# Translation of kfilereplace.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2005, 2012, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Aleix Pol , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2010, 2012. # Manuel Tortosa , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 19:56+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Línia:%3,Col:%4 - «%1» -> «%2»" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "No s'ha pogut carregar la part KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "No s'ha pogut trobar la part KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 i carregar la llista de cadenes. " "No sembla que el fitxer sigui un fitxer kfr antic vàlid o està corrupte." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "No s'han pogut llegir les dades." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Memòria esgotada." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Cerca completada." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Heu escollit %1 com a codificació dels fitxers.
Escollir la " "codificació correcta és molt important perquè si teniu fitxers amb " "codificació diferent de la seleccionada, podeu malmetre els fitxers en fer-" "hi els reemplaçaments.

En cas que no sapigueu la codificació dels " "vostres fitxers, escolliu UTF8 i activeu la creació de còpies " "de seguretat. Aquest paràmetre detectarà automàticament els fitxers UTF8 i UTF16, però els fitxers seran convertits a UTF8.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Avís de codificació de fitxer" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "S'estan substituint fitxers (simulació)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadenes substituïdes (simulació)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "S'estan substituint els fitxers..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadenes substituïdes" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "S'està aturant..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "No hi ha resultats a desar: La llista de resultats és buida." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Desa l'informe" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Una carpeta o fitxer anomenat %1 ja existeix." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Cadenes de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carrega cadenes des del fitxer" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "No s'han pogut obrir les carpetes." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Eina per a cercar i substituir coses." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Part del mòdul KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autor original de l'eina KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Mantenidor actual, netejador de codi i re-escriptor" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-mantenidor, creador de KPart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Traductor original a l'alemany" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Ho sentim, actualment la part KFileReplace tan sols funciona per a fitxers " "locals." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "No hi ha fitxer local" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalitzar la sessió de cerca/substitueix..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "&Simula" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "A&tura" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&a un fitxer d'informe..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "&Afegeix cadena..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "&Esborra cadena" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Llista cadenes &buides" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Edita la cadena seleccionada..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "De&sa la llista de cadenes a fitxer..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Carrega la llista de cadenes des d'un fitxer..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Carrega fitxers de cadenes recents" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverteix la cadena actual (cerca <--> substitueix)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverteix totes les cadenes (cerca <--> substitueix)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Inclou subcarpetes" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crea fitxers de &còpia de seguretat" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Sensible a caixa" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Habilita ordres &en cadenes de substitució [$ordre:opció$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Habilita les expressions ®ulars" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configura &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Edita amb Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Obre &carpeta pare" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Esborra" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandeix arbre" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Contrau l'arbre" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Quant a KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Informe d'errors" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Voleu substituir la cadena %1 amb la cadena%2?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Consignar la substitució" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "No substitueixis" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Línia:%2, Col:%3 - «%1»" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 i carregar la llista de cadenes." "" #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "El fitxer %1 sembla no estar escrit en el nou format kfr. " "Recordeu que l'antic format kfr s'abandonarà dintre de poc. Podeu convertir " "les vostres regles antigues simplement desant-les amb kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "El format dels fitxers kfr ha estat canviat; s'està intentant carregar " "%1. Si us plau, mireu el manual de KFileReplace per més detalls. " "Voleu carregar una llista de cadenes de cerca-i-substitueix?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "No carreguis" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "La carpeta principal del projecte %1 no existeix." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Accés denegat en la carpeta principal del projecte:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "No es pot invertir la cadena %1, a causa que la cadena de cerca " "és buida." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Realment voleu esborrar %1?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "No hi ha cadenes per desar ja que la llista està buida." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Cadenes de KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Desa cadenes al fitxer" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Obre &amb..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directori del projecte" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Haureu d'emplenar els quadres combinats (localització i filtre) abans de " "continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Alguns quadres d'edició a la pàgina Propietari són buits." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "La mida mínima és més gran que la mida màxima." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Eina per a cercar i substituir coses" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor del shell, creador de KPart, co-mantenidor" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Carpeta inicial" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Cerca/&Substitueix" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "Cadene&s" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Resultats" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Arranjaments" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal de KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserir cadenes de cerca/substitueix" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolliu el mode d'afegir cadenes" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Mode de cercar i substituir" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Mode de tan sols cerca" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Cerca per:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Cerca per" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Substitueix amb" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Verd vol dir llest" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Llest" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Groc vol dir espereu mentre s'ordena la llista" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Si us plau espereu mentre s'ordena la llista" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermell vol dir explorant fitxers" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Fitxers explorats:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Cerca i substitució en fitxers" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Cerca ara" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Cerca més tard" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcions de la carpeta inicial" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Inseriu-hi un camí de cerca. Podeu usar el botó de camí de cerca." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Inclou subcarpetes" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cadenes cerca/substitueix" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Habilita les expressions ®ulars" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fes &còpia de seguretat en lloc de sobreescriure" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "Sensible a &caixa" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Habilita o&rdres en cadenes de substitució" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufix de les còpies de seguretat:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificació dels fitxers:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrat per propietari" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (número)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Igual que" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "No és" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrat per data d'accés" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Dates vàlides per a:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Accedit després de:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Accedit abans de: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Últim accés d'escriptura" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Últim accés de lectura" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrat per mida" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Mi&da mínima:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Habilita ordres en cadenes de substitució" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Not&ifica els errors" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a caixa" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursiu (cerca i substitueix a totes les subcarpetes)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Habilita les e&xpressions regulars" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Fes &còpies de seguretat" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Mentre se cerca, aturar en la primera cadena trobada (més ràpid però sense " "detalls)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Amaga els fitxers si no s'ha trobat o substituït cadenes" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostra el diàleg de confirmació" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirma la substitució de cada cadena" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "Valors per &omissió" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadenes substituïdes" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix amb" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Nombre total d'ocurrències" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Informe de KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Taula de cadenes cerca/substitueix" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Cerca per" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Taula de resultats" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Mida" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Mida antiga" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Usuari propietari" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Grup propietari" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Ocurrències totals" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra l'estadística de les vostres operacions. Noteu que el contingut de " "les columnes canvia depenent de quin tipus d'operació esteu realitzant." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra una llista de cadenes a cercar (i si ho heu especificat, una llista " "de cadenes amb les que substituir). Useu el diàleg «afegeix cadenes» per " "editar la vostra llista de cadenes o feu doble clic a una cadena." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Carpeta de base per les operacions de cerca/substitució. Inseriu el camí " "aquí a mà o useu el botó de cerca." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Comodins com els de l'intèrpret d'ordres. Exemples: «*.html;*.txt;*.xml»." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Inseriu la mida mínima del fitxer a cercar, o deixeu-lo desactivat si no " "voleu un límit de mida mínima." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Inseriu la mida màxima del fitxer a cercar, o deixeu-lo desactivat si no " "voleu un limit de mida màxima." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Inseriu el valor mínim de la data d'accés del fitxer que voleu cercar, o " "deixeu-lo desactivat si no voleu un límit mínim." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Inseriu el valor màxim de la data d'accés del fitxer que voleu cercar, o " "deixeu-lo desactivat si no voleu un límit màxim." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Seleccioneu «escriptura» si voleu fer servir la data de l'última modificació " "o «lectura» per fer servir la data de l'últim accés." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valor mínim de la data d'accés." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valor màxim de la data d'accés." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Inseriu aquí la cadena a cercar." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Inseriu aquí la cadena amb la que substituir." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Activeu aquesta opció si la vostra cerca és sensible a caixa." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Activeu aquesta opció per cercar també a les subcarpetes." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Activeu aquesta opció quan esteu cercant una cadena i només esteu interessat " "en saber si la cadena és al fitxer actual o no." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Si està activada i Kfilereplace troba un enllaç simbòlic el tractara com si " "fos una carpeta o fitxer normal." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Activeu aquesta opció per ignorar els fitxers o les carpetes ocultes." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, KFR mostrara fins i tot els noms dels fitxers on " "no s'ha trobat o substituït la cadena." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Us permet aplicar expressions regulars com les de QT a la cadena de cerca. " "Noteu que una expressió regular complexa pot afectar el rendiment de la " "cerca." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activa «ordres». Per exemple: si la cadena a cercar és «user» i la cadena de " "substitució és l'ordre «[$user:dir$]», KFR substituirà «user» amb l'UID de " "l'usuari." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu mantenir intactes els fitxers originals." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu ser preguntat per confirmar la substitució de " "cada cadena." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer una simulació de la substitució, és a dir, " "sense fer cap canvi als fitxers." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Mode de tan sols cerca." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Mode de cercar i substituir." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Inseriu aquí la cadena a cercar." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Inseriu aquí la cadena que KFR farà servir per substituir la cadena de cerca."