# translation of ark.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-03 07:39+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin\n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Файлды тарқату..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Бастапқы архиві" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Мақсаты" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Келесі файлдар тарқатылмайды:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Тарқатылғанда бір қате орын алды." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Мұнда тарқату" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE архивтеу құралы" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, Бір қатар Ark құрастырушылары" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel корпорациясы)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel корпорациясы)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs коды" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr " Ашатын архивтің URL-адресі" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Амалдың (тарқату/қосу) параметрлерін келтіру үшін диалогын көрсету" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Тарқатуға қолданатын қапшығы. Келтірмесе әдеттегісі - назардағы қапшық." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Файлдарды қайда қосу" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "Келтірілген файлдарды қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Келтірілген файлдарды көрсетілген архивке қосу. Ондайы болмаса - құру. " "Аяқтаған соң шығу." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Біріншісін назардағы қапшық қылып, қалғандарын осыған жалғап жолын өрбіту." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Файл атауын, керек жұрнағын (мысалы: rar, tar gz, zip, не басқа қолдауы бар " "жұрнағын) жалғап, автоматты турде таңдау" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Дестелеп тарқатуды өткізу амалы:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Кәдімгі диалогтың орнына дестелеу интерфейсін пайдалану. Бұл амал бірнеше " "URL-ді келтіргенде қолданады." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "Қондыру жолы аргументі келтірілгендерінің біріншісінің жолымен анықталады." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Архив мазмұны қарастырылып, ол бірнеше қапшықты деп табылса, олардың " "жоғарында архивімен аттас іқапшығы құрылып тарқатылады." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Ark-тың KPart компоненті табылған жоқ, орнатылғанын тексеріңіз." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Ашу" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Архивті ашу үшін түріңіз, жуырда ашылғанын ашу үшін түртіп басып тұрыңыз" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Архивті ашу" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Сығып архивтеу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Сығатын файлдар/қапшықтар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Қосымша сығу параметрлері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Құрастырушыларға \"сыйлық\":\n" "Болашақ нұсқаларда түрлі сығу интерфейстер үшін қосымша сығу параметрлерінің " "орынбасары." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Кіріс файлдар келтірілген жоқ." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Архив файлын атауын немесе --autofilename аргументіне " "керек (rar, tar.gz сияқты) жұрнағын келтіріңіз." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "Жаңа архивті құру жаңылысы. Бәлкім, рұқсаттар жетіспейді." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Архивтің бұл түрін құруға мүмкіндік жоқ." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшықты ашу" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Тарқатқан соң Ark-ты жабу" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Тарқатқанда жолдарды сақтау" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Дискіде %2 бағдарламасы табылған жоқ." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Пароль дұрыс емес." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Тарқату бір күтпеген қате себебінен жаңылды." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Тарқату" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Бірнеше архивтерді тарқату" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Ішкі қапшықтың атауында '/' таңбасы болмау керек.." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "%1 деген қапшық бар екен. Соған тарқата берелік пе?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Қапшық бар екен" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Мында тарқату" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Қайталау" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Айну" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "%1 қапшығы құрылмады." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 деген бар, бірақ ол қапшық емес екен." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Оны құруға рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Тарқату диалогы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "Файлдарды &тарқататын қапшығы:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Параметрлері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Тарқатқан соң к&ондырған қапшық ашылсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Тарқатқан соң Ark &жабылсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "Тарқатқанда жолдар &сақталсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Ішкі қапшықтар &автоматты түрде құрылсын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Тарқату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "&Таңдалған файлдарды ғана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "Барлық &файлдарды" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Архивті жүктеу..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "%1 файлды тарқатып алу" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "%1 файлды қосу" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "%1 файлды өшіру" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Файл бар екен" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "%1 архиві парольмен корғалған. Файлды тарқату үшін " "паролін келтіріңіз." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Келтірілген пароль дұрыс емес. Қайталап көріңіз." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Көлемі " #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Сығылған түрде" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Дәрежесі" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Иесі " #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Тобы " #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Рұқсаттары" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC " #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Әдісі " #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Нұсқасы " #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Кезі" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Түсініктемесі" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Амал" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Нобайын жабу" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Нобайының жабылуын күтіңіз..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Құрамындағы қарау құралы бұндай файлды көрсете алмайды(%1).Жәй мәтін ретінде ашып көресіз бе?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Файл алдын-ала көрсетле алмады" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Мәтінің қарап шығу" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Құрамындағы қарау құралы бұндай түрі беймәлім файлды көрсете алмайды.Жәй мәтін ретінде ашып көресіз бе?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Құрамындағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Жүктелген архиві жоқ" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символдық сілтеме" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Көлемі беймәлім" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 файл таңдалған" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Түрі: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Иесі: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Тобы: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Мақсаты: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Парольмен қорғалғаны: Иә
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Ақпарат панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Беймәлім файл түрі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Метадерек жарлығы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "Амал жарлығы" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Тапсырма қадағалығышы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Сипаттамасы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Тапсырма туралы мәлімет" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Ақпар панелін көрсету" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Қара&п шығу" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Таңдалған файлды қарап-шығу үшін түртіңіз" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "Та&рқату" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Тарқату диалогын ашу үшін түртіңіз. Оның көмегімен барлық файлдарды әлде " "таңдалған ғана файлдарын тарқату керек екенін ұйғара аласыз" #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "&Файлды қосу..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Архивке файлдарды қосу үшін түртіңіз" #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Қапшықты қ&осу..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Архивке қапшықтарды қосу үшін түртіңіз" #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "Өші&ру" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Таңдалған файлдарды өшіру үшін түртіңіз" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Қайда тарқату..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Мынаған тез тарқатып алу..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 деген қапшық екен." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "%1 деген архиві бар екен. Соны аша берелік пе?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Файл бар екен" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "%1 деген архив табылмады." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Архивті ашу қатесі" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Архивтің түрі дұрыс емес" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Таңдаған архивтің түрін Ark құра алмайды.Төменде архивтің басқа " "түрін таңдап алыңыз." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Архивтің түрі анықталмады" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark архивтің түрін файл атауынан анықтай алмады.Дұрыс архивтің " "түрін төмендегінен таңдап алыңыз." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark %1 архивін аша алмады. Бұндаймен айналысатын " "плагині табылған жоқ." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "%1 архивті жүктеу жаңылысы. Қатесі: %2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Файлдарды қосу" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Қапшықты қосу" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "Бұл файлдарды өшірсе - қайтарылмайды. Сонда да өшірілсін бе?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "%1 деген архиві бар екен. Үстінен жазыла берсін бе?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "%1 архиві көрсетілген орынға көшірілмеді. Архив енді " "жоқ." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Архив %1 деп сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "%1 архиві оқуға ашылмады" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "%1 файлы архивте табылған жоқ" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "%1 қапшығын құрғанда қате пайда болды" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "%1 архиві жазуға ашылмады." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "%1 қапшығы архивке қосылмады" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "%1 файлы архивке қосылмады." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "%1 архиві ашылмады, libarchive онымен айналаса алмайды." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "Архивті оқу жаңылысы. Қате хабарламасы: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Бұл архивте абсолютті жолы көрсетілген жазулары бар. Ark ондайды әлі " "таңымайды." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Архивті оқитын бағдарламасы бастайтын күйіне келтірілмеді." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "Көз файлы оқылмады." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Архивті жазатын бағдарламасы бастайтын күйіне келтірілмеді." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "Сығу әдісін орнату жаңылысы. Қатесі: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "'%1' сығу түрін Ark танымайды." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "Архивті жазуға ашу жаңылысы. Қате хабарламасы: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark %1 файлын сыға алмады:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark %1 дегенді тарқаталмады." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark %1 дегенді тарқатуға аша алмады." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Тарқату кезде Ark %1 дегенді оқу қатесі." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "%1 бағдарламасы табылды, бірақ процесс бастау күйіне " #~ "келмеді." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 нысан" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Файлдарды өшіру" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Үстінен жазу" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады, libarchive онымен айналаса алмайды." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Жуырдағы қапшықтар" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Амал аяқталды." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Пішім параметрлерін орнату жаңылысы. Қатесі: '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Folder to extract to" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Тарқатуға арналған қапшық" #~ msgid "Create folder %1?" #~ msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Қапшық жоқ" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Қапшықты құру" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Құрмау" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while opening the archive %1." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while extracting the archive." #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the folder %1" #~ msgid "Could not open the archive '%1'" #~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while trying to create the archive." #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the folder %1" #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the folder %1" #~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2" #~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive" #~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the folder %1" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive" #~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды." #, fuzzy #~| msgid "Extracting file to view" #~ msgid "Extracting all files from the archive '%1'" #~ msgstr "Файлды қарау үшін тарқату" #, fuzzy #~| msgid "Extracting file to view" #~ msgid "Extracting one file from the archive %2" #~ msgid_plural "Extracting %1 files from the archive '%2'" #~ msgstr[0] "Файлды қарау үшін тарқату" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Adding one file to the archive" #~ msgid_plural "Adding %1 files to the archive" #~ msgstr[0] "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды." #~ msgid "Could not start a subprocess." #~ msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді." #~ msgid "The deletion operation failed." #~ msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы." #~ msgid "The password was incorrect. " #~ msgstr "Пароль жарамсыз. " #~ msgid "The extraction operation failed." #~ msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы." #~ msgid "The addition operation failed." #~ msgstr "Қосу операциясының жаңылысы." #~ msgid "Choose Archive Format" #~ msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз" #~ msgid "" #~ "This file appears to be of type %1,\n" #~ "which is not a supported archive format.\n" #~ "In order to proceed, please choose the format\n" #~ "of the file." #~ msgstr "" #~ "Бұл файлдың түрі %1,\n" #~ "яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n" #~ "Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз." #~ msgid "" #~ "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" #~ "Ark has detected the format: %1\n" #~ "If this is not correct, please choose the appropriate format." #~ msgstr "" #~ "Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n" #~ "Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n" #~ "Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз." #~ msgid "All Valid Archives\n" #~ msgstr "Барлық архив түрлері\n" #~ msgid "ark" #~ msgstr "ark" #~ msgid "Ark KParts Component" #~ msgstr "KParts-тың Ark компоненті" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Мынамен &ашу..." #~ msgid "Edit &With..." #~ msgstr "&Мынамен өңдеу..." #~ msgid "&Unselect All" #~ msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "Таңдауларды тер&істеу" #~ msgid "Configure &Ark..." #~ msgstr "&Ark-ты баптау..." #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Іздеу панелін көрсету" #~ msgid "Hide Search Bar" #~ msgstr "Іздеу панелін жасыру" #~ msgid "" #~ "The archive \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" архиві өзгертілген.\n" #~ "Сақтайсыз ба?" #~ msgid "Downloading %1..." #~ msgstr "%1 жүктеліп алынуда..." #~ msgid "Total: 0 files" #~ msgstr "Жалпы: 0 файл" #~ msgid "Wrong number of arguments specified" #~ msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген" #~ msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." #~ msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек." #~ msgid "You have run out of disk space." #~ msgstr "Дискіде орын жоқ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " #~| "executables may compromise your system's security.\n" #~| "Are you sure you want to run that file?" #~ msgid "" #~ "The file you are trying to view may be an executable. Running untrusted " #~ "executables may compromise your system's security.\n" #~ "Are you sure you want to run that file?" #~ msgstr "" #~ "Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды " #~ "орындай берген - қауіпті іс.\n" #~ "Осы файл орындалсын ба?" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Сонда да, орындалсын" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Іздейтіні:" #~ msgid "%1 file %2" #~ msgid_plural "%1 files %2" #~ msgstr[0] "%1 файл %2" #~ msgid "Save Archive As" #~ msgstr "Архивті былай сақтау" #~ msgid "" #~ "Please save your archive in the same format as the original.\n" #~ "Hint: Use one of the suggested extensions." #~ msgstr "" #~ "Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n" #~ "Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз." #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Сақталуда..." #~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive." #~ msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді." #~ msgid "You do not have permission to access that archive." #~ msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ." #~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1" #~ msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ" #~ msgid "Create New Archive" #~ msgstr "Жаңа архивті құру" #~ msgid "" #~ "You are currently working with a simple compressed file.\n" #~ "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " #~ "files?\n" #~ "If so, you must choose a name for your new archive." #~ msgstr "" #~ "Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n" #~ "Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға " #~ "болады. Қалайсыз ба?\n" #~ "Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек." #~ msgid "Make Into Archive" #~ msgstr "Архивке айналдыру" #~ msgid "Do Not Make" #~ msgstr "Керегі жоқ" #~ msgid "Select Files to Add" #~ msgstr "Қосатын файлдарды таңдау" #~ msgid "Select Folder to Add" #~ msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау" #~ msgid "Adding folder..." #~ msgstr "Қапшықтар қосылуда..." #~ msgid "Removing..." #~ msgstr "Өшірілуде..." #~ msgid "The archive to extract from no longer exists." #~ msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Мынамен өңдеу:" #~ msgid "Trouble editing the file..." #~ msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..." #~ msgid "Readding edited file..." #~ msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..." #~ msgid "" #~ "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to " #~ "view it using an external program?" #~ msgstr "" #~ "Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір " #~ "бағдарламаның көмегімен қарап шығасыз ба?" #~ msgid "View Externally" #~ msgstr "Сыртқымен қарау" #~ msgid "Do Not View" #~ msgstr "Керегі жоқ" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 is the total size of selected files" #~ msgid "1 files selected %2" #~ msgid_plural "%1 files selected %2" #~ msgstr[0] "%1 файл таңдалған %2" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new " #~ "archive?" #~ msgstr "" #~ "Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын " #~ "ба?" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Қ&осу" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ашу" #~ msgid "" #~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for " #~ "these files?" #~ msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?" #~ msgid "" #~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for " #~ "this file?" #~ msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Архивті құру" #~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive" #~ msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив" #~ msgid "" #~ "The utility %1 is not in your PATH.\n" #~ "Please install it or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n" #~ "Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз." #~ msgid "Opening the archive..." #~ msgstr "Архив ашылуда..." #~ msgid "" #~ "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " #~ "the File menu and select Save As." #~ msgstr "" #~ "Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" " #~ "мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз." #~ msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" #~ msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды" #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Жалпы баптаулары" #~ msgid "" #~ "You are creating a simple compressed archive which contains only one " #~ "input file.\n" #~ "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " #~ "file.\n" #~ "If you add more files you will be prompted to convert it to a real " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n" #~ "Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n" #~ "Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады." #~ msgid "Trouble writing to the archive..." #~ msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..." #~ msgid "Extract Files From %1" #~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу" #~ msgid "Extract:" #~ msgstr "Тарқатып алатыны:" #~ msgid "" #~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another " #~ "folder." #~ msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз." #~ msgctxt "Packed Ratio" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары" #~ msgid "" #~ "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" #~ "'folder' will be created if it does not exist." #~ msgstr "" #~ "'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n" #~ "'қапшық' болмаса құрылады." #~ msgid "" #~ "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" #~ "'archive' will be created if it does not exist." #~ msgstr "" #~ "'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n" #~ "'Қапшық' болмаса құрылады." #~ msgid "" #~ "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" #~ "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" #~ "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." #~ msgstr "" #~ "Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n" #~ "'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n" #~ "оған тарқатылады." #~ msgid "Files to be added" #~ msgstr "Қосуға арналған файлдар" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Жаңа &терезе" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "Қайта &жүктеу" #~ msgid "" #~ "The archive %1 is already open and has been raised.\n" #~ "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two " #~ "is a symbolic link." #~ msgstr "" #~ "%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n" #~ "Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме " #~ "болғаны." #~ msgid "Open &as:" #~ msgstr "Ашатын &түрі:" #~ msgid "Autodetect (default)" #~ msgstr "Автобайқау (әдетті)" #~ msgid "Select Archive to Add Files To" #~ msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау" #~ msgid "Compressing..." #~ msgstr "Сығу орындалуда..." #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Күте тұрыңыз" #~ msgid "Replace old files only &with newer files" #~ msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын" #~ msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" #~ msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)" #~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" #~ msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)" #~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" #~ msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)" #~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" #~ msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)" #~ msgid "Replace old files only with newer files" #~ msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " #~ "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар " #~ "архивте әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана " #~ "ауыстырылады" #~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgid "" #~ "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from " #~ "the archive" #~ msgstr "" #~ "Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза " #~ "беру" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Рұқсаттар да сақталсын" #~ msgid "" #~ "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " #~ "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " #~ "user on your computer" #~ msgstr "" #~ "Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, " #~ "тарқатылған файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген " #~ "жағдай болып қалмасын" #~ msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" #~ msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)" #~ msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" #~ msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу" #~ msgid "Translate LF to DOS CRLF" #~ msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын" #~ msgid "Ignore folder names (Zip)" #~ msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)" #~ msgid "" #~ "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " #~ "structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып " #~ "алу." #~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" #~ msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)" #~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" #~ msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to uppercase" #~ msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын" #~ msgid "Show search bar" #~ msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін" #~ msgid "Enable Konqueror integration" #~ msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін" #~ msgid "" #~ "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " #~ "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " #~ "kdeaddons package installed." #~ msgstr "" #~ "Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу " #~ "командаларды енгізу. Тек kdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді." #~ msgid "Use integrated viewer" #~ msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын" #~ msgid "Tar Command" #~ msgstr "Tar командасы" #~ msgid "Enable experimental support for loading ACE files" #~ msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын" #~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgid "&Preserve permissions (Tar)" #~ msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)" #~ msgid "&Ignore folder names (Zip)" #~ msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)" #~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" #~ msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)" #~ msgid "&Use integrated viewer" #~ msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын" #~ msgid "&Enable Konqueror integration" #~ msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror integration is only available
if you " #~ "install the Konqueror integration
plugin from the kdeaddons package.
" #~ msgstr "" #~ "Konqueror-мен бірктіруі тек kdeaddons дестесіндегі " #~ "Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді." #~ msgid "Unable to fork a decompressor" #~ msgstr "Тарқату процесі жегілмеді" #~ msgid "Trouble writing to the tempfile..." #~ msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..." #~ msgid " Filename " #~ msgstr " Файлдың атауы " #~ msgid " Permissions " #~ msgstr " Рұқсаттары " #~ msgid " Owner/Group " #~ msgstr " Иесі/Тобы " #~ msgid " Timestamp " #~ msgstr " Уақыт белгісі " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Сілтемесі " #~ msgid " Size Now " #~ msgstr " Мұндағы көлемі " #~ msgid " Ratio " #~ msgstr " Сығылымы " #~ msgctxt "(used as part of a sentence)" #~ msgid "start-up folder" #~ msgstr "бастапқы қапшық" #~ msgctxt "folder for extracting files (used as part of a sentence)" #~ msgid "extract folder" #~ msgstr "тарқататын қапшық" #~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)" #~ msgid "add folder" #~ msgstr "қосатын қапшық" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Баптаулары" #~ msgid "&Adding" #~ msgstr "Қ&осу" #~ msgid "&Extracting" #~ msgstr "&Тарқату" #~ msgid "&Folders" #~ msgstr "Қа&пшықтар" #~ msgid "Add Settings" #~ msgstr "Қосу баптаулары" #~ msgid "Extract Settings" #~ msgstr "Тарқату баптаулары" #~ msgid "Replace &old files only with newer files" #~ msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын" #~ msgid "Keep entries &generic (Lha)" #~ msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)" #~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" #~ msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)" #~ msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" #~ msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)"