# translation of konsole.po to Chinese Simplified # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wang Jian , 1998. # Albert.Lew , 2002. # Funda Wang , 2002. # Xiong Jiang , 2003. # Liang Qi , 2007. # Lie Ex , 2007-2010. # Ni Hui , 2010, 2012. # Feng Chao , 2011, 2012, 2013, 2014. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:47+0800\n" "Last-Translator: Chao Feng \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国, Feng Chao" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "文件" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "编辑" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "查看" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "拆分视图" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "设置" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "帮助" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "回滚(&C)" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "切换背景窗口" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%2 上 的 %1" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "颜色 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "颜色 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "颜色 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "颜色 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "颜色 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "颜色 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "颜色 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "颜色 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景色(强烈)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景色(强烈)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "颜色1(强烈)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "颜色2(强烈)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "颜色3(强烈)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "颜色4(强烈)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "颜色5(强烈)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "颜色6(强烈)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "颜色7(强烈)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "颜色8(强烈)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "未命名的颜色方案" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名称" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "颜色" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "加强色" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "将不会使用背景透明的设定,因为您的桌面似乎不支持透明窗口。" #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "选择壁纸图像文件" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "新建配色方案" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "编辑配色方案" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "点击选择颜色" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "点击选择加强色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "每一个标签中使用不同的背景色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "背景透明度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "背景图片:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "编辑背景图片的路径" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "选择背景图片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "复制输入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "过滤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "全部选中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "全部取消" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "编辑配置方案" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

在保存到磁盘前需要为配置方案命名。

" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "编辑 %1 个配置方案:%2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "编辑配置方案“%1”" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "配置方案名称为空" #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "每个环境变量一行" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "编辑环境" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "选择初始目录" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "这个颜色方案中使用了透明背景,您的桌面不支持此特性" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "Konsole 在桌面特效启用前启动。你需要重启 Konsole 来显示透明背景。" #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "新建按键绑定列表" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "编辑按键绑定列表" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- 在此框中输入任意内容 ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "选择等宽字体" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "常规" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "常规" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "配置方案名称:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "配置方案的描述名称" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "命令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "当使用这个配置方案创建新的终端会话时要执行的命令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "初始目录:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "使用这个配置方案的新的终端会话的初始工作目录" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "选择初始目录" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "在当前标签内的相同目录下开始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "选择在使用这个配置方案的标签页上显示的图标" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "环境:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "编辑环境变量以及对应值的列表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 msgid "Terminal Size" msgstr "终端大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "此设置不会改变已经打开的窗口。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "要启用这些配置,必须先禁用“下次启动时使用当前窗口大小”" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "窗口" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "调整窗口大小后在窗口中央显示终端的行数和列数" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "调整大小后显示终端大小提示" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "标签" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "标签标题" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "标签页监视" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "沉默的时间阈值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole 检测沉默的时间阈值" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "外观" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "配色方案和背景" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "创建一个基于当前选中的方案的新颜色方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新建..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "编辑选中的配色方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "删除选中的配色方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "删除" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "字体" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "文本大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "选择此配置方案中所使用的字体" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "选择字体..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "平滑字体" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "用粗体绘制强调色" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "回滚" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "滚动条" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "在终端窗口的左侧显示滚动条" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "在左侧显示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "在终端窗口的右侧显示滚动条" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "在右侧显示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "隐藏滚动条" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "隐藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "页面滚动长度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "滚动半个窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "半个页面高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "滚动整个页面高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "完整页面高度" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "按键绑定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "按键绑定控制着在终端窗口中按下的键组合是如何被转换为要被发送到当前终端程序的" "字符流的。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "创建一个基于选中的绑定的新的按键绑定列表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新建..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "编辑选中的按键绑定列表" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "删除选中的按键绑定列表" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "选择文本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "双击选择时,非字母表字符当作词的一部分:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "双击选择时,被当作词的一部分的非字母表字符:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "三击选择: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "三击时选中当前行的部分。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "完整当前行" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "从鼠标位置到行尾" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "复制和粘贴" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自动将选中文本复制到剪贴板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "选中时复制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "删除选中内容的尾随空格,在有些情况下有用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "删除尾随空格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "鼠标中键:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "粘贴选中内容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "识别为链接和邮件的文本在鼠标划过时添加下划线" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "链接加下划线" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "识别为链接和邮件的文本可以直接通过鼠标点击打开。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "直接点击打开链接" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "选择文本需要使用 Ctrl 键加点击和拖拽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "拖拽时需要同时按下 Ctrl 键" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "按下 Ctrl+滚轮将增大/减小文字大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "允许 Ctrl+滚轮 缩放文字大小" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "高级" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "终端特性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "允许终端程序创建闪烁的文本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "允许文本闪烁" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "允许通过按下 Ctrl+S 挂起输出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "启用 Ctrl+S 和 Ctrl+Q 流控制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在终端内启用双向显示(只对阿拉伯语、波斯语或希伯莱语有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "启用双向文字渲染 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "行距:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "两行间的像素数量" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "光标" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "光标定时闪烁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "闪烁光标" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "光标形状:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "更改光标形状" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "方块" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "下划线" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "设置光标和它下面的字符颜色匹配。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "设置光标颜色和当前字符匹配" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "在光标中使用一个自定义的固定颜色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "自定义光标颜色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "选择用于绘制光标的颜色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "编码" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "默认字符编码:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "选择" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "打开链接" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "发送电子邮件到..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "调整回滚" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "调整是临时的,仅此会话有用" #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "当使用此选项时,回滚的数据将写入未经加密的临时文件中。这些临时文件将在 " "Konsole 正常关闭时自动删除。" #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "不记录之前的输出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "无回滚" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "限制只记住固定行数的输出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "固定回滚量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "要记住的输出的行数" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "记住由终端产生的全部输出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "无限制回滚" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "关闭搜索栏" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "查找:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "在此输入要搜索的文本" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "下一个" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "查找下一个和搜索字串匹配的文本" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "上一个" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "查找上一个和搜索字串匹配的文本" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "选项" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "显示选项菜单" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "设定搜索是否区分大小写" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "匹配正则表达式" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "高亮全部匹配" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "设置匹配的文本是否被高亮显示" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "反向查找" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "设置搜索是否从末尾开始" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "从末尾开始" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "从末尾查找搜索字串" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "从开头" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "从开头查找搜索字串" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "按键组合" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "输出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "添加" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "测试区域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "输入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "输出:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "终端模拟器" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "在新的 Konsole 实例中使用的配置方案名称" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "使用备用配置" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "将新标签或窗口的初试工作目录设定为“dir”" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "在任务结束时不自动关闭初始会话。" #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "在存在的窗口中创建一个新的标签页,而不是创建一个新的窗口" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "根据给定的标签配置文件新建标签" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "在后台运行 Konsole 并且在按下 Ctrl+Shift+F12 (默认值) 键之后把它带到前台。" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "在单独的进程中执行" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "显示菜单栏,覆盖默认设置" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "隐藏菜单栏,覆盖默认设置" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "显示标签栏,覆盖默认设置" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "隐藏标签栏,覆盖默认设置" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式启动 Konsole" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "即使系统支持,也禁用半透明背景。" #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "列出可用的配置方案" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "列出所有配置方案属性名称和它们的值(使用 -p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "更改配置方案属性的值。" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "要执行的命令。此选项将捕获所有后续的参数,故使用于最后一个选项。" #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "传递给命令的参数" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "使用 --nofork 在前台运行(对使用 -e 选项有帮助)" #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "常规维护者、错误修正和常规改进" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "前任维护者,移植到 KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "错误修正和常规改进" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "常规改进" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "错误修正" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris 支持和历史" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "错误修正和启动性能改进" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "改进" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "工具栏和会话名称" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "常规改进" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "可视化效果" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "来自 kvt 项目的代码\n" "常规改进" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "方案和文本选择改进" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "非常感谢其他很多的朋友。\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新建标签(&N)" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "复制标签(&C)" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理配置方案..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "激活菜单" #: MainWindow.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "此窗口中有 %1 个进程在执行,您确定想要退出吗?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "确认关闭" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "关闭窗口(&W)" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "关闭当前标签(&T)" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "常规" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "标签栏" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "管理配置方案" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "单击重命名配置方案" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "单击切换状态" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "双击更改快捷方式" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "名称" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "在菜单中显示" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新建配置方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "创建一个基于选中配置方案的新配置方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "新建配置方案(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "编辑选中的配置方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "编辑配置方案(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "删除选中的配置方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "删除配置方案(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "设置选中的配置方案为新终端会话的默认值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "设置为默认(&S)" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理配置方案..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "输出选项" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "打印友好模式,黑文本、无背景(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "缩放输出(&S)" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "默认配置方案" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "重命名标签" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "标签标题格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "普通标签标题格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "远程标签标题格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "当一个远程命令(例如通过 SSH 连接到另一台计算机)正在被运行的时候所使用的标签标" "题格式" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "随机浅色背景黑字" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "黑底蓝字" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "软色暗底" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "黑底绿字" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 颜色" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "黑底红字" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "过度曝光" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "过度曝光" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "默认(XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Linux 控制台" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris 控制台" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420 终端" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "找不到二进制文件:" #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "找不到“%1”,已启动“%2”代替。请检查配置方案。" #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "找不到可启动的交互式 shell。" #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "无法以参数“%2”启动程序“%1”。" #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "会话“%1”中的沉默" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "会话“%1”中的响铃" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "会话“%1”中的活动" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程序“%1”崩溃。" #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程序“%1”以状态 %2 退出。" #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 进度" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何打开该书签:" #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜索“%1”于" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "配置网页快捷方式..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "关闭会话(&C)" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "关闭标签(&C)" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "打开文件管理器" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中范围" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "网页搜索" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "全部选择(&S)" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "选择行(&L)" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "输出保存为(&A)..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "截屏(&P)..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "调整回滚..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除回滚" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除回滚并重置" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "编辑当前方案..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "切换配置方案" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "设定编码(&E)" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "重命名标签(&R)..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "当前窗口内的全部标签(&A)" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "选择标签(&S)..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "无(&N)" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "输入复制到" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem 上传..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "活动状态监视器(&A)" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "静止状态监视器(&S)" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "放大字体" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "缩小字体" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "发送信号" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "暂停任务(&S)" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "继续任务(&C)" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "挂起(&H)" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "中断任务(&I)" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "终止任务(&T)" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "杀死任务(&K)" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "用户信号 &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "用户信号 &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "当前会话内已有一个程序在运行,您确定想要关闭它吗?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "当前会话内已有程序“%1”在运行,您确定想要关闭它吗?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "确认关闭" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "当前会话内有一个程序在不会退出,您确定想要强制杀死它吗?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "当前会话内的程序“%1”不会退出,你想要强制杀死它吗?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "打印 Shell" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "保存 ZModem 下载数据到..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

检测到一个 ZModem 文件传输尝试,但是在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。

您大概需要安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

当前会话已经有一个 ZModem 文件传输在进行中。

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。

您大概需要安装“rzsz”或“lrzsz”软" "件包。

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "选择要通过 ZModem 上传的文件" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "保存 %1 的输出" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 是无效 URL,输出无法保存。" #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "当保存输出的时候,发生了一个问题。\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "编号" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "标题" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole 窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "默认显示菜单栏" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "如果启用,将忽略配置中的设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次启动时使用当前窗口大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "启用菜单快捷键" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在标题栏显示窗口标题" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "在标题栏显示程序名" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "全部对话框都会重新显示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "启用所有设置为“不再询问”的消息" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "在每个 Konsole 窗口都默认显示菜单栏" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在标题栏显示由转义序列设置的窗口标题" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "在标题栏显示“- Konsole”" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "用户可以通过 Alt+Key 快捷键访问顶层菜单" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "退出时将保存窗口大小" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整个标签栏的可见性" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制标签栏的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制标签栏的外观" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "标签栏使用用户自定义的 .css 文件" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "标签栏使用的 .css 文件" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "控制标签栏上快速按钮的可见性" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新标签页的位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "标签栏可见:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "总是显示标签栏" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "需要时显示标签栏" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "总是隐藏标签栏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "标签栏位置:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "在终端上方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "在终端下方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "显示“新建标签”和“关闭标签”按钮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "使用用户定义的样式表" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "行为" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "新标签行为:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "新标签页放到最后" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "在当前标签之后打开新标签" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "程序名:%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "当前目录(短):%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "当前目录(长):%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Shell 设定的窗口标题:%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "会话编号: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "用户名:%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "本地主机:%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "远程主机(短):%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "远程主机(长):%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "插入" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "插入标题格式" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "插入远程标题格式" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小:XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小:%1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您确定想要粘贴 %1 个字符吗?" #: TerminalDisplay.cpp:2714 msgid "Confirm Paste" msgstr "确认粘贴" #: TerminalDisplay.cpp:2893 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "已经按下 Ctrl+S,输出正被挂起。可以按下 Ctrl+Q 继续。本信息十秒后消" "失" #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "粘贴位置(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "目录切换到(&D)" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "漂移标签(&D)" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "重命名标签(&R)..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "关闭标签(&C)" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "创建新标签" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "创建新标签。按住可从菜单中选择配置方案" #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "关闭活动标签" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "标签栏标签栏允许您在不同切换和移动标签。您可以双击标签来" "修改它的名称。" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "下一个标签" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "上一个标签" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切换到最后一个标签" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "下一视图容器" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "标签左移" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "标签右移" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "左右拆分标签" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "上下拆分标签" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "关闭当前标签" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "关闭其它标签" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "展开标签" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "卷起标签" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "拆开当前标签(&E)" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "切换到标签 %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "没有可用的键盘翻译器。找不到把按键转换为发送到终端的字符所需的信息。" #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "退出时为此配置方案设定窗口大小和位置" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "退出时保存窗口大小和位置" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "辅助的颜色方案" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1,大小 %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "调整这个配置方案中使用的字体大小" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "关闭当前标签" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "即使系统似乎不支持,也尝试启用半透明背景。" #~ msgid "Input" #~ msgstr "输入" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "鼠标交互" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "固定回滚量:" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "编辑普通标签标题格式" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "编辑运行远程命令所使用的标签标题格式" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "允许终端程序重定义窗口的大小" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "允许程序重定义窗口的大小" #, fuzzy #~| msgid "Configure Profiles..." #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "配置方案..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "壁纸:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "壁纸图片路径" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "切换配置方案(&S)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "调试" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "要执行的命令" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "在终端窗口中显示或者隐藏菜单栏" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "标签栏" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "检测沉默的秒数:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "禁止回滚" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "固定行数:" #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "粘贴纯文本(&P)" #~ msgid "Scrollback Options" #~ msgstr "回滚选项" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "当前单词所含的所有字符都会被选中。" #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "三击鼠标时,反向选中当前单词" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "更改配置方案(&C)" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "更改配置方案" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "维护者" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "远程连接..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "远程连接" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主机:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "用户:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "查阅..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "服务:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "安全 FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "背景颜色:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "另存为自定义会话" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "新建远程连接" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "下一标签" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "上一标签" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "匹配大小写" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "设置搜索的短语是被解释为普通文本还是正则表达式" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "搜索到达底部,从顶部继续。" #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "搜索到达顶部,从底部继续" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "新建标签(&T)" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "将所选的配置文件在菜单列表中向上移动" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "将所选的配置文件在菜单列表中向下移动" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移"