# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:25+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thema de cursor" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Hoglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Hoglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Typo de mus:%1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Canal 1 RF ha essite fixate. Pro favor tu pressa button de Connecte sur le " "mus pro recuperar le ligamine" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pressa le button Connecte" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Canal 2 RF ha essite fixate. Pro favor tu pressa button Connecter sur le " "mus pro recuperar ligamine" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "necun" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mus sin filo (cordless)" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Mus con rota sin filo" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Rota de MouseMan sin filo" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Rota de Trackman sin filo" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "Trackman Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sin filo" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Optic MouseMan sin filo" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Mus optic sin filo" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan optic sin filo (2 can)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mus optic sin filo (2 can)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Mus sin filo (2 can)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr " TrackMan sin filo optic" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Mus MX700 sin filo optic" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mus sin filo optic MX700 (2 can)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Mus incognite" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

Iste modulo permitte te de seliger varie optiones pro le modos " "de travalio de tu dispositivos de punctamento. Tu dispositivos de " "punctamento pote esser un mus, un trackball, o altere hardware que executa " "functiones similar." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&General" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si tu es un usator de mano sinistre, tu pote prefer de excambiar functiones " "de buttones sinistre e dextere sur tu dispositivo punctator per eliger le " "option 'de mano sinistre'. Si tu dispositivo ha plus que duo buttones, il " "influentiara solmente los que es functionante como buttones sinistre e " "dextere. Pro exemplo, si tu ha un mus de tres buttones, le button de medie " "non essera influentiate." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Le comportamento predefinite in KDE es de selectionar e activar icones con " "un singule pression (click) del button sinistre sur tu dispositivo " "punctator. Iste comportamento es consistente con illo que tu expecta quando " "tu pressa sur ligamines in plure de navigatores web. Si tu prefere " "selectionar con un singule pression e activar con un duple pression (click), " "tu marca iste option." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" "Il activa e aperi un file o un dossier con un singule pression (click)." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Si tu marca iste option, quando tu pausa le punctator de mus super un icone " "sur le schermo illo essera seligite automaticamente. Isto pote esser utile " "quando un singule pression activa icones, e tu solmente vole selectionar un " "icone sin activar lo." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Si tu ha marcate le option de automaticamente selectionar icones, iste " "glissator permitte de selectionar quanto longe le punctator de mus pote " "pausar super un icone prime que illo es seligite." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr "x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleration de punctator:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Iste option permitte te de cambiar le relation inter le distantia que le " "punctator de mus move sur le schermo e le movimento relative del mesme " "dispositivo physic (que il pote esser un mus, un trackbal o alcun altere " "dispositivo punctator)

Un alte valor de acceleration ducera a large " "movimentos del punctator de mus sur le schermo anque quando tu fa solmente " "un parve movimento con le dispositivo physic. Seliger un valor multe alte " "pote resultar in un punctator que il vola trans le schermo, facente lo " "difficile de controlar.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Limine de punctator:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Le limine es le distantia le plus parve que le punctator de mus debe " "mover sur le schermo prime que le acceleration ha alcun effecto. Si le " "movimento es plus parve que le limine, le punctator de mus move se como si " "le acceleration esseva fixate a 1X;

assi, quando tu face movimentos " "parve con le dispositivo physic, il non ha alcun acceleration, dante te un " "grande grado de controlo sur le punctator de mus. Con movimentos plus grande " "del dispositivo physic, tu pote mover le punctator de mus rapidemente a " "differente areas sur le schermo.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr "msec" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervallo de duple pression (click):" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Le intervallo de duple pression (click) es le tempore maxime (in milli-" "secundas) inter duo pressiones que il transforma los in un pression duple. " "Si le secunde pression occurre plus tarde de iste intervallo de tempore " "postea le prime pression illo e es recognoscite como duo pressiones separate." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Trahe tempore de initiar:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si tu pulsa con le mus (p.ex. in un editor de multi-linea) e initia a mover " "le mus intra le tempore initial de traher, un operation de traher essera " "initiate." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Trahe distantia de initio:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si tu pulsa con le mus e tu initia a mover le mus al minus per le distantia " "de traher initial, un operation de traher essera initiate." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Rota de mus rola per:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Si tu usa le rota del mus, isto valor determina le numero de lineas de rolar " "pro cata movimento de rota. Tu nota que si iste numero excede le numero de " "lineas visibile, illo essera ignorate e le movimento de rota essera maneate " "como un movimento de pagina in alto/a basso." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigation de mus" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Move punctator con claviero (usante le num pad)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Retardo de acceleration:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervallo de r&epetition:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Tempore de accelera&tion:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr "pixel/sec" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocitate ma&xime:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profilo de acceleration:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Developpatores de Mus" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeles" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "linea" msgstr[1] "lineas" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Nomine de sin filos (Cordless)" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolution de sensor" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 computos per pollice" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 computos per pollice" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Nivello de batteria" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Tu ha un mus Logitech connectite, e libusb esseva trovate a le tempore de " "compilar, ma il non es possibile acceder a iste mus. Isto es probabilemente " "causate per un problema de permission - tu deberea consultar le manual pro " "fixar lo." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Ordine de button" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "Pro usator de mano dex&tere" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "Pro usator de mano sini&stre" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Cambiar le direction de rolar pro le rota de mus o le 4tie e 5tie buttones " "de mus." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Direction de rolar re&vertite" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Icones" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "&Duple pression (click) pro aperir files e dossieres" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Singule pression (click) pro aperir files e dossieres" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cambia pu&nctator de forma super icones" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Selige a&utomaticamente icones" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr "ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selige le thema de cursor que tu vole usar (plana sur vista preliminar pro " "essayar cursor)" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Remove Thema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Installa ex file ..." #: core/themepage.cpp:59 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Selige le thema de cursor que tu vole usar:" #: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Description" #: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Tu debe re-initiar KDE pro applicar iste modificationes." #: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Preferentias de cursor modificate" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Small black" msgstr "Parve nigre" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Small black cursors" msgstr "Parve cursores nigre" #: core/themepage.cpp:161 msgid "Large black" msgstr "Grande nigre" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Large black cursors" msgstr "Grande cursores nigre" #: core/themepage.cpp:168 msgid "Small white" msgstr "Parve blanc" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Small white cursors" msgstr "Parve cursores blanc" #: core/themepage.cpp:175 msgid "Large white" msgstr "Grande blanc" #: core/themepage.cpp:176 msgid "Large white cursors" msgstr "Grande cursores blanc" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "dependente del resolution" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trahe o typa URL de thema" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Il non pote trovar le archivo de thema de cursor %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Il non pote cargar le archivo de thema de cursor; pro favor tu verifica que " "le adresse %1 es correcte." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Le file %1 non sembla esser un valid archivo de thema de cursor." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Tu non pote cancellar le thema que tu es usante currentemente.
Prime tu debe passar a altere thema.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Tu es secur que tu vole remover le thema de cursor %1 ?
Isto " "cancellara omne files installate per iste thema.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Un thema appellate %1 ja existe in tu dossier de thema de icone. Tu vole " "reimplaciar lo con isto?" #: xcursor/themepage.cpp:543 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Super scriber le thema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Dimensiones disponibile: %1)"