# translation of kgpg.po to Lithuanian # # Kęstutis Biliūnas , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # Tomas Straupis , 2010. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 22:08+0300\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kęstutis Biliūnas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kebil@kaunas.init.lt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Vardas (ne mažiau 5 simbolių):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Komentaras (neprivalomas):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name: ID" #| msgid "%1: %2" msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ID: Name " #| msgid "%1: %2 <%3>" msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAME" #: caff.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "your key " msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "jūsų raktas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Sava iššifravimo komanda:
\n" "

Ši parinktis leidžia naudotojui nurodyti savo komandą, kuri bus vykdoma " "iššifravimo metu. (Rekomenduojama tik pažengusiems naudotojams).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Sava dešifravimo komanda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII šarvuotas užšifravimas:
\n" "

Įjungus šią parinktį visi užšifruoti failai galės būti atidaromi tekstų " "redaktoriais, todėl juos bus galima įkelti į elektroninius laiškus.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII šarvuotas šifravimas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Užšifruotiems failams naudoti praplėtimą *.pgp:
\n" "

Įjungus šią parinktį, prie visų užšifruotų failų bus pridedamas " "praplėtimas .pgp, o ne .gpg. Taip bus išlaikomas suderinamumas su PGP " "(Pretty Good Privacy) programine įranga.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Užšifruotiems failams naudoti praplėtimą *.pgp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Sava užšifravimo komanda:
\n" "

Įjungus šią parinktį bus rodomas įvedimo laukas, kuriame galėsite įvesti " "savo komandą, kuri bus naudojama užšifravimo metu. Šią parinktį " "rekomenduojama naudoti tik pažengusiems naudotojams.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Sava šifravimo komanda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Visada šifruoti su:
\n" "

Užtikrina, kad visi failai/žinutės bus taipogi užšifruoti ir parinktu " "raktu. Visgi, jei įjungta parinktis „užšifruoti failus su“, tai bus " "naudojamas ten pasirinktas raktas, o ne nurodytas prie parinkties „visada " "šifruoti su“.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Visada šifruoti su:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Šifruoti failus su:
\n" "

Įjungus šią parinktį ir parinkus raktą, visi failai bus užšifruojami " "naudojant parinktą raktą. KGpg neklaus gavėjo, o visada naudos numatytą " "raktą.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Šifruoti failus su:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Leisti šifravimą nepatikimais raktais:
\n" "

Importuojant viešąjį raktą, jis paprastai pažymimas nepatikimu, ir Jūs " "negalite jo naudoti, kol jo nepasirašote, ir jis netampa patikimu. Pažymėjus " "šį pasirinkimą, bus leidžiama naudoti visus raktus, netgi tuos, kurie nėra " "pasirašyti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Leisti šifravimą nepatikimu raktu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Leisti nepatikimus raktus naudoti raktų grupėse:

Raktų " "grupavimas leidžia naudoti paprastą užšifravimą keliems gavėjams iš karto. " "Kaip ir Leisti šifravimą nepatikimais raktais, ši parinktis leidžia " "nepatikimiems raktams tapti raktų grupės nariais.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Leisti nepatikimus raktus naudoti raktų grupėse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Slėpti naudotojo id:
\n" "

Įjungus šią parinktį, iš visų užšifruotų paketų bus pašalinti naudotojo " "identifikatoriai. Pliusas: daug sunkiau analizuoti šifruotus paketus, nes " "nebus galima nustatyti paketų gavėjo. Minusas: užšifruoto paketo gavėjas " "turės pabandyti visus savo slaptus raktus, kol sužinos, kuriuo iš juo buvo " "užšifruotas pranešimas. Tai gali būti gan ilgas procesas, jei gavėjas turi " "daug skirtingų slaptųjų raktų.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Slėpti naudotojo id" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 suderinamumas:
\n" "

Įjungus šią parinktį GnuPG užšifruoti paketai bus suderinami su PGP " "(Pretty Good Privacy) 6 standartu, dėl ko GnuPG užšifruotus paketus galės " "iššifruoti iš PGP 6 naudotojai.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 suderinamumas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Bendri nustatymai:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG svetainė" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Namų vieta

Tai aplankas, kuriame GnuPG saugo savo konfigūracija bei " "raktines. Jei jūs jos nekeitėte, tai ji paprastai bus ~/.gnupg/

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Namų vieta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Konfigūravimo failas

Tai konfigūracijos failo, saugomo aukščiau " "nurodytame aplanke, pavadinimas. Numatytoji reikšmė – gnupg.conf, " "senesnėse versijose jis vadinosi options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Konfigūravimo failas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Pakeisti..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Kelias iki programos

Tai programa, kuri bus kviečiama vykdant visus " "GnuPG veiksmus. Numatytoji reikšmė gpg veiks daugumoje sistemų.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "Kelias iki programos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Naudoti GnuPG pagalbininką

GnuPG pagalbininkas trumpą laiko tarpą " "atsimena jūsų slaptų raktų slaptažodžius. Jei vėl naudosite slaptą raktą " "tada, kai slaptažodis vis dar atsimenamas, jums nereikės iš naujo suvesti " "slaptažodžio. Tai mažiau saugu nei slaptažodžio suvedimas kiekvieną kartą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Naudoti GnuPG pagalbininką" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Bendrieji nustatymai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "KGpg paleisti automatiškai po prisijungimo:
\n" "

Įjungus šią parinktį, KGpg bus automatiškai paleistas kiekvieną kartą " "pasileidus KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg paleisti automatiškai po prisijungimo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Naudoti pelės pažymėjimą, o ne iškarpinę:
\n" "

Įjungus šią parinktį, KGpg iškarpinės veiksmai naudos pažymėjimą " "iškarpinėje, t.y. teksto pažymėjimas kopijavimui ir vidurinys mygtukas (arba " "kairys ir dešinys mygtukai kartu) įkėlimui. Neįjungus šios parinkties " "iškarpinė veiks su sparčiaisiais klavišais (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Naudoti pelės pažymėjimą, o ne iškarpinę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Rodyti įspėjimą prieš kuriant laikinus failus:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Rodyti įspėjimą prieš kuriant laikinus failus\n" "(veikia tik vykdant veiksmus su nutolusiais failais)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Įskiepiai ir meniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror tarnybos meniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Failo pasirašymo tarnybos meniu:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Failo pasirašymo tarnybos meniu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "Įgalinti su visais failais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Failo iššifravimo tarnybos meniu:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Failo iššifravimo tarnybos meniu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Įgalinti su užšifruotais failais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "Sistemos dėklo įskiepis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Rodyti sistemos dėklo ženkliuką:
\n" "

Įjungus šią parinktį, KGpg minimizuosis į ženkliuką sistemos dėkle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Rodyti sistemos dėklo ženkliuką" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Kairiu pelės mygtuku atveria:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "Raktų tvarkyklė" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "Paskutiniai failai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "Rakto pasirašymas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Čia galite nurodyti, kaip savininkams siunčiami naudotojų identifikatoriai, " "kuriuose nėra pašto adreso (tokie kaip nuotraukų identifikatoriai). Galite " "pasirinkti arba siųsti jiems su kiekvienu pasirašytų identifikatoriumi, arba " "tik su pirmu identifikatoriumi, arba nesiųsti jų apskritai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Naudotojų identifikatorių be pašto adreso siuntimas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "Siųsti su kiekvienu adresu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "Siųsti tik su pirmu adresu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "Nesiųsti visai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "Laiško šablonas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" " #| "action.\n" #| "\n" #| "The placeholders surrounded by the percent signs (like %MYNAME%) will be " #| "replaced with the corresponding text for every single mail." msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Tai tekstas laiško, siunčiamo vykdant veiksmą „pasirašyti ir išsiųsti " "naudotojo identifikatorių“.\n" "\n" "Rezervuotos vietos, išskirtos procentų ženklais (pavyzdžiui %MYNAME%) bus " "pakeistos atitinkančiu tekstu kiekviename konkrečiame laiške." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIJA:\n" "GnuPG konfigūracijos failus bus saugomas tik numatytasis\n" "serveris, visi kiti saugomi tik KGpg naudojimui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Naudoti HTTP įgaliotąjį serverį, jei galima" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "&Nustatyti numatytu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "&Pašalinti" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Raktų spalvos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Visiškai patikimi raktai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Patikimų raktų:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Dalinai patikimi raktai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Pasibaigusio galiojimo raktai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 msgid "Revoked keys:" msgstr "Atšaukti raktai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Nežinomų raktų:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Išjungti raktai:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktoriaus šriftas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 msgid "Key List" msgstr "Raktų sąrašas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA & ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Nežinau" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "Nepasitikiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "Dalinai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "Pilnai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "Visiškai" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Negalioja" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Uždrastas" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Atšauktas" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Pasibaigęs" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžtas" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Nėra" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Dalinai" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Pilnas" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Visiškas" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: core/convert.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Signature" msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: core/convert.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Encryption" msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "" #: core/convert.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Creation" msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Sukurtas" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr "" #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "%1 raktas" msgstr[1] "%1 raktai" msgstr[2] "%1 raktų" msgstr[3] "%1 raktas" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "%1 parašas" msgstr[1] "%1 parašai" msgstr[2] "%1 parašų" msgstr[3] "%1 parašas" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Naudotojo id nerastas]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [vietinis parašas]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subraktas" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto id" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Šifruoti failą..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Iššifruoti failą..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Atverti raktų tvarkyklę" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generuoti parašą..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Tikrinti parašą..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Ti&krinti MD5 kontrolinę sumą..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unikodo (utf-8) koduotė" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "Ši&fruoti" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Iššifruoti" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Pas&irašyti/Tikrinti" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Užverti dokumentą" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " #| "every unicode character in it." msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Dokumentas negali būti išsaugotas, nes pasirinkta koduotė negali užkoduoti " "visų unikodinių simbolių jame." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokumentas negali būti išsaugotas, nes pasirinkta koduotė negali užkoduoti " "visų unikodinių simbolių jame." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dokumentas negali būti išsaugotas. Patikrinkite savo teises ir ar yra vietos " "diske." #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Ar perrašyti egzistuojantį failą %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visos failo" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Atverti failą užkodavimui" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Atverti failą dekodavimui" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Iššifruoti failą į" #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti failą" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Failas jau egzistuoja" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Atverti failą pasirašymui" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Atverti failą patikrinimui" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Trūkstamas parašas:
Rakto id: %1

Ar norite " "importuoti šį raktą iš raktų serverio?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Neimportuoti" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Parašas nerastas." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Tikrinimas baigtas" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "&Parašas" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 kontrolinė suma" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Palyginti MD5 su iškarpine" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "%1 MD5 kontrolinė suma:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Nežinoma būsena" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "KGpg dabar sukurs laikiną archyvo failą:
%1 šifravimui " "vykdyti. Failas bus panaikintas atlikus šifravimą.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Nepavyksta atsisiųsti failo." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Šis failas yra privatus raktas.\n" "Naudokite kgpg raktų tvarkyklę jo importavimui." #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Šis failas yra privatus raktas.\n" "Naudokite kgpg raktų tvarkyklę jo importavimui." #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Iššifravimas nepavyko." #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Šifravimas nepavyko." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Pasirašymas neįmanomas: bloga slapta frazė arba trūksta rakto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Neimportuoti" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Trūkstamas raktas" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Aplanko glaudinimo ir šifravimo vykdymas" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Būsena" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinojo failo" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypting %1" msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Iššifruojama %1" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypting %1" msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Iššifruojama %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Prieinami raktai" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Prieinami patikimi raktai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Paieška:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Vardas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "El. paštas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Raktai grupėje" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Viešojo rakto eksportavimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "El. paštas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Laikina talpyklė" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Raktų serveris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Failas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Eksportavimo nustatymai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Eksportuoti viską" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Neeksportuoti atributų (nuotraukų id)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Išvalyti raktą" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Pageidaujamo rakto raktinėje nebėra.
Gali būti, kad jį ištrynė kita " "programa
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Raktas nerastas" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "nėra" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Kairėje pusėje nurodytas parašo rakto naudojamas algoritmas. " "Dešinėje pusėje yra šifravimo rakto naudojamas algoritmas." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Neribotas" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Kairėje pusėje nurodytas parašo rakto dydis. Dešinėje pusėje yra " "šifravimo rakto dydis." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Rakto slapta frazė pakeista" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Neteisinga sena slaptafrazė. Rakto slapta frazė nepakeista" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Nepavyko pakeisti slaptafrazės" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "Kgpg nepavyko pakeisti slaptafrazės." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Nepavyko pakeisti rakto savybių." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Rakto savybės" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Raktų serveris:

Raktų serveris – centralizuota PGP/GnuPG " "raktų saugykla. Prie jos galima jungtis internetu, norit atsisiųsti ar " "nusiųsti raktus. Išskleidžiamame sąraše pasirinkite, kuris raktų serveris " "turėtų būti naudojamas.

Dažniausiai šie raktai priklauso žmonėms, " "kurių naudotojas niekada nėra sutikęs, dėl ko jų autentiškumas yra geriausiu " "atveju abejotinas. Daugiau informacijos apie tai, kaip sukurti „pasitikėjimo " "tinklus“ bei kaip GnuPG sprendžia autentiškumo problemas, rasite GnuPG ir " "KGpg dokumentacijoje.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Raktų serverio išskleidžiamo sąrašo dialogas:\n" "Leidžia naudotojui parinkti raktų serverį, kuris bus naudojamas importuojant " "PGP/GnuPG raktus į vietinę raktinę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Ieškomas tekstas arba importuotino rakto id:
\n" "

Rakto galite ieškoti keliais būdais. Galite įvesti visą arba dalį ieškomo " "teksto (pavyzdžiui įvedus „Algirdas“ arba „Žemaitis“ bus rasti visi raktai, " "kuriuose minimas Algirdas arba Žemaitis). Taipogi galite ieškoti naudodami " "rakto identifikatorių. Rakto identifikatoriai – tai raidžių ir skaitmenų " "rinkiniai, unikaliai identifikuojantys raktą (pavzydžiui ieškant 0xED7585F4 " "bus parodytas raktas, susietas su šiuo konkrečiu identifikatoriumi).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Ieškomas tekstas arba importuotino rakto id:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Naudoti sistemos HTTP įgaliotąjį serverį:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Eksportuotini raktai:
\n" "

Čia naudotojas gali iš išskleidžiamo sąrašo nurodyti raktą ar raktus, " "kurie bus eksportuojami į raktų serverį.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Eksportuotini raktai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksportuoti atributus (nuotraukų id)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Eksportuoti:
\n" "

Paspaudus šį mygtuką pažymėtas raktas bus išsiųstas į nurodytą serverį." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Raktų serveris" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Jūs turite įvesti ieškomą eilutę." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Rakto importavimas baigtas" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Išsiuntimas į raktų serverį baigtas be klaidų" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Išsiuntimas į raktų serverį nepavyko" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importuoti raktą iš raktų serverio" msgstr[1] "Importuoti raktus iš raktų serverio" msgstr[2] "Importuoti raktus iš raktų serverio" msgstr[3] "Importuoti raktus iš raktų serverio" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Jungiuosi prie serverio..." #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Rastas %1 atitinkantis raktas" msgstr[1] "Rasti %1 atitinkantys raktai" msgstr[2] "Rasta %1 atitinkančių raktų" msgstr[3] "Rastas %1 atitinkantis raktas" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Nerasta atitinkančių raktų" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Turite pasirinkti raktą." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Raktų tvarkymas" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "&Atverti redaktorių" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Raktų serverio dialogas" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Eiti į numatytąjį raktą" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dienos patarimas" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Žiūrėti GnuPG žinyną" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "&Atnaujinti sąrašą" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Rodyti il&gą rakto identifikatorių" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "&Rakto savybės" #: keysmanager.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "&Open Key Manager" msgid "&Open Key URL" msgstr "&Atverti raktų tvarkyklę" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Taisyti raktą &terminale" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Generuoti raktų porą..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importuoti raktą..." #: keysmanager.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "Send with every Email" msgid "Send Ema&il" msgstr "Siųsti su kiekvienu adresu" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Sukurti naują kontaktą adresų knygutėje" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Redaguoti grupę..." #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "&Pašalinti grupę" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "&Pervadinti grupę" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Nustatyti raktą numa&tytuoju" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Pridėti nuotrauką..." #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Pridėti naudotojo Id..." #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..." #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Pašalinti raktų porą" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Atšaukti raktą..." #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regeneruoti viešąjį raktą" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Nustatyti naudotojo id &pirminiu" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "&Atverti foto" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Pašalinti foto" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importuoti trū&kstamus parašus iš raktų serverio" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Pasitikėjimas" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Sukurtas" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Galiojimo laikas" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto ID-iai" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Maža" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Vidutinė" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Didelė" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Minimalus pasitikėjimas" #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Joks" #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Aktyvus" #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Dalinai" #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Pilnai" #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Visiškai" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Rodyti tik slaptus raktus" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Paieškos eilutė" #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Židinio paieškos eilutė" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Šiuo metu vyksta kita rakto generavimo operacija.\n" "Palaukite truputėlę, kol ta operacija bus baigta." #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Generuojama nauja raktų pora" #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Nepavyko paleisti „konsolinės“ programos ekspertiniam režimui." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Pasiruošęs" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Netinkama slaptafrazė. Negalima sugeneruoti naujos raktų poros." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Nutraukta naudotojo. Nepavyko sukurti raktų poros." #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "Netinkamas pašto adresas. Nepavyko sukurti raktų poros." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "Gpg nepriima tokio vardo. Nepavyko sukurti raktų poros." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nauja raktų pora sukurta" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "atsargine kopija" #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "gpg procesas nebaigė darbo. Nepavyko sukurti raktų poros." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Jūs galite atnaujinti tik pirminius raktus. Pasitikrinkite pasirinkimą." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Kita operacija jau vykdoma.\n" "Palaukite minutėlę, kol ta operacija bus baigta." #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Pridėti nauja naudotojo Id" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Paveikslėlis turi būti JPEG failas. Atminkite, kad paveikslas saugomas kartu " "su Jūsų viešuoju raktu. Jei naudosite labai didelį paveikslą, Jūsų raktas " "taip pat bus labai didelis! Geras paveikslėlio dydis naudojimui – apie " "240x288." #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Ar esate įsitikinę, kad norite pašalinti nuotrauką %1
iš " "rakto %2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Viešas raktas" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Sub raktas" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Slapto rakto pora" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Raktų grupė" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Atšaukimo parašas" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "Foto ID" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Slaptas raktas – našlaitis" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Grupės narys" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "Pa&sirašyti naudotojo id..." msgstr[1] "Pa&sirašyti naudotojo id..." msgstr[2] "Pa&sirašyti naudotojo id..." msgstr[3] "Pa&sirašyti naudotojo id..." #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Pa&sirašyti ir išsiųsti naudotojo tapatybę..." msgstr[1] "Pa&sirašyti ir išsiųsti naudotojų tapatybes..." msgstr[2] "Pa&sirašyti ir išsiųsti naudotojų tapatybes..." msgstr[3] "Pa&sirašyti ir išsiųsti naudotojų tapatybes..." #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&ksportuoti viešąjį raktą..." msgstr[1] "E&ksportuoti viešuosius raktus..." msgstr[2] "E&ksportuoti viešuosius raktus..." msgstr[3] "E&ksportuoti viešuosius raktus..." #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Atnaujinti raktą iš raktų serverio" msgstr[1] "&Atnaujinti raktus iš raktų serverio" msgstr[2] "&Atnaujinti raktus iš raktų serverio" msgstr[3] "&Atnaujinti raktus iš raktų serverio" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Sukurti grupę su pasirinktu raktu..." msgstr[1] "&Sukurti grupę su pasirinktais raktais..." msgstr[2] "&Sukurti grupę su pasirinktais raktais..." msgstr[3] "&Sukurti grupę su pasirinktais raktais..." #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Pasirašyti raktą..." msgstr[1] "&Pasirašyti raktus..." msgstr[2] "&Pasirašyti raktus..." msgstr[3] "&Pasirašyti raktus..." #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Pašalinti naudotojo ID" msgstr[1] "&Pašalinti naudotojo ID" msgstr[2] "&Pašalinti naudotojo ID" msgstr[3] "&Pašalinti naudotojo ID" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Pašalinti p&arašą" msgstr[1] "Pašalinti p&arašus" msgstr[2] "Pašalinti p&arašus" msgstr[3] "Pašalinti p&arašus" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Pašalinti raktą" msgstr[1] "&Pašalinti raktus" msgstr[2] "&Pašalinti raktus" msgstr[3] "&Pašalinti raktus" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Nepavyko sukurti atšaukimo liudijimą..." #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Slapti raktai neturėtų būtį saugomi nesaugioje vietoje.
Jei " "bet kuris kitas gali prieiti prie šio failo, šifravimas šiuo raktu bus " "sukompromituotas!
Ar tęsti rakto eksportą?
" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc failai" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Eksportuoti PRIVATŲ RAKTĄ kaip" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Jūsų privatus raktas „%1“ sėkmingai eksportuotas į
%2.
Nepalikite jo nesaugioje vietoje.
" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Jūsų slaptas raktas negali būti eksportuotas.\n" "Patikrinkite raktą." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "Viešas raktas buvo sėkmingai eksportuotas į
%2
" msgstr[1] "%1 vieši raktai buvo sėkmingai eksportuoti į
%2
" msgstr[2] "%1 viešų raktų buvo sėkmingai eksportuoti į
%2
" msgstr[3] "%1 viešas raktas buvo sėkmingai eksportuotas į
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Jūsų viešasis raktas negali būti eksportuotas.\n" "Patikrinkite raktą." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Nenurodyta JPEG nuotraukų žiūryklė.
Patikrinkite įdiegimą.
" #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Rodyti nuotrauką" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Šis raktas yra tapęs slaptu raktu – našlaičiu (slaptas raktas be viešojo " "rakto.) Jis dabartiniu metu nenaudingas.

Ar norite regeneruoti viešąjį " "raktą?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Generuoti" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Negeneruoti" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę %1 ?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Trinti" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Jūs negalite sukurti grupės, talpinančios parašus, subraktus ar kitas " "grupes." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Sukurti naują grupę" #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Įveskite naujos grupės vardą:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Žemiau patekti raktai yra neteisingi arba nepatikimi, ir nebus įjungti į " "grupę:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nnėra pasirinkta teisingų ar patikimų raktų. Grupė %1 nebus " "sukurta." #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Grupės savybės" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Jūs galite pasirašyti tik pirminius raktus. Patikrinkite savo pasirinkimą." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Jūs ruošiatės pasirašyti raktą:

%1
ID: %2
Atspaudas:
%3.

Jus turite patikrinti rakto atspaudą " "paskambinę telefonu ar susitikę asmeniškai su rakto savininku, tam kad " "įsitikintumėte jog kas nors nebando suklastoti šio rakto.
" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Jūs ruošiatės pasirašyti raktą:

%1 (%2)
ID: %3
Atspaudas:
%4.

Jus turite patikrinti rakto atspaudą " "paskambinę telefonu ar susitikę asmeniškai su rakto savininku, tam kad " "įsitikintumėte jog kas nors nebando suklastoti šio rakto
" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Jūs ruošiatės pasirašyti šiuos raktus visus vienu kartu.
Jei " "nesate kruopščiai patikrinę visų šių raktų atspaudų, Jūsų ryšių saugumas " "gali būti kompromituotas.
" #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Jūs galite pasirašyti tik naudotojų ir nuotraukų identifikatorius. " "Patikrinkite savo pasirinkimą." #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Jūs ruošiatės pasirašyti naudotojo id:

%1
ID: %2
Atspaudas:
%3.

Jus turite patikrinti rakto atspaudą " "paskambinę telefonu ar susitikę asmeniškai su rakto savininku, tam kad " "įsitikintumėte jog kas nors nebando suklastoti šio rakto
" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Jūs ruošiatės pasirašyti naudotojo id:

%1 (%2)
ID: " "%3
Atspaudas:
%4.

Jus turite patikrinti rakto " "atspaudą paskambinę telefonu ar susitikę asmeniškai su rakto savininku, tam " "kad įsitikintumėte jog kas nors nebando suklastoti šio rakto
" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Jūs ruošiatės pasirašyti šiuos naudotojų id visus vienu kartu.
Jei nesate kruopščiai patikrinę visų šių raktų atspaudų, Jūsų ryšių " "saugumas gali būti kompromituotas.
" #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Bloga slapta frazė, raktas %1 (%2) nepasirašytas." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Bloga slapta frazė, raktas %1 (%2) nepasirašytas." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Nepavyko pasirašyti rakto %1 naudojant raktą %2.
Ar " "norite pabandyti pasirašyti raktą konsolės režime?
" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Visi šio rakto parašai jau yra jūsų raktinėje" msgstr[1] "Visi šių raktų parašai jau yra jūsų raktinėje" msgstr[2] "Visi šių raktų parašai jau yra jūsų raktinėje" msgstr[3] "Visi šių raktų parašai jau yra jūsų raktinėje" #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "" "Redaguokite raktą rankiniu būdu, jei norite pašalinti savo paties pasirašymą." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti parašą
%1 iš naudotojo id %2
rakto: %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Pageidauta operacija yra nesėkminga, pataisykite raktą rankiniu būdu." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Jūsų trinamas raktas yra šios raktų grupės narys. Ar norite pašalinti jį " "ir iš grupės?" msgstr[1] "" "Jūsų trinamas raktas yra šių raktų grupių narys. Ar norite pašalinti jį " "ir iš grupių?" msgstr[2] "" "Jūsų trinamas raktas yra šių raktų grupių narys. Ar norite pašalinti jį " "ir iš grupių?" msgstr[3] "" "Jūsų trinamas raktas yra šių raktų grupių narys. Ar norite pašalinti jį " "ir iš grupių?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Pašalinti raktą" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Ar pašalinti SLAPTĄ raktų porą %1?

Pašalinus šią raktų " "porą niekada daugiau nebegalėsite iššifruoti failų, užšifruotų šiuo raktu." #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Šiuo metu vis dar vyksta kita rakto naikinimo operacija.\n" "Palaukite minutėlę, kol ši operacija bus baigta." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Raktas %1 ištrintas." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Nepavyko ištrinti rakto %1." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "Negalima ištrinti rakto %1 kol jis redaguojamas terminale." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Jūs parinkote elementus, kurie nėra raktai. Jie negali būti panaikinti " "naudojant šį meniu punktą." #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Čia yra slaptos raktų poros:
%1
Jos nebus ištrintos.
" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Ištrinti šį viešąjį raktą?" msgstr[1] "Ištrinti šiuos %1 viešų raktų?" msgstr[2] "Ištrinti šiuos %1 viešų raktų?" msgstr[3] "Ištrinti šiuos %1 viešus raktus?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Rakto importas" #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: keysmanager.cpp:2570 #, fuzzy #| msgid "" #| "The text in the clipboard does not look like a key but like an " #| "encrypted text.
Do you want to decrypt it first and then try " #| "importing it?
" msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Iškarpinėje esantis tekstas panašus ne į raktą, bet į užšifruotą tekstą." "
Ar norite jį iš pradžių iššifruoti ir tada pabandyti importuoti?
" #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importuoti iš iškarpinės" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Importavimas..." #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Nepavyko importuoti rakto. Daugiau informacijos rasite detaliame įraše." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg – šifravimo įrankis" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Raktų tvarkyklė" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Ši&fruoti laikinąją talpyklę" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Iššifruoti laikinąją talpyklę" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Pa&sirašyti/Tikrinti laikinąją talpyklę" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Laikina talpyklė tuščia." #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Tekstas buvo sėkmingai užšifruotas." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "Raktai" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "&Rodyti detales" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Grupės" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Ar norite importuoti failą %1 į raktų žiedą?

" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "GnuPG klaida" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "GnuPG agento naudojimas yra įjungtas GnuPG konfigūracijos faile " "(%1).
Tačiau atrodo, kad agentas neveikia. Tai gali tapti pasirašymo/" "iššifravimo problemų priežastimi.
Išjunkite GnuPG agentą KGpg " "nustatymuose, arba pataisykite agentą.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "" #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Nepavyksta iššifruoti ir parodyti aplanko." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Nepavyksta pasirašyti aplanko." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Nepavyksta patikrinti aplanko." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Nepavyksta atlikti pageidautos operacijos.\n" "Pasirinkite tik vieną aplanką arba keletą failų, bet neapjunkite failų ir " "aplankų kartu." #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Sava iššifravimo komanda" #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 msgid "Custom encryption options" msgstr "Savos užšifravimo parinktys" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Leisti savas užšifravimo parinktis" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Failo užšifravimo raktas." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Šifruoti failus" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Naudoti ASCII šarvuotą šifravimą." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Leisti užšifruoti naudojant nepatikimus raktus." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Leisti į raktų grupes įtraukti nepatikimus raktus." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Slėpti naudotojo ID" #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Įgalinti suderinamumą su PGP 6" #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Užšifruotiems failams naudoti *.pgp praplėtimą" #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Kelias iki gpg konfigūracinio failo." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Kelias iki KGpg naudojamos gpg programos." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Tai pirmas kartas kai vykdoma ši programa." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "Redaktoriaus lango dydis." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Rodyti pasitikėjimo vertę raktų tvarkyklėje." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Rodyti galiojimo laiką raktų tvarkyklėje." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Rodyti raktų dydį raktų tvarkyklėje." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Rodyti sukūrimo datą raktų tvarkyklėje." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Raktų tvarkyklėje rodyti tik slaptus raktus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Raktų tvarkyklėje rodyti tik ilgą rakto identifikatorių." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Raktų tvarkyklėje rodyti tik raktus, turinčius bent jau nurodytą " "pasitikėjimo lygį." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Naudoti pelės pažymėjimą vietoj iškarpinės." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGpg paleisti automatiškai po prisijungimo" #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Prieš kuriant laikinus failus nutolusiose failų sistemose rodyti įspėjimą." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Pasirinkite numatytąją kairio klavišo veikseną" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Rodyti tarnybos meniu „pasirašyti failą“." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Rodyti tarnybos meniu „iššifruoti failą“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Rodyti sistemos dėklo ženkliuką" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Redaktoriuje rodomų prieš tai atvertų failų skaičius." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Rodyti dienos patarimą." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Spalva naudojama patikimiems raktams." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Spalva naudojama atšauktiems raktams." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Spalva naudojama nežinomiems raktams." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Spalva naudojama nepatikimiems raktams." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Pilnai patikimiems raktams naudojama spalva." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Dalinai patikimiems raktams naudojama spalva." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Pasibaigusio galiojimo raktams naudojama spalva." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "KGpg naudojami raktų serveriai. Pirmas serveris sąraše yra numatytasis " "serveris." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, fuzzy #| msgid "" #| "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default " #| "server." msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "KGpg naudojami raktų serveriai. Pirmas serveris sąraše yra numatytasis " "serveris." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Naudoti HTTP įgaliotąjį serverį, jei galima." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Tai tekstas laiško, siunčiamo vykdant veiksmą „Pasirašyti ir išsiųsti " "naudotojo id“." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Laikinojo failo kūrimas" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg dabar sukurs laikiną archyvo failą:
%1 šifravimui " "vykdyti. Failas bus panaikintas atlikus šifravimą.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Archyvo glaudinimo metodas:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Nepavyko iššifruoti šio failo:" msgstr[1] "Nepavyko iššifruoti šių failų:" msgstr[2] "Nepavyko iššifruoti šių failų:" msgstr[3] "Nepavyko iššifruoti šių failų:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Nenurodėte kelio iki jūsų GnuPG konfigūracinio failo.
Vykdant KGpg " "galite sulaukti netikėtų rezultatų.
Ar norėtumėte paleisti KGpg " "pagalbininką ir sutvarkyti šią problemą?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Paleisti pagalbininką" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Nepaleisti" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg pagalbininkas" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Šis pagalbininkas pradžiai nustatys keletą pagrindinių konfigūracijos " "parinkčių, kurių reikia, kad KGpg tinkamai veiktų. Tada jis leis jums " "sukurti savo raktų porą, kas leis jums užšifruoti failus ir laiškus." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Jus sveikina KGpg pagalbininkas" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg reikia žinoti, kurį naudoti GnuPG failą." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Spauskite „sekantis“, nebent norite pabandyti kokias nors neįprastas " "parinktis." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG programa\n" "*|Visi failai" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg reikia žinoti, kur laikomas jūsų GnuPG konfigūracinis failas." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Kelias iki jūsų GnuPG konfigūracinio failo:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Konfigūracinis failas" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Jūsų numatytasis raktas:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Numatytas raktas" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Generuoti naują raktą" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Nerastas GnuPG konfigūracijos failas. Ar KGpg turėtų bandyti " "sukurti konfigūracijos failą?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Sukurti konfigūraciją" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Nesukurti" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Nerastas GnuPG konfigūracinis failas." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Jūsų GnuPG programa yra: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Jūsų naudojama GnuPG versija: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Jūsų numatytasis raktas yra: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Jūsų GnuPG versija (%1) yra per sena.
Suderinamumas su versijomis, " "senesnėmis nei 1.4.0, nebegarantuojamas." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Skenuojant jūsų raktinę įvyko klaida" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Eksperto režimas" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Persijungti į eksperto režimą" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Visada" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Savaitės" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Mėnesiai" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Metai" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Jūs turite pateikti vardą." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Vardą turi sudaryti bent 5 ženklai" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Vardas negali prasidėti skaitmeniu" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Jūs ruošiatės sukurti raktą be pašto adreso" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "El. pašto adresas neteisingas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Raktų generavimas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generuoti raktų porą" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, fuzzy #| msgctxt "Name of key owner" #| msgid "&Name:" msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, fuzzy #| msgid "The name must have at least 5 characters" msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "Vardą turi sudaryti bent 5 ženklai" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, fuzzy #| msgid "The name must have at least 5 characters" msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Vardą turi sudaryti bent 5 ženklai" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Comment (optional):" msgid "E&mail (optional):" msgstr "Komentaras (neprivalomas):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Komentaras (neprivalomas):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Galiojimo laikas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "&Rakto dydis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Creation" msgid "Certification" msgstr "Sukurtas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Creation" msgid "Authentication" msgstr "Sukurtas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "KGpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "Rakto ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Sukurta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Pasitikėjimas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Pasitikėjimas savininku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "Nežinau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "Nepasitikiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Ilgis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Nuotrauka:

Papildomam saugumui prie viešo rakto gali būti " "prisegta nuotrauka. Nuotrauka gali būti naudojama kaip papildoma rakto " "autentifikavimo priemonė. Kaip bebūtų, nereikėtų pasitikėti nuotrauka, kaip " "vienintele autentifikavimo forma.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Nėra nuotraukos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Išjungti raktą" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "Keisti galiojimo laiką" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "Keisti slaptafrazę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Piršto atspaudas" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Iššifravimas" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG nustatymai" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Raktų serveriai" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Kitkas" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nauja GnuPG aplanko vieta" #: kgpgoptions.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "No configuration file was found in the selected location.\n" #| "Do you want to create it now ?\n" #| "\n" #| "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Nurodytoje vietoje konfigūracijos failo nerasta.\n" "Ar norite jį sukurti dabar ?\n" "\n" "Be konfigūracijos failo nei KGpg, nei Gnupg neveiks tinkamai." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Nerastas konfigūracijos failas" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Nepavyksta sukurti konfigūracijos failo. Patikrinkite, ar prijungtas " "numatytas informacijos nešėjas ir ar turite rašymo teises į jį." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Raktų serverio nuorodoje negali būti tarpų." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Šis raktų serveris jau įtrauktas į sąrašą." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Pridėti naują raktų serverį" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "Serverio adresas:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "nėra" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Iššifruoti failą" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Pasirašyti failą" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Sukurti atšaukimo parašą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Sukurti atšaukimo liudijimą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "rakto id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Atšaukimo priežastis:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "Nėra priežasties" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Raktas buvo sukompromituotas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "Raktas buvo pakeistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Raktas daugiau nebenaudojamas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Išsaugoti liudijimą:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Atspausdinti liudijimą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "Importuoti į raktinę" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg – paprastas GUI, skirtas gpg\n" "\n" "Kgpg sukurtas padaryti gpg naudojimą labai paprastu.\n" "Aš bandžiau padaryti jį kaip galima saugesniu.\n" "Tikiuosi, kad Jums tai patiks." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autorius ir ankstesnis prižiūrėtojas" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Šifruoti failą" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Atverti raktų tvarkyklę" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Atverti redaktorių" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Rodyti šifruotą failą" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Tikrinti parašą" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Atidaryti failą" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Numatytasis)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "%1 raktas" msgstr[1] "%1 raktai" msgstr[2] "%1 raktų" msgstr[3] "%1 raktas" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "%1 grupė" msgstr[1] "%1 grupės" msgstr[2] "%1 grupių" msgstr[3] "%1 grupė" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-bitų %3 raktas, sukurtas %4, atšauktas" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-bitų %3 raktas, sukurtas %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo ID" msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Foto ID" msgstr[1] "Foto ID" msgstr[2] "Foto ID" msgstr[3] "Foto ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Sukurtas naujas raktas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Jūs sėkmingai sukūrėte šį raktą:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Piršto atspaudas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Laikyti jūsų numatytuoju raktu:
\n" "

Ši parinktis naujai sukurtą raktų porą padaro jūsų numatytaja raktų pora." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 msgid "Set as your default key" msgstr "Laikyti jūsų numatytuoju raktu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Atšaukimo liudijimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Rekomenduojama išsaugoti arba atspausdinti atšaukimo liudijimą tam atvejui, " "jei jūsų raktas būtų sukompromituotas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Išsaugoti kaip:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Raktai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Importuoti raktą:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Pasirinkite naują galiojimo laiką" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Neribotas" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "Pa&rinktys" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Pasirinkti viešąjį raktą" #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Pasirinkti viešąjį raktą dėl %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Pasirinkti viešąjį raktą dėl %2 ir dar vieno failo" msgstr[1] "Pasirinkti viešąjį raktą dėl %2 ir dar %1 failų" msgstr[2] "Pasirinkti viešąjį raktą dėl %2 ir dar %1 failų" msgstr[3] "Pasirinkti viešąjį raktą dėl %2 ir dar %1 failų" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Ieškoti:" #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Viešųjų raktų sąrašas: pasirinkite raktą, kuris bus naudojamas " "šifravimui." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII šifravimas: padaro galimu atverti šifruotą failą/pranešimą " "tekstiniu redaktoriumi" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Leisti šifravimą nepatikimais raktais: importuojant viešąjį raktą, " "jis paprastai pažymimas nepatikimu, ir Jūs negalite jo naudoti, kol " "pasirašote jo, ir jis netampa patikimu. Pažymėjus šį pasirinkimą, bus " "leidžiami naudoti visi raktai, net jei jie nepasirašyti." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Slėpti naudotojo ID: Į šifruotą paketą neįdėti rakto ID. Šis " "pasirinkimas paslepia pranešimo gavėją ir yra kontra priemonė prieš ryšio " "srautų analizę. Tai gali sulėtinti iššifravimo procesą, kadangi bus bandomi " "visi galimi slapti raktai." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Simetrinis šifravimas" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Simetrinis šifravimas: šifravimui raktai nenaudojami. Failo " "šifravimui/iššifravimui turite pateikti tik slaptažodį" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Sava parinktis:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Sava parinktis: tik pažengusiems naudotojams. Leidžia įvesti gpg " "komandinės eilutės parametrus, tokius kaip: '--armor'" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Privačių raktų sąrašas" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Parinkite slaptą raktą pasirašymui:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Neatsakysiu" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Visai netikrinau" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Atlikau eilinį tikrinimą" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Patikrinau labai atidžiai" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Vietinis parašas (negali būti eksportuotas)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Raktų serveris:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Įveskite tarpais atskirtą sąrašą importuotinų identifikatorių ar atspaudų." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Šis paveikslėlis yra labai didelis. Vis tiek jį naudoti?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Vis tiek naudoti" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Nenaudokite" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Įveskite slaptą frazę skirtą %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Iššifruojamas %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Iššifruotas %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Generuojamas naujas raktas..." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "Įveslite slaptą frazę dėl %1:
Slapta frazė turi turėti ne raidinių " "ir ne skaitmeninių simbolių ir atsitiktines sekas" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "Įveslite slaptą frazę dėl %1:
Slapta frazė turi turėti ne raidinių " "ir ne skaitmeninių simbolių ir atsitiktines sekas" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Generuojamas raktas" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Generuojami pirminiai skaičiai" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Generuojamas DSA raktas" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Generuojamas ElGamal raktas" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Laukiama entropijos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Raktas %1 sugeneruotas" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Sukurti atšaukimo parašą" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "Nepavyko importuoti rakto. Daugiau informacijos rasite detaliame įraše." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "Apdorotas %1 raktas." msgstr[1] "Apdoroti %1 raktai." msgstr[2] "Apdorota %1 raktų." msgstr[3] "Apdorotas %1 raktas." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "Importuotas %1 RSA raktas." msgstr[1] "Importuoti %1 RSA raktai." msgstr[2] "Importuota %1 RSA raktų." msgstr[3] "Importuotas %1 RSA raktas." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Importuotas vienas raktas:
" msgstr[1] "
Importuoti %1 raktai
" msgstr[2] "
Importuota %1 raktų
" msgstr[3] "
Importuotas %1 raktas
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Importuotas vienas RSA raktas.
" msgstr[1] "
Importuoti %1 RSA raktai.
" msgstr[2] "
Importuota %1 RSA raktų.
" msgstr[3] "
Importuotas %1 RSA raktas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "Importuotas %1 RSA raktas." msgstr[1] "Importuoti %1 RSA raktai." msgstr[2] "Importuota %1 RSA raktų." msgstr[3] "Importuotas %1 RSA raktas." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "Importuotas %1 parašas." msgstr[1] "Importuoti %1 parašai." msgstr[2] "Importuota %1 parašų." msgstr[3] "Importuotas %1 parašas." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "Importuotas %1 RSA raktas." msgstr[1] "Importuoti %1 RSA raktai." msgstr[2] "Importuota %1 RSA raktų." msgstr[3] "Importuotas %1 RSA raktas." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Importuotas vienas parašas.
" msgstr[1] "
Importuoti %1 parašai.
" msgstr[2] "
Importuota %1 parašų.
" msgstr[3] "
Importuotas %1 parašas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "Importuotas %1 parašas." msgstr[1] "Importuoti %1 parašai." msgstr[2] "Importuota %1 parašų." msgstr[3] "Importuotas %1 parašas." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "Apdorotas %1 raktas." msgstr[1] "Apdoroti %1 raktai." msgstr[2] "Apdorota %1 raktų." msgstr[3] "Apdorotas %1 raktas." #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "Importuotas %1 slaptasis raktas.
" msgstr[1] "Importuoti %1 slaptieji raktai.
" msgstr[2] "Importuota %1 slaptųjų raktų.
" msgstr[3] "Importuotas %1 slaptasis raktas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "Importuotas %1 slaptasis raktas.
" msgstr[1] "Importuoti %1 slaptieji raktai.
" msgstr[2] "Importuota %1 slaptųjų raktų.
" msgstr[3] "Importuotas %1 slaptasis raktas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "Importuotas %1 slaptasis raktas.
" msgstr[1] "Importuoti %1 slaptieji raktai.
" msgstr[2] "Importuota %1 slaptųjų raktų.
" msgstr[3] "Importuotas %1 slaptasis raktas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Naujas raktas" msgstr[1] "Nauji raktai" msgstr[2] "Nauji raktai" msgstr[3] "Nauji raktai" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, fuzzy msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Raktas daugiau nebenaudojamas" msgstr[1] "Raktas daugiau nebenaudojamas" msgstr[2] "Raktas daugiau nebenaudojamas" msgstr[3] "Raktas daugiau nebenaudojamas" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Raktas su naujais parašais" msgstr[1] "Raktai su naujais parašais" msgstr[2] "Raktai su naujais parašais" msgstr[3] "Raktai su naujais parašais" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Raktas su naujais subraktais" msgstr[1] "Raktai su naujais subraktais" msgstr[2] "Raktai su naujais subraktais" msgstr[3] "Raktai su naujais subraktais" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Naujas privatus raktas" msgstr[1] "Nauji privatūs raktai" msgstr[2] "Nauji privatūs raktai" msgstr[3] "Nauji privatūs raktai" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Nepakeistas raktas" msgstr[1] "Nepakeisti raktai" msgstr[2] "Nepakeisti raktai" msgstr[3] "Nepakeisti raktai" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Raktų serveris" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Jungiuosi prie serverio..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase" msgid "Got Passphrase" msgstr "Įveskite slaptafrazę" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Užklausiama slaptafrazė" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " arba " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Įveskite slaptą frazę skirtą %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Bloga slapta frazė. Liko vienas bandymas.

" msgstr[1] "

Bloga slapta frazė. Liko %1 bandymai.

" msgstr[2] "

Bloga slapta frazė. Liko %1 bandymų.

" msgstr[3] "

Bloga slapta frazė. Liko %1 bandymas.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Geras parašas iš:
%1
Rakto ID: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Geras parašas nuo:
%1 <%2>
Rakto ID: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "BLOGAS parašas iš:
%1
Rakto id: %2

Failas pažeistas
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Parašas geras, bet raktas nepatikimas
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Parašas geras ir raktas pilnai patikimas
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Keisti raktų serverį" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Numatytasis)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Numatytasis)" #~ msgctxt "Email address of key owner" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "&El. paštas:" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "nėra" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta prisijungti prie adresų knygutės. Pasitikrinkite savo įdiegimą."