# Translation of kppp.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde, kppp\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Omogućava vam da promijenite izabrani nalog" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Napravi novi nalog modemske\n" "veze sa Internetom" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiraj" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "

Pravi kopiju izabranog naloga. Sve postavke izabranog naloga biće " "kopirana u novi nalog, koji možete da podesite prema svojim potrebama.

" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Briše izabrani nalog

Koristite oprezno!

" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Troškovi pozivâ:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Kumulativan trošak pozivâ za izabrani nalog.

Važno: Ako " "imate više od jednog naloga, imajte u vidu da ovo nije zbir " "kumulativnih troškova pozivâ za sve naloge!

" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Obim protoka:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Broj bajtova prenesenih preko izabranog naloga (ne svih naloga). Možete " "izabrati šta želite da prikažete u dijalogu obračuna.

Više o obračunu protoka

" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Resetuj..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "Prikaži dne&vnike" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Dostignut je maksimalan broj naloga." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "

Želite li novi nalog da napravite čarobnjakom, ili ručno preko dijaloga?

Čarobnjak je lakši za upotrebu i dovoljan u većini slučajeva. Ako su " "vam potrebne neke specijalne postavke, onda je bolje da izaberete ručno " "postavljanje.

" # >> @title:window #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Stvaranje novog naloga" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "Č&arobnjak" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ručno postavljanje" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Nijedan nalog nije izabran." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "Želite li zaista da obrišete nalog „%1“?" # >> @title:window #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Potvrda" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Uredi nalog: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Pozovi" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Postavke povezivanja" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Postavka IP‑a" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni izlaz" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Postavka mrežnog izlaza" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS serveri" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Prijavna skripta" # >> @title:window #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Uređivanje prijavne skripte" # >> @title:window #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Izvršavanje" # >> @title:window #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Izvršavanje naredbi" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Obračun" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "Morate unijeti jedinstveno ime za nalog" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Prijavna skripta ima nezatvorenu petlju" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "B" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "kiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" # >> @title:window #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Resetovanje obračuna" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Šta resetovati" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Resetuj kumulativni &telefonski trošak" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Postavite telefonske troškove na nulu. Najvjerovatnije ćete ovo želeti da " "radite jednom mjesečno." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Resetuj &obračun protoka" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Postavite obračun protoka na nulu. Najvjerovatnije ćete ovo želeti da radite " "jednom mjesečno." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Uključi &obračunavanje" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Provjeri da li su pravila ažurna" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Izabrano:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Obračun protoka:" # >> @item:inlistbox Volume accounting: #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "bez obračuna" # >> @item:inlistbox Volume accounting: #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "primljeno" # >> @item:inlistbox Volume accounting: #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "poslato" # >> @item:inlistbox Volume accounting: #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "ukupno" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Dostupna pravila" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(nijedno)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Povezujem se: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Ne mogu da napravim zabravni fajl modema." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Tražim modem..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Povezujem se: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Izvršavam naredbe prije pokretanja..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modem je zaključan." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Pripremam modem..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Postavljam " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Postavljam jačinu zvučnika..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Isključujem čekanje na slobodnu liniju..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Čekam na povratni poziv..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Zovem broj %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam vezu..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Nema tona slobodne linije" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "" "Nema nosača. Čekam: %1 sekundi" "|/|" "Nema nosača. Čekam: %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Nema nosača" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Otkrivena je zaštita digitalne linije." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "

Otkrivena je greška „zaštite digitalne linije“ (DLP). Isključite " "telefonsku liniju iz modema.

Nemojte povezivati ovaj modem na " "digitalnu liniju, inače može doći do njegovog trajnog oštećenja.

" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Skeniram %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Upisujem %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Šaljem %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Očekujem %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "" "Pauza %1 sekundi" "|/|" "Pauza %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "" "Prekovrijeme %1 sekundi" "|/|" "Prekovrijeme %1 $[množ ^1 sekundu sekunde sekundi]" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Prekini vezu" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Lozinka %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Upit %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW odziv %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Početak petlje %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "GREŠKA: Preduboko ugniježđeno, ignorišem." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Petlje su preduboko ugniježđene." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Kraj petlje %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Kraj petlje nema odgovarajući početak. Red: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Pokrećem pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Skeniranje promjenljive: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Pronađeno: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Petlja: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Sačekajte momenat..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Isteklo vrijeme skripti." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skeniram: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Očekujem: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Prijavljujem se na mrežu..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Izvršavam naredbu na pokretanju..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Završeno" # >> @item:inlistbox Flow control #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "nikakva" # >> @item:inlistbox Flow control #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "hardverska [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "Naredba pppd s argumentima komandne linije prelazi 2024 " "znaka." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Brzina veze:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Vrijeme na vezi:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Račun sesije:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Ukupni račun:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekini vezu" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "D&etalji" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Veza: %1\n" "Brzina veze: %2\n" "Vrijeme na vezi: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Račun sesije: %1\n" "Ukupni račun: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Ispravljački prozor prijavne skripte" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Ime veze:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Br&oj telefona:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Navedite brojeve telefona za pozivanje. Možete navesti više " "brojeva, jednostavno kliknite na Dodaj.... Koristeći " "strelice, možete urediti redoslijed kojim želite da se brojevi pozivaju. Ako " "je broj zauzet (ili dođe do nekog drugog problema) KPPP će pokušati da " "okrene sljedeći broj, itd.

" #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Autentifikacija:" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "skriptom" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "terminalom" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Navedite metod kojim želite da vas PPP server autentifikuje. Većina " "fakulteta i dalje koristi prijavljivanje pomoću terminala ili " "skripte, dok većina internet provajdera koristi PAP ili " "CHAP. Ako niste sigurni šta da izaberete, obratite se provajderu. Ako " "možete da birate između PAP‑a i CHAP‑a, izaberite CHAP, jer je mnogo " "bezbjedniji. Ako ne znate da li treba PAP ili CHAP, izaberite PAP/CHAP.

" #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Skladišti &lozinku" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Ako je ovo uključeno, prijavna lozinka će biti sačuvana u KPPP‑ovom " "postavnom fajlu, tako da ne morate da je unosite svaki put kad uspostavljate " "vezu sa provajderom.

Upozorenje: " "Lozinka se čuva kao obični tekst u postavnom fajlu, koji samo vi možete da " "pročitate. Obezbijedite da niko drugi nema pravo čitanja ovog fajla!

" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Tip &povratnog poziva:" # >> @item:inlistbox Callback type: #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "administratorski definisan" # >> @item:inlistbox Callback type: #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "korisnički definisan" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Tip povratnog poziva" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "&Broj povratnog poziva:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Broj telefona za povratni poziv" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "&Prilagodi argumente za pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "

Ovdje možete izabrati naredbe koje treba izvršiti u određenim fazama " "veze. Naredbe se pokreću sa vašim korisničkim ID‑a, tako da ne možete da " "zadate one koje zahtijevaju korjene dozvole (osim ako sami niste " "root).

Morate navesti potpunu putanju do naredbe, u " "suprotnom KPPP neće moći da je nađe.

" #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "P&rije povezivanja:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "

Omogućava vam da izvršite naredbu pre uspostavljanja veze. Naredba " "se izvršava prije nego što počne okretanje broja.

Ovo može biti " "korisno npr. da spriječite HylaFAX da blokira modem.

" #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Nakon povezivanja:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "

Omogućava vam da izvršite naredbu poslije uspostavljanja veze. Kad " "se naredba pozove, sve pripreme za vezu s Internetom prethodno su završene.

Ovo može biti korisno npr. da automatski dobavite novu poštu i vijesti." "

" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Prije &prekidanja veze:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "

Omogućava vam da izvršite naredbu prije nego što se veza prekine. " "Veza će ostati otvorena sve dok se ne završi rad naredbe.

" #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Nakon pre&kida veze:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "

Omogućava da izvršite naredbu nakon što se veza prekine.

" #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "P&odešavanje" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamička IP adresa" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "

Ako vaš računar pri povezivanju na Internet uvijek dobija novu internet " "adresu (IP) onda izaberite ovu opciju.

Skoro svi internet provajderi " "ovako dodjeljuju adrese, pa bi ovo trebalo da bude uključeno.

" #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Statička IP adresa" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "

Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima fiksnu internet adresu (IP). " "Većina računara je nema, tako da bi vjerovatno trebalo da izaberete " "dinamičku IP adresu, osim ako tačno znate šta radite.

" #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "&IP adresa:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "

Ako vaš računar ima stalnu internet adresu (IP), navodite je ovdje.

" #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Ma&ska podmreže:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ako vaš računar ima statičku internet adresu, ovdje morate navesti mrežnu " "masku. U većini slučajeva maska će biti 255.255.255.0, ali ponekad " "može biti nešto drugo.

Ako niste sigurni, obratite se svom provajderu." "

" #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Automatski podesi ime domaćina sa ovog IP‑a" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Kada god se povežete, ova opcija podešava vaše ime domaćina da bi se " "poklapalo sa IP adresom koju dobijate od PPP servera. Može biti korisno ako " "treba da koristite protokol koji se oslanja na ovaj podatak, ali takođe može " "izazvati nekoliko problema.

Ne uključujte ukoliko vam nije zaista potrebno.

" #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "

Izborom ove opcije mogu se izazvati čudni problemi sa X serverom i " "programima dok je KPPP povezan. Nemojte da je koristite osim ako tačno znate " "šta radite.

Više detalja potražite u priručniku (ili pomoći) u sekciji " "„Često postavljena pitanja“.

" #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Naziv domena:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "

Ako ovdje unesete ime domena, ono se koristi za vaš računar dok je na " "vezi. Kada se veza prekine, biće vraćeno prvobitno ime domena.

Ako " "polje ostavite prazno, neće biti nikakvih promijena u imenu domena.

" #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "P&odešavanje:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "automatsko" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "ručno" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "IP &adresa DNS‑a:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Omogućava vam da navedete DNS server koji će biti korišćen dok ste " "na vezi. Kada se veza prekine, ova DNS stavka će biti uklonjena.

Da " "biste dodali DNS server, unesite njegovu IP adresu i kliknite na " "Dodaj.

" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Kliknite ovo dugme da biste dodali DNS server naveden u gornjem polju. " "Stavka će potom biti dodata u spisak ispod." #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste uklonili izabrani DNS server sa donjeg spiska." #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "S&pisak DNS adresa:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Na ovom spisku se nalaze svi definisani DNS serveri koji se koriste " "dok ste na vezi. Spisak mijenjate dugmadima Dodaj i " "Ukloni.

" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Isključi &postojeće DNS servere tokom povezivanja" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Kada je ova opcija izabrana, svi DNS serveri navedeni u /" "etc/resolv.conf privremeno se isključuju tokom trajanja veze. " "Kada se veza prekine, serveri će biti opet aktivirani.

Uglavnom nema " "potrebe za korišćenjem ove opcije, ali može biti korisna u nekim posebnim " "uslovima.

" #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Podrazumijevani mrežni izlaz" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "

Ovo omogućava da računar na koji ste modemom povezani preko PPP‑a bude " "mrežni izlaz. Vaš računar će poslati sve pakete koji ne idu na lokalnu mrežu " "na ovaj računar, koji će ih potom proslijediti.

Ovo je podrazumijevano " "za većinu provajdera, pa bi opciju trebalo ostaviti uključenom.

" #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Statički mrežni izlaz" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Omogućava vam da navedete koji računar želite da koristite kao " "mrežni izlaz (pogledajte i Podrazumijevani mrežni izlaz gore).

" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "IP &adresa mrežnog izlaza:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Dodijeli podr&azumijevanu rutu ovom mrežnom izlazu" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, svi paketi koji ne idu na lokalnu mrežu " "šalju se kroz PPP vezu.

Obično ovo treba da bude uključeno.

" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "U&metni" # >> @title:window #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Dodavanje broja telefona" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Unesite broj telefona:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Verzija pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Prekovrijeme pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sek." #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "

KPPP će čekati ovoliko sekundi da bi vidio da li je PPP veza " "uspostavljena. Ako se veza ne uspostavi za to vrijeme, KPPP će odustati i " "ubiti proces pppd.

" #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Usidri u &panel pri povezivanju" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Kada je veza uspostavljena, prozor će se minimizovati tako da ga " "predstavlja ikona u KDE‑ovom panelu.

Klikom na ikonu, prozor će " "obnoviti svoju prvobitnu lokaciju i veličinu.

" #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Automatski zovi opet pri &prekidu veze" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Kada je veza uspostavljena i nekako se prekine, KPPP će pokušati ponovo " "da se poveže na isti nalog.

Pogledajte ovdje " "za više informacija.

" #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Automatski zovi opet kada &nema nosača" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Prilikom pozivanja, ako modem prijavi da nema nosećeg signala, KPPP " "će ponovo pokušati da zove umjesto da čeka da korisnik klikne na dugme " "Odustani.

" # rewrite-msgid: /caption/title/ #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Vrijeme na vezi u naslovu" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, u naslovu prozora će biti prikazano vrijeme " "provedeno na vezi. Veoma korisno, trebalo bi da uključite.

" #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Prekini vezu pri &gašenju X servera" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Uključivanjem ove opcije, sve otvorene veze će biti prekinute kada se X " "server ugasi. Trebalo bi uključite, osim ako tačno znate šta radite.

Pogledajte ovdje za više informacija.

" #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "N&apusti po prekidu veze" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, KPPP se zatvara poslije prekida veze.

" #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimi&zuj prozor po povezivanju" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "Smjenjuje prozor KPPP‑a ikonom čim se veza uspostavi." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "Ime &modema:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modems&ki uređaj:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "

Ovdje navodite na kom se serijskom portu nalazi modem. Na x86 Linuxu, " "najvjerovatnije je to /dev/ttyS0 (COM1 pod " "DOS‑om) ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS‑om).

Ako imate unutrašnju ISDN karticu sa emulacijom AT naredbi (većina " "kartica pod Linuxom ovo podržava), onda izaberite jedan od /dev/" "ttyIx uređaja.

" #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Kon&trola toka:" # >> @item:inlistbox Flow control #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "softverska ~|[XON/XOFF]|" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Navedite kako serijski port i modem komuniciraju. Ovo ne bi trebalo " "da mijenjate osim ako tačno znate šta radite.

Podrazumijevano: " "CRTSCTS

" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Završetak &reda:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Navedite kako se AT naredbe šalju modemu. Većina modema će raditi " "dobro sa podrazumijevanim CR/LF. Ako vaš modem ne reaguje na " "pripremnu nisku, pokušajte s drugačijom postavkom ovde.

Podrazumijevano: CR/LF

" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Brzi&na veze:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "

Navedite kojom brzinom komuniciraju modem i serijski port. Prvo pokušajte " "sa podrazumijevanom brzinom od 115200 bit/s (ili većom, ako znate da vaš " "serijski port podržava veće brzine), pa ako bude bilo problema sa vezom, " "pokušajte da smanjite ovu vrijednost.

" #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Zabravni fajl" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Da bi se spriječili drugi programi da pristupaju modemu dok je veza " "uspostavljena, može se napraviti fajl koji ukazuje da se modem koristi. Na " "primjer, na Linuxu taj fajl bi bio /var/lock/LCK..ttyS1. Ovdje možete da izaberete želite li takvo zaključavanje.

Podrazumijevano: uključeno

" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Prekovrijeme modema:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "

Ovdje navodite koliko dugo KPPP čeka odziv CONNECT " "od modema. Preporučena vrijednost je 30 sekundi.

" #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Čekaj &slobodnu liniju prije pozivanja" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Uobičajeno je da modem sačeka signal za slobodnu telefonsku liniju, što " "znači da može početi da okreće broj. Ako vaš modem ne može da prepozna taj " "signal, ili ga vaš telefonski sistem ne emituje, isključite ovu opciju.

Podrazumijevano: uključeno

" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Čekaj pri za&uzeću:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "

Ovdje navodite broj sekundi koji treba sačekati prije ponovnog pozivanja, " "kada su svi brojevi zauzeti. Ovo je potrebno jer se pojedini modemi zaglave " "ako je isti broj predugo zauzet.

Podrazumijevano je 0 sekundi, i ne bi " "trebalo da mijenjate ako nije neophodno.

" #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Glasnost modema:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "

Većina modema ima zvučnike koji prave mnogo buke pri pozivanju. Ovdje " "možete zvuk da isključite u potpunosti ili da izaberete manju jačinu.

Ako ovo ne djeluje na vaš modem, moraćete da izmijenite naredbu za " "jačinu zvuka modema.

" #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem procenjuje CD liniju" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "

Ovo kontroliše kako KPPP otkriva kada se modem ne odaziva. Ne bi trebalo " "da dirate ovu postavku ako nemate problema.

Podrazumijevano: " "isključeno

" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Nar&edbe modema..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Omogućava vam da mijenjate AT naredbe za modem." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "Upitaj m&odem..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "

Većina modema podržava skup naredbi ATI* za pronalaženje " "proizvođača i verzije modema.

Pritisnite ovo dugme ako želite da " "zatražite modemu ove podatke. Mogu vam dobro poslužiti za podešavanje modema." "

" #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "

Otvara ugrađeni terminal. U njemu možete da se igrate sa skupom AT " "naredbi modema.

" #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Grafikon protoka" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Boje na grafikonu" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "P&ozadina:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Primljeno:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Poslato:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Poveži se na: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Koristi &modem: " # >? Username would fit better. # skip-rule: t-login #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Korisničko ime:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Ovdje unesite korisničko ime koje ste dobili od provajdera. Ovo je " "posebno važno za PAP i CHAP. U slučaju autentifikacije putem skripte ili " "terminala, možete izostaviti korisničko ime.

Važno: velika i " "mala slova čine razliku, peraperic nije što i " "PeraPeric.

" #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Ovdje unesite lozinku koju ste dobili od provajdera. Ovo je posebno " "važno za PAP i CHAP. U slučaju autentifikacije putem skripte ili terminala, " "možete izostaviti lozinku.

Važno: velika i mala slova čine " "razliku, mojalozinka nije što i MojaLozinka." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "&Dnevnik povezivanja" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Ovo kontroliše da li će se prikazivati dnevnik povezivanja. Dnevnik " "pokazuje komunikaciju između KPPP‑a i modema, što vam može pomoći u " "otkrivanju problema.

Isključite prikaz dnevnika ako se KPPP rutinski " "povezuje bez problema.

" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Podesi..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "Po&veži se" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Modem ne postoji:\n" "%1\n" "Prelazim na podrazumijevani." #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Nalog ne postoji:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Podešavanje KPPP‑a" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "N&alozi" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Podešavanje naloga" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modemi" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Podešavanje modema" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Grafikon" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Grafikon protoka" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "&Razno" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne postavke" # rewrite-msgid: /Timeout expired/Timed out/ #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na pojavljivanje PPP sučelja." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "" "

Demon pppd je neočekivano prestao sa radom!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Izlazno stanje: %1

" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Za objašnjenje kôda greške pogledajte man pppd, ili " "česta pitanja o KPPP‑u na %1.

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Greška" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "

Pomoćni proces KPPP‑a je upravo prestao sa radom.

Pošto bi dalje " "izvršavanje bilo besmisleno, KPPP će se sada ugasiti.

" #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "

Ne mogu da pronađem PPP demon!

\n" "

Provjerite da li je naredba pppd instalirana, i da li " "je njena navedena ispravna putanja.

" #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "

KPPP ne može da se izvrši:

%1

Provjerite da li izvršni fajl " "kppp ima dozvolu sUID, i dozvolu izvršavanja.

" #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "

KPPP ne može da pronađe:

%1

Provjerite da li ste modem " "ispravno podesili i uneli njegovu tačnu lokaciju gdje se nalazi (pod " "jezičkom Modem u dijalogu za podešavanje).

" #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Izabrali ste autentifikaciju zasnovanu na metodu PAP ili CHAP. Ovo zahtijeva " "da unesete korisničko ime i lozinku." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "Ne mogu da napravim autentifikacioni fajl PAP‑a/CHAP‑a „%1“" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Morate navesti broj telefona." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekidam vezu..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Izvršavam naredbu prije prekidanja veze." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Objavljujem prekidanje veze." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Izlazak iz KPPP‑a zatvoriće PPP sesiju." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Napustiti KPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Ne mogu da učitam pravila za obračun „%1“." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Nedavne izmjene u KPPP‑u" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "

Od verzije 1.4.8, KPPP ima novu mogućnost „brze pomoći“. Slična je " "oblačićima, ali je možete aktivirati kad vi želite.

Da biste " "aktivirali brzu pomoć, jednostavno kliknite desnim dugmetom na neki vidžet " "(poput dugmeta ili etikete). Ako vidžet podržava brzu pomoć, pojaviće se " "iskačući meni koji vodi do nje.

Ako želite da isprobate brzu pomoć, " "kliknite desnim dugmetom na ovaj tekst.

" #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Ne prikazuj više ovaj savet" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "

Ovo je primjer brze pomoći. Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok " "ne kliknete ili pritisnete neki taster.

\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Prozor prijavnog terminala" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Birač broja i pročelje za pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999–2002, programeri KPPP‑a" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Hari Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Johanes Viben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Vajlguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Poveži se koristeći dati nalog" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Poveži se koristeći dati modem" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Prekini postojeću vezu" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Napusti nakon prekida veze" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Provjeri sintaksu fajla sa pravilima" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Uključi probni režim" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Koristi navedeni uređaj" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "KPPP ne može da napravi ili čita iz\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "

KPPP je pronašao fajl %1. Izgleda da je već pokrenut drugi primerak " "KPPP‑a sa PID‑om %2. Kliknite na Izađi, obezbijedite " "da nema primjeraka KPPP‑a u radu, obrišite PID fajl i ponovo pokrenite KPPP. " "U suprotnom, ako ste sigurni da nema drugog primjerka KPPP‑a, kliknite na " "Nastavi.

" #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "KPPP‑ov mini terminal" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Resetuj modem" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm — emulator terminala za KPPP\n" "\n" "© 1997, Bernd Johanes Viben wuebben@kde.org\n" "© 1998, Hari Porten porten@kde.org\n" "© 1998, Mario Vajlguni mweilguni@kde.org\n" "\n" "Program se izdaje pod GNU‑ovim OJL‑om (GNU‑ova Opšta javna licenca)." #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Zatvori MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Resetuj modem" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Pripremam modem" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem je spreman" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Prekidam vezu..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetujem modem" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Ne mogu da otvorim modem." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Ne mogu da odredim stanje CD linije." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem nije spreman." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem je zauzet." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem je spreman." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Ne mogu da obnovim postavke TTY‑ja: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem se ne odaziva." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Nepoznata brzina" # >> @title:window #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Uređivanje naredbi modema" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Pauza pred pripremanje (stotinki):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Pripremna niska %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Pauza po pripremanju (stotinki):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Brzina pozivanja (stotinki):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Odziv pripremanja:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Bez otkrivanja &slobodne linije:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Niska za po&zivanje:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Odziv &povezivanja:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Odziv zauzeća:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Odziv nepostojanja &nosača:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Odziv nepostojanja slobodne linije:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Niska za pr&ekid veze:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Odziv prekida veze:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Niska za odgo&vor na poziv:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Odziv na zvonjenje:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Odziv na od&govor na poziv:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Odziv DLP‑a:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Iz&bjegavačka niska:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Odziv izbjegavanja:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Zaštitno vrijeme (sek./50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Zvuk isključen/nizak/visok:" # >> @title:window #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Izbor tipa modema" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Da biste podesili modem, prvo izaberite proizvođača sa spiska lijevo, onda " "model sa spiska desno. Ako ne znate koji modem imate, možete da probate " "jedan od „generičkih“." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "<generički>" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayesu saglasan modem" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "AT upit" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Isteklo vrijeme za upit modema." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Rezultati upita modema" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Dostignut je maksimalan broj modema." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Nijedan modem nije izabran." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "Želite li zaista da obrišete modem „%1“?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Novi modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Uredi modem: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Uređaj" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Serijski uređaj" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Postavke modema" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "Morate unijeti jedinstveno ime za modem" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Prilagođavanje argumenata za pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "

Postavni fajl programa nije mogao da bude otvoren ni za čitanje ni za " "upisivanje. Administrator bi možda trebalo da promijeni vlasništvo nad tim " "fajlom, sljedećom naredbom u vašoj domaćoj fascikli:

chown " "vaše_korisničko_ime .kde/share/config/kppprc

" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopija" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Ne mogu da otvorim nijedan od sljedećih dnevnika:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "

Pokrenuli ste pppd prije nego što je udaljeni server " "bio spreman da uspostavi PPP vezu.

Koristite terminalsko " "prijavljivanje za provjeru.

" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Niste pokrenuli PPP softver na parnjačkom sistemu." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Provjerite da li ste dali ispravno korisničko ime i lozinku." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Ne bi trebalo da prosljeđujete lock kao argument za " "pppd. Provjerite /etc/ppp/options i " "~/.ppprc." #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Izgleda da udaljeni sistem ne odgovara na zahtjev za podešavanje. Obratite " "se provajderu." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Proslijedili ste nevaljanu opciju za pppd. Pogledajte " "man pppd za spisak prihvatljivih argumenata." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Udaljeni sistem poslao je sljedeću poruku:\n" "„%1“\n" "Ovo vam može dati ideju zbog čega je veza prekinuta." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Ne mogu da pružim pomoć." # literal-segment: debug #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP nije mogao da pripremi dnevnik PPP‑a. Vjerovatno je pppd pokrenuta bez opcije debug.\n" "Bez ove opcije, biće veoma teško da pronađete PPP probleme, tako da bi " "trebalo da je koristite.\n" "Aktivirati je odmah, i ponovo pokrenuti pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Ponovo pokreni pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne pokreći ponovo" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Opcija debug je dodata. Pokušajte sada ponovo da se povežete. " "Ako povezivanje opet ne uspije, dobićete dnevnik PPP‑a koji vam može pomoći " "u pronalaženju problema." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Dnevnik PPP‑a" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Upiši u fajl" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "KPPP‑ova dijagnoza (pretpostavka):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "

Dnevnik PPP‑a je sačuvan kao %1.

Ako želite da " "pošaljete izveštaj o grešci, ili imate problema sa povezivanjem na Internet, " "priložite ovaj fajl uz poruku. To će pomoći održavaocima da pronađu grešku i " "usavrše KPPP

" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Statistika KPPP‑a" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokalna adresa:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Udaljena adresa:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "primljeno bajtova" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "poslato bajtova" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "primljenih paketa" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "poslatih paketa" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "primljenih vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "poslatih vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "primljenih vjunc" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "poslatih vjunc" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (maks. %2) kB/s" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "nedostupno" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Biće vam postavljeno nekoliko pitanja u vezi sa podacima\n" "potrebnim da bi se uspostavila internet veza preko\n" "vašeg internet provajdera.\n" "\n" "Provjerite da li vam je pri ruci registracioni formular\n" "koji ste dobili od provajdera. Ako bude nekih problema,\n" "prvo pokušajte s pomoći na vezi. Ako nedostaje neki\n" "podatak, obratite se provajderu." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Izaberite lokaciju odakle želite da koristite ovaj\n" "nalog. Ako vaša država ili lokacija nije na spisku,\n" "onda ćete morati ručno da napravite nalog, preko\n" "dijaloga za podešavanje.\n" "\n" "Ako kliknete na „Odustani“, bićete prebačeni na\n" "ručno podešavanje." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Izaberite internet provajdera sa donjeg spiska. Ako\n" "provajder nije na spisku, kliknite na „Odustani“ i\n" "napravite nalog ručno, preko dijaloga za podešavanje.\n" "\n" "Kad ste izabrali provajdera, kliknite na „Sljedeće“." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Da biste se prijavili svom provajderu, potrebno je da\n" "unesete korisničko ime i lozinku koju ste dobili\n" "od njega. Unesite ove podatke u donja polja.\n" "\n" "Razlika između malih i velikih slova je ovdje bitna." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ako vam je potreban poseban prefiks pri pozivu\n" "internet provajdera (npr. koristite telefon sa\n" "izlazom), možete ga unijeti ovde. Ovaj prefiks se\n" "okreće prije nego što se počne sa biranjem broja.\n" "\n" "Ako imate telefon sa izlazom, onda najvjerovatnije\n" "treba da unesete „0“ ili „0,“ kao prefiks." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefiks broja:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Završeno!\n" "\n" "Novi nalog je napravljen. Kliknite na „Završi“ da\n" "se vratite u dijalog za podešavanje. Ako želite\n" "da provjerite postavke za ovaj nalog, možete\n" "koristiti „Uređivanje“ u dijalogu za podešavanje." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "KPPP: nije naveden fajl sa pravilima\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "KPPP: fajl sa pravilima „%s“ nije pronađen\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "KPPP: fajl sa pravilima mora da ima nastavak .rst\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "KPPP: greška raščlanjivanja skupa pravila\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "KPPP: greška raščlanjivanja u redu %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži podrazumijevano pravilo\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži red name=...\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "KPPP: fajl sa pravilima je u redu\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Nije vam dozvoljeno da se povežete na mrežu KPPP‑om.\n" "Obratite se sistem-administratoru." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Ne mogu da pronađem PPP demon.\n" "Provjerite da li je instalirana pppd." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nemate dozvolu da izvršite pppd.\n" "Obratite se sistem-administratoru i tražite da vam dozvoli pristup ovoj " "naredbi." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nemate dovoljne dozvole da biste pokrenuli:\n" "%1\n" "Provjerite da li je root vlasnik izvršnog fajla kppp, i da li je postavljen " "sUID." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 nedostaje ili ne može biti pročitan.\n" "Pitajte sistem-administratora da napravi ovaj fajl (može da bude prazan) sa " "odgovarajućim dozvolama za pisanje i čitanje."