح&رف" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "كلا العمودي&ن" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "ست عشري" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "عشري" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "ثماني" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "ثنائي"