# Irish translation of kgpg # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kgpg package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeutils/kgpg.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Ainm (5 charachtar ar a laghad):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Ainm (roghnach):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name: ID" #| msgid "%1: %2" msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ID: Name " #| msgid "%1: %2 <%3>" msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "" #: caff.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your default key is: %1" msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Seo é d'eochair réamhshocraithe: %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Custom decryption command." msgid "Custom decryption command:" msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Criptiú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Custom decryption command." msgid "Custom encryption command:" msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Encrypt files" msgid "Encrypt files with:" msgstr "Criptigh comhaid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Ceadaigh criptiú le heochracha neamhiontaofa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Cumasaigh comhoiriúnacht PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Socruithe Comhchoiteannab>
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "Baile GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Comhadlann bhaile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Comhad cumraíochta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Athraigh..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Úsáid gníomhaire GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Socruithe Comhchoiteanna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Tosaigh KGpg go huathoibríoch ag am logála isteach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Global Settings:
\n" #| "

\n" #| "
" msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Socruithe Comhchoiteannab>
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Feidhmchláirín agus Roghchláir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Roghchláir Seirbhísí Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Global Settings:
\n" #| "

\n" #| "
" msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Socruithe Comhchoiteannab>
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "Cumasaigh le Gach Comhad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Global Settings:
\n" #| "

\n" #| "
" msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Socruithe Comhchoiteannab>
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Enable with All Files" msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Cumasaigh le Gach Comhad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "Bainisteoir na nEochracha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Eagarthóir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "Comhaid le déanaí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "Ná seol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "Teimpléad ríomhphoist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Use HTTP proxy when available." msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Úsáid seachfhreastalaí HTTP más féidir." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "C&uir Leis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Dathanna Eochracha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Eochracha iontaofa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Ultimately trusted keys:" msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Eochracha as dáta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Revoked" msgid "Revoked keys:" msgstr "Cúlghairthe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Eochracha anaithnid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Eochracha díchumasaithe:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Cló an Eagarthóra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Private Key List" msgid "Key List" msgstr "Liosta Eochracha Príobháideacha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA agus ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Níl Fhios Agam" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "GAN iontaoibh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "Go hImeallach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "Go hIomlán" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "Sraith Iontaofa" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Neamhbhailí" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Cúlghairthe" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "As Dáta" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Neamhshainithe" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Gan iontaoibh" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Imeallach" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Iontaoibh Iomlán" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "An-Iontaofa" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: core/convert.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Signature" msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Síniú" #: core/convert.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Encryption" msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Criptiú" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "" #: core/convert.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Creation" msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Cruthú" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr "" #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "%1 eochair" msgstr[1] "%1 eochair" msgstr[2] "%1 eochair" msgstr[3] "%1 n-eochair" msgstr[4] "%1 eochair" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 síniú" msgstr[1] "%1 shíniú" msgstr[2] "%1 shíniú" msgstr[3] "%1 síniú" msgstr[4] "%1 síniú" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Níor aimsíodh aon aitheantas úsáideora]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [síniú logánta]" # argument is the algorithm #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "Fo-eochair %1" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Aitheantas grianghraif" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Eolas" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Criptigh Comhad..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Díchriptigh Comhad..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Gin Síniú..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Ionchódú &Unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Criptigh" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Díchriptigh" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Sí&nigh/Fíoraigh" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Dún an cháipéis" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "An bhfuil fonn ort %1 a fhorscríobh?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Gach Comhad" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Oscail Comhad le hIonchódú" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Oscail Comhad le Díchódú" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Sábháil Comhad" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Oscail Comhad le Síniú" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Oscail Comhad le Fíorú" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Síniú ar iarraidh:
Aitheantas na heochrach: %1

An " "bhfuil fonn ort an eochair seo a iompórtáil ó fhreastalaí eochrach?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Ná hIompórtáil" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Níor aimsíodh aon síniú." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "Síniú" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suim sheiceála MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Suim MD5 do %1:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Stádas Anaithnid" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Ní féidir an comhad a íosluchtú." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Theip ar díchriptiú." #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Theip ar chriptiú." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Iompórtáil" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Ná hIompórtáil" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Eochair ar iarraidh" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Comhbhrú agus criptiú an fhillteáin á bpróiseáil" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Staid" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Tosach" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "%1 á chriptiú" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Díchriptíodh %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Eochracha ar fáil" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Eochracha Iontaofa ar fáil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Cuardaigh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Ainm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "Aitheantas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Eochracha sa Ghrúpa" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Easpórtáil Eochrach Poiblí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Gearrthaisce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Freastalaí eochrach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Comhad:" # "Easpórtáil socruithe" roimhe seo?? #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Socruithe Easpórtála" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Easpórtáil gach rud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Export attributes (photo id)" msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Easpórtáil tréithe (aitheantas grianghraif)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Glan an eochair" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Eochair gan aimsiú" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "gan seoladh" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Gan Teorainn" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Athraíodh frása faire na heochrach" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "Bhí an seanfhrása faire mícheart, níor athraíodh frása faire na heochrach" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Níorbh fhéidir an frása faire a athrú" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "Níorbh fhéidir le KGpg an frása faire a athrú." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Níorbh fhéidir airíonna na heochrach a athrú." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Airíonna na heochrach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Dialóg Anuas le haghaidh Freastalaithe Eochrach:\n" "Ceadaíonn an dialóg seo don úsáideoir Freastalaí Eochrach a roghnú a n-" "iompórtálfar eochracha PGP/GunPG uaidh go dtí an fáinne logánta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "&Cuardach" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Easpórtáil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Eochair le heaspórtáil:
\n" "

Ceadaíonn sé seo don úsáideoir eochair a roghnú ón liosta anuas a " "easpórtálfar go dtí an freastalaí roghnaithe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Eochair le heaspórtáil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Easpórtáil tréithe (aitheantas grianghraif)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Easpórtáil" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Freastalaí Eochrach" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Ní mór duit teaghrán cuardaigh a iontráil." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "D'éirigh le hIompórtáil Eochrach" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "D'éirigh le huasluchtú go dtí an freastalaí eochrach gan earráidí" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Theip ar uasluchtú go dtí an freastalaí eochrach" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Iompórtáil Eochair ó Fhreastalaí Eochrach" msgstr[1] "Iompórtáil Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach" msgstr[2] "Iompórtáil Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach" msgstr[3] "Iompórtáil Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach" msgstr[4] "Iompórtáil Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ag dul i dteagmháil leis an bhfreastalaí..." #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Aimsíodh eochair chomhoiriúnach amháin" msgstr[1] "Aimsíodh %1 eochair chomhoiriúnach" msgstr[2] "Aimsíodh %1 eochair chomhoiriúnach" msgstr[3] "Aimsíodh %1 n-eochair chomhoiriúnach" msgstr[4] "Aimsíodh %1 eochair chomhoiriúnach" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Níor aimsíodh aon eochracha comhoiriúnacha" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Ní mór duit eochair a roghnú." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Bainisteoireacht na nEochracha" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "&Oscail Eagarthóir" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Dialóg Fhreastalaí &Eochrach" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Téigh &go dtí an eochair réamhshocraithe" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Leid an &Lae" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Féach ar an lámhleabhar GnuPG" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "Nuashon&raigh an Liosta" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Taispeáin &Aitheantas Fada Eochrach" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "Airíonna na h&Eochrach" #: keysmanager.cpp:185 msgid "&Open Key URL" msgstr "" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Cuir an Eochair in Eagar i d&Teirminéal" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Gin Péire Eochracha..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "&Iompórtáil Eochair..." #: keysmanager.cpp:208 msgid "Send Ema&il" msgstr "" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Cruthaigh Teagmháil Nua sa Leabhar Seoltaí" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "Cuir Grúpa in &Eagar..." #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "&Scrios Grúpa" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "&Athainmnigh Grúpa" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Socraigh mar Eochair &Réamhshocraithe" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Cuir Grianghraf Leis..." #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "Cuir &Aitheantas Úsáideora Leis..." #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Easpórtáil Eochair Rúnda..." #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Scrios Péire Eochracha" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Cúlghair Eochair..." #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Athghin Eochair Phoiblí" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Socraigh mar &Phríomhaitheantas Úsáideora" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "&Oscail Grianghraf" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Scrios Grianghraf" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Iompórtáil Sínithe &Ar Iarraidh Ó Fhreastalaí Eochrach" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Iontaoibh" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Méid" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Cruthú" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Dul as feidhm" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "Aitheantais &ghrianghraif." #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Beag" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Measartha Mór" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Mór" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Ion&taoibh is lú" #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Gan scagadh" #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Gníomhach" #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "I&meallach" #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Iomlán" #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Ná Tai&speáin ach Eochracha Rúnda" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Líne Chuardaigh" #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Cuir an Fócas sa Líne Chuardaigh" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Tá oibríocht giniúna eochrach ar siúl fós.\n" "Fan go dtí go bhfuil an oibríocht seo críochnaithe." #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Péire nua eochracha á ghiniúint" #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "" "Ní féidir feidhmchlár \"konsole\" a thosú le haghaidh an mhóid saineolaí." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Réidh" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Frása faire mícheart. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Tobscortha ag an úsáideoir. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint." #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Níl an seoladh ríomhphoist bailí. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Ní ghlacann gpg leis an ainm. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Cruthaíodh Péire Nua Eochracha" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "cóip chúltaca" #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Níor chríochnaigh an próiseas gpg. Ní féidir péire nua eochracha a ghiniúint." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Ní féidir ach príomheochracha a athnuachan. Seiceáil do rogha." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Tá oibríocht eile ar siúl fós.\n" "Fan go dtí go bhfuil an oibríocht seo críochnaithe." #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Cuir Aitheantas Nua Úsáideora Leis" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait aitheantas griangraif %1
a scriosadh ó eochair %2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Eochair Phoiblí" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Fo-eochair" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Péire Eochracha Rúnda" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Grúpa Eochracha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Síniú" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "Aitheantas an Úsáideora" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Síniú Cúlghairme" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "Aitheantas Grianghraif" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Eochair Rúnda Dílleachtaithe" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Ball den ghrúpa" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Sínigh Aitheantas Úsáideora..." msgstr[1] "&Sínigh Aitheantais Úsáideora..." msgstr[2] "&Sínigh Aitheantais Úsáideora..." msgstr[3] "&Sínigh Aitheantais Úsáideora..." msgstr[4] "&Sínigh Aitheantais Úsáideora..." #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "&Sínigh agus Seol Aitheantas Úsáideora..." msgstr[1] "&Sínigh agus Seol Aitheantais Úsáideora..." msgstr[2] "&Sínigh agus Seol Aitheantais Úsáideora..." msgstr[3] "&Sínigh agus Seol Aitheantais Úsáideora..." msgstr[4] "&Sínigh agus Seol Aitheantais Úsáideora..." #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "Ea&spórtáil Eochair Phoiblí..." msgstr[1] "Ea&spórtáil Eochracha Poiblí..." msgstr[2] "Ea&spórtáil Eochracha Poiblí..." msgstr[3] "Ea&spórtáil Eochracha Poiblí..." msgstr[4] "Ea&spórtáil Eochracha Poiblí..." #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "Ath&nuaigh Eochair ó Fhreastalaí Eochrach" msgstr[1] "Ath&nuaigh Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach" msgstr[2] "Ath&nuaigh Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach" msgstr[3] "Ath&nuaigh Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach" msgstr[4] "Ath&nuaigh Eochracha ó Fhreastalaí Eochrach" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Cruthaigh Grúpa leis an Eochair Roghnaithe..." msgstr[1] "&Cruthaigh Grúpa leis na hEochracha Roghnaithe..." msgstr[2] "&Cruthaigh Grúpa leis na hEochracha Roghnaithe..." msgstr[3] "&Cruthaigh Grúpa leis na hEochracha Roghnaithe..." msgstr[4] "&Cruthaigh Grúpa leis na hEochracha Roghnaithe..." #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Sínigh Eochair..." msgstr[1] "&Sínigh Eochracha..." msgstr[2] "&Sínigh Eochracha..." msgstr[3] "&Sínigh Eochracha..." msgstr[4] "&Sínigh Eochracha..." #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Scrios Aitheantas Úsáideora" msgstr[1] "&Scrios Aitheantais Úsáideora" msgstr[2] "&Scrios Aitheantais Úsáideora" msgstr[3] "&Scrios Aitheantais Úsáideora" msgstr[4] "&Scrios Aitheantais Úsáideora" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Scrios Sí&niú" msgstr[1] "Scrios Sí&nithe" msgstr[2] "Scrios Sí&nithe" msgstr[3] "Scrios Sí&nithe" msgstr[4] "Scrios Sí&nithe" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Scrios Eochair" msgstr[1] "&Scrios Eochracha" msgstr[2] "&Scrios Eochracha" msgstr[3] "&Scrios Eochracha" msgstr[4] "&Scrios Eochracha" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "" #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Níor cheart eochracha rúnda a shábháil in áit neamhshlán.
Más " "féidir le duine eile an comhad seo a rochtain, cuirfear criptiú a dhéantar " "leis an eochair seo i gcontúirt.
An bhfuil fonn ort an eochair a " "easpórtáil mar sin féin?
" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Easpórtáil EOCHAIR RÚNDA Mar" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Bhí d'eochair phríobháideach \"%1\" easpórtáilte go
%2.
fág é in áit neamhshlán.
" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Níorbh fhéidir d'eochair rúnda a easpórtáil.\n" "Seiceáil an eochair." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "D'éirigh le heaspórtáil an eochair phoiblí go
%2
" msgstr[1] "D'éirigh le heaspórtáil an %1 eochair phoiblí go
%2
" msgstr[2] "D'éirigh le heaspórtáil na %1 eochair phoiblí go
%2
" msgstr[3] "D'éirigh le heaspórtáil na %1 n-eochair phoiblí go
%2
" msgstr[4] "D'éirigh le heaspórtáil na %1 eochair phoiblí go
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Níorbh fhéidir d'eochair phoiblí a easpórtáil\n" "Seiceáil an eochair." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Níor sonraíodh amharcán le haghaidh íomhánna JPEG.
Déan seiceáil ar " "do chóras.
" #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Taispeáin grianghraf" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Is eochair rúnda dílleachtaithe an eochair seo (.i. eochair rúnda gan " "eochair phoiblí.) Ní féidir é a úsáid faoi láthair.

An bhfuil fonn " "ort an eochair phoiblí a ghiniúint arís?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Gin" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ná Gin" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an grúpa %1 a scriosadh ?" "" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Ní cheadaítear duit grúpa a chruthú ina bhfuil sínithe, fo-eochracha, nó " "grúpaí eile." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) Aitheantas: %3" #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua" # looks ok here - different sense in amarok #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Iontráil ainm an ghrúpa nua:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Airíonna Grúpa" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Ní féidir leat ach príomheochracha a shíniú. Seiceáil do rogha." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Tá tú ar tí an eochair seo a shíniú:

%1
Aitheantas: " "%2
Méarlorg:
%3.

Ba chóir duit sláine mhéarlorg " "na heochrach a sheiceáil trí ghlao gutháin a chur ar úinéir na heochrach, nó " "trí bhualadh leis, sa chaoi go mbeidh tú cinnte nach bhfuil duine éigin ag " "iarraidh do chumarsáid a ghoideadh.
" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Tá tú ar tí an eochair seo a shíniú:

%1 (%2)
Aitheantas: " "%3
Méarlorg:
%4.

Ba chóir duit méarlorg na " "heochrach a sheiceáil trí ghlao gutháin a chur ar úinéir na heochrach, nó " "trí bhualadh leis, sa chaoi go mbeidh tú cinnte nach bhfuil duine éigin ag " "iarraidh do chumarsáid a ghoideadh.
" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Tá tú ar tí an t-aitheantas úsáideora a shíniú:

%1
Aitheantas: %2
Méarlorg:
%3.

Ba chóir duit " "méarlorg na heochrach a sheiceáil trí ghlao gutháin a chur ar úinéir na " "heochrach, nó trí bhualadh leis, sa chaoi go mbeidh tú cinnte nach bhfuil " "duine éigin ag iarraidh do chumarsáid a ghoideadh.
" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Tá tú ar tí an t-aitheantas úsáideora seo a shíniú:

%1 (%2)" "
Aitheantas: %3
Méarlorg:
%4.

Ba chóir " "duit méarlorg na heochrach a sheiceáil trí ghlao gutháin a chur ar úinéir na " "heochrach, nó trí bhualadh leis, sa chaoi go mbeidh tú cinnte nach bhfuil " "duine éigin ag iarraidh do chumarsáid a ghoideadh.
" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Frása faire mícheart, níl eochair %1 (%2) sínithe." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Tá eochair %1 (%2) sínithe cheana." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Tá gach síniú ar an eochair seo i d'fháinne eochracha cheana" msgstr[1] "Tá gach síniú ar na heochracha seo i d'fháinne eochracha cheana" msgstr[2] "Tá gach síniú ar na heochracha seo i d'fháinne eochracha cheana" msgstr[3] "Tá gach síniú ar na heochracha seo i d'fháinne eochracha cheana" msgstr[4] "Tá gach síniú ar na heochracha seo i d'fháinne eochracha cheana" #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Cuir an eochair in eagar de láimh chun féinsíniú a scriosadh." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait síniú
%1
a " "scriosadh ó aitheantas úsáideora %2
d'eochair: %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Theip ar an oibríocht iarrtha, cuir an eochair in eagar de láimh." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball den ghrúpa eochracha seo a " "leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as an ngrúpa seo?" msgstr[1] "" "Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball de na grúpaí eochracha seo a " "leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as na grúpaí seo?" msgstr[2] "" "Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball de na grúpaí eochracha seo a " "leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as na grúpaí seo?" msgstr[3] "" "Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball de na grúpaí eochracha seo a " "leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as na grúpaí seo?" msgstr[4] "" "Tá an eochair atá tú ag scriosadh ina ball de na grúpaí eochracha seo a " "leanas. An bhfuil fonn ort í a bhaint as na grúpaí seo?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Scrios eochair" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Tá oibríocht scriosta eochrach ar siúl fós.\n" "Fan go dtí go bhfuil an oibríocht seo críochnaithe." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Scriosadh eochair %1." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Níorbh fhéidir eochair %1 a scriosadh." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Ní féidir eochair %1 a scriosadh agus é curtha in eagar i dteirminéal." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Scrios an eochair phoiblí seo a leanas?" msgstr[1] "Scrios an dá eochair phoiblí seo a leanas?" msgstr[2] "Scrios na %1 eochair phoiblí seo a leanas?" msgstr[3] "Scrios na %1 n-eochair phoiblí seo a leanas?" msgstr[4] "Scrios na %1 eochair phoiblí seo a leanas?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Iompórtáil Eochrach" #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: keysmanager.cpp:2570 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Iompórtáil ón Ghearrthaisce" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Á Iompórtáil..." #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Theip ar iompórtáil na heochrach. Féach ar an logchomhad mionsonraithe chun " "tuilleadh eolais a fháil." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - uirlis chriptithe" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Bainisteoir na nEochracha" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Criptigh an Ghearrthaisce" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Díchriptigh an Ghearrthaisce" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Sínigh/Fíoraigh an Ghearrthaisce" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh." #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "&Eochracha" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "&Taispeáin Mionsonraí" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Grúpaí" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

An bhfuil fonn ort comhad %1 a iompórtáil i d'fháinne eochracha?" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "Earráid GnuPG" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "" #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "" #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Ní féidir an fillteán a shíniú." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Ní féidir an fillteán a fhíorú." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, fuzzy #| msgid "Custom decryption command." msgid "Custom encryption options" msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe." #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, fuzzy #| msgid "Custom decryption command." msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Ordú saincheaptha díchriptithe." #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Eochair chriptithe comhad." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Criptigh comhaid" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, fuzzy #| msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Ceadaigh criptiú le heochracha neamhiontaofa" #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Folaigh aitheantas an úsáideora." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Cumasaigh comhoiriúnacht PGP 6" #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, fuzzy #| msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Conair an chomhaid cumraíochta GnuPG:" #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, fuzzy #| msgid "Show only secret keys in key manager." msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, fuzzy #| msgid "Show only secret keys in key manager." msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, fuzzy #| msgid "Show only secret keys in key manager." msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, fuzzy #| msgid "Show only secret keys in key manager." msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Ná taispeáin ach eochracha rúnda i mbainisteoir na n-eochrachra." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Taispeáin eochair fhada i mbainisteoir na n-eochrachra." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Ná taispeáin ach eochracha leis an iontaoibh seo ar a laghad i mbainisteoir " "na n-eochrachra." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Tosaigh KGpg go huathoibríoch ag am tosaithe KDE." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Taispeáin leid an lae." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, fuzzy #| msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, fuzzy #| msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, fuzzy #| msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, fuzzy #| msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, fuzzy #| msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, fuzzy #| msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgid "Color used for expired keys." msgstr "Dath d'eochracha a bhfuil sraith teastais iontaofa acu." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Cló" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Úsáid seachfhreastalaí HTTP más féidir." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Cruthú Comhaid Shealadaigh" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Modh comhbhrúite don chartlann:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Níorbh fhéidir an comhad seo a dhíchriptiú:" msgstr[1] "Níorbh fhéidir na comhaid seo a dhíchriptiú:" msgstr[2] "Níorbh fhéidir na comhaid seo a dhíchriptiú:" msgstr[3] "Níorbh fhéidir na comhaid seo a dhíchriptiú:" msgstr[4] "Níorbh fhéidir na comhaid seo a dhíchriptiú:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Tosaigh an Cúntóir" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Ná Tosaigh an Cúntóir" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "Cúntóir KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Fáilte romhat go dtí an Cúntóir KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "" #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Clár inrite GnuPG\n" "*|Gach comhad" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Conair an chomhaid cumraíochta GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Comhad Cumraíochta" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "D'eochair réamhshocraithe:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Eochair Réamhshocraithe" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Gin eochair nua" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Críochnaithe" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Comhad cumraíochta GnuPG gan aimsiú. An bhfuil fonn ort go " "gcruthóidh KGpg comhad cumraíochta?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Cruthaigh Cumraíocht" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Ná Cruthaigh" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Comhad cumraíochta GnuPG gan aimsiú." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Seo é an clár inrite GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Tá an leagan seo de GnuPG agat: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Seo é d'eochair réamhshocraithe: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "Mód Sain&eolaí" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Téigh go dtí an Mód Saineolaí" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Riamh" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "lá" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Seachtain" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Míonna" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Bliain" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Giniúint Eochrach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gin Péire Eochracha" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, fuzzy #| msgctxt "Name of key owner" #| msgid "&Name:" msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Comment (optional):" msgid "E&mail (optional):" msgstr "Ainm (roghnach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Nó&ta (roghnach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Dul as feidhm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "&Méid na heochrach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algartam:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Creation" msgid "Certification" msgstr "Cruthú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Creation" msgid "Authentication" msgstr "Cruthú" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "Aitheantas na hEochrach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Cruthú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Iontaoibh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Iontaoibh úinéara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "Níl fhios agam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "GAN iontaoibh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Algartam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Fad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Grianghraf" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Gan Grianghraf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Díchumasaigh eochair" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "Athraigh an Dáta Éaga" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "Athraigh an Frása Faire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Méarlorg" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Díchriptiú" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Socruithe GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Freastalaithe Eochrach" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Éagsúil" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Suíomh Baile Nua GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Ní féidir comhad cumraíochta a aimsiú" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird de" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Cuir Freastalaí Nua Eochrach Leis" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "URL an fhreastalaí:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "gan eochair" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Díchriptigh Comhad" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Sínigh Comhad" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Cruthaigh Teastas Cúlghairthe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Create Revocation Certificate" msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Cruthaigh Teastas Cúlghairthe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "aitheantas na heochrach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Key with new User Id" #| msgid_plural "Keys with new User Ids" msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Eochair le hAitheantas Nua Úsáideora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Sábháil an teastas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Priontáil an teastas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "Iompórtáil san fháinne eochracha" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Údar agus iarchothaitheoir" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Criptigh comhad" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Oscail bainisteoir na n-eochracha" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Oscail eagarthóir" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Taispeáin an comhad criptithe" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Fíoraigh síniú" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Comhad le hoscailt" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Réamhshocrú)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "%1 Eochair" msgstr[1] "%1 Eochair" msgstr[2] "%1 Eochair" msgstr[3] "%1 nEochair" msgstr[4] "%1 Eochair" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "%1 Ghrúpa" msgstr[1] "%1 Ghrúpa" msgstr[2] "%1 Ghrúpa" msgstr[3] "%1 nGrúpa" msgstr[4] "%1 Grúpa" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "Aitheantas" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "Aitheantas %1, eochair %3 (%2-giotán), cruthaithe %4, cúlghairthe" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "Aitheantas %1, eochair %3 (%2-giotán), cruthaithe %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Aitheantas Grianghraif amháin" msgstr[1] "%1 Aitheantas Grianghraif" msgstr[2] "%1 Aitheantas Grianghraif" msgstr[3] "%1 nAitheantas Grianghraif" msgstr[4] "%1 Aitheantas Grianghraif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Cruthaíodh Eochair Nua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "D'éirigh le cruthú na heochrach seo a leanas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Méarlorg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Set as De&fault Key" msgid "Set as your default key" msgstr "Socraigh mar Eochair &Réamhshocraithe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Create Revocation Certificate" msgid "Revocation Certificate" msgstr "Cruthaigh Teastas Cúlghairthe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Sábháil mar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Eochracha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Eochair le hiompórtáil:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Roghnaigh Dáta Nua Éaga" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Gan Teorainn" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "R&oghanna" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Roghnaigh Eochair Poiblí" #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus comhad amháin eile" msgstr[1] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus %1 chomhad eile" msgstr[2] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus %1 chomhad eile" msgstr[3] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus %1 gcomhad eile" msgstr[4] "Roghnaigh Eochair Phoiblí do %2 agus %1 comhad eile" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Cuardaigh: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Criptiú siméadrach" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Rogha saincheaptha:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Liosta Eochracha Príobháideacha" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Roghnaigh eochair rúnda le síniú:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil an eochair ag an duine ar mian " "leat cumarsáid a dhéanamh leis:" msgstr[1] "" "Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil an %1 eochair ag an duine ar mian " "leat cumarsáid a dhéanamh leis:" msgstr[2] "" "Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil na %1 eochair ag an duine ar mian " "leat cumarsáid a dhéanamh leis:" msgstr[3] "" "Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil na %1 n-eochair ag an duine ar " "mian leat cumarsáid a dhéanamh leis:" msgstr[4] "" "Cé chomh cúramach a sheiceáil tú go bhfuil na %1 eochair ag an duine ar mian " "leat cumarsáid a dhéanamh leis:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Ní Thabharfaidh Mé Freagra" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Níor Sheiceáil Mé Ar Chor Ar Bith" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Rinne Mé Seiceáil Neamhchúiseach" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Rinne Mé Seiceáil An-Chúramach" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Síniú logánta (ní féidir easpórtáil)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Freastalaí eochrach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Tá an íomhá seo an-mhór. Úsáid í mar sin féin?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Úsáid Mar Sin Féin" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Ná hÚsáid" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Iontráil seanfhrása faire do %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 á dhíchriptiú" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "%1 díchriptithe" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Eochair Nua á Déanamh le haghaidh %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Eochair Nua á Giniúint" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Eochair DSA á Giniúint" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Eochair ElGamal á Giniúint" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Eochair %1 cruthaithe" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Teastas Cúlghairthe le haghaidh eochair %1 á ghiniúint" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Níor iompórtáladh aon eochair.
Féach ar an logchomhad mionsonraithe " "chun tuilleadh eolais a fháil." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "Próiseáladh %1 eochair." msgstr[1] "Próiseáladh %1 eochair." msgstr[2] "Próiseáladh %1 eochair." msgstr[3] "Próiseáladh %1 n-eochair." msgstr[4] "Próiseáladh %1 eochair." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Eochair amháin gan aitheantas.
" msgstr[1] "
Dhá eochair gan aitheantas.
" msgstr[2] "
%1 eochair gan aitheantas.
" msgstr[3] "
%1 n-eochair gan aitheantas.
" msgstr[4] "
%1 eochair gan aitheantas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Iompórtáladh eochair amháin:
" msgstr[1] "
Iompórtáladh %1 eochair:
" msgstr[2] "
Iompórtáladh %1 eochair:
" msgstr[3] "
Iompórtáladh %1 n-eochair:
" msgstr[4] "
Iompórtáladh %1 eochair:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Iompórtáladh eochair amháin RSA.
" msgstr[1] "
Iompórtáladh %1 eochair RSA.
" msgstr[2] "
Iompórtáladh %1 eochair RSA.
" msgstr[3] "
Iompórtáladh %1 n-eochair RSA.
" msgstr[4] "
Iompórtáladh %1 eochair RSA.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Eochair amháin gan athrú.
" msgstr[1] "
%1 eochair gan athrú.
" msgstr[2] "
%1 eochair gan athrú.
" msgstr[3] "
%1 n-eochair gan athrú.
" msgstr[4] "
%1 eochair gan athrú.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Iompórtáladh aitheantas úsáideora amháin.
" msgstr[1] "
Iompórtáladh dhá aitheantas úsáideora.
" msgstr[2] "
Iompórtáladh %1 aitheantas úsáideora.
" msgstr[3] "
Iompórtáladh %1 n-aitheantas úsáideora.
" msgstr[4] "
Iompórtáladh %1 aitheantas úsáideora.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Iompórtáladh fo-eochair amháin.
" msgstr[1] "
Iompórtáladh %1 fho-eochair.
" msgstr[2] "
Iompórtáladh %1 fho-eochair.
" msgstr[3] "
Iompórtáladh %1 bhfo-eochair.
" msgstr[4] "
Iompórtáladh %1 fo-eochair.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Iompórtáladh síniú amháin.
" msgstr[1] "
Iompórtáladh dhá shíniú.
" msgstr[2] "
Iompórtáladh %1 shíniú.
" msgstr[3] "
Iompórtáladh %1 síniú.
" msgstr[4] "
Iompórtáladh %1 síniú.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Próiseáladh eochair rúnda amháin.
" msgstr[1] "
Próiseáladh %1 eochair rúnda.
" msgstr[2] "
Próiseáladh %1 eochair rúnda.
" msgstr[3] "
Próiseáladh %1 n-eochair rúnda.
" msgstr[4] "
Próiseáladh %1 eochair rúnda.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Iompórtáladh eochair rúnda amháin.
" msgstr[1] "
Iompórtáladh %1 eochair rúnda.
" msgstr[2] "
Iompórtáladh %1 eochair rúnda.
" msgstr[3] "
Iompórtáladh %1 n-eochair rúnda.
" msgstr[4] "
Iompórtáladh %1 eochair rúnda.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Eochair rúnda amháin gan athrú.
" msgstr[1] "
Dhá eochair rúnda gan athrú.
" msgstr[2] "
%1 eochair rúnda gan athrú.
" msgstr[3] "
%1 n-eochair rúnda gan athrú.
" msgstr[4] "
%1 eochair rúnda gan athrú.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Eochair rúnda amháin gan iompórtáil.
" msgstr[1] "
Dhá eochair rúnda gan iompórtáil.
" msgstr[2] "
%1 eochair rúnda gan iompórtáil.
" msgstr[3] "
%1 n-eochair rúnda gan iompórtáil.
" msgstr[4] "
%1 eochair rúnda gan iompórtáil.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Eochair Nua" msgstr[1] "Eochracha Nua" msgstr[2] "Eochracha Nua" msgstr[3] "Eochracha Nua" msgstr[4] "Eochracha Nua" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Eochair le hAitheantas Nua Úsáideora" msgstr[1] "Eochracha le hAitheantais Nua Úsáideora" msgstr[2] "Eochracha le hAitheantais Nua Úsáideora" msgstr[3] "Eochracha le hAitheantais Nua Úsáideora" msgstr[4] "Eochracha le hAitheantais Nua Úsáideora" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Eochair le Sínithe nua" msgstr[1] "Eochracha le Sínithe nua" msgstr[2] "Eochracha le Sínithe nua" msgstr[3] "Eochracha le Sínithe nua" msgstr[4] "Eochracha le Sínithe nua" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Eochair le Fo-eochracha nua" msgstr[1] "Eochracha le Fo-eochracha nua" msgstr[2] "Eochracha le Fo-eochracha nua" msgstr[3] "Eochracha le Fo-eochracha nua" msgstr[4] "Eochracha le Fo-eochracha nua" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Eochair Nua Príobháideach" msgstr[1] "Eochracha Nua Príobháideacha" msgstr[2] "Eochracha Nua Príobháideacha" msgstr[3] "Eochracha Nua Príobháideacha" msgstr[4] "Eochracha Nua Príobháideacha" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Eochair Gan Athrú" msgstr[1] "Eochracha Gan Athrú" msgstr[2] "Eochracha Gan Athrú" msgstr[3] "Eochracha Gan Athrú" msgstr[4] "Eochracha Gan Athrú" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Freastalaí eochrach" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ag dul i dteagmháil leis an bhfreastalaí..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " nó " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Iontráil focal faire do %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "" "

Frása faire mícheart. Níl ach iarracht amháin fágtha agat.

" msgstr[1] "" "

Frása faire mícheart. Níl ach %1 iarracht fágtha agat.

" msgstr[2] "" "

Frása faire mícheart. Níl ach %1 iarracht fágtha agat.

" msgstr[3] "" "

Frása faire mícheart. Níl ach %1 n-iarracht fágtha agat.

" msgstr[4] "" "

Frása faire mícheart. Níl ach %1 iarracht fágtha agat.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Tá an síniú bailí, ach níl an eochair iontaofa
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "" "Tá an síniú bailí, agus tá sraith teastas iontaofa ag an eochair
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Cuir Freastalaí Eochrach in Eagar" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Réamhshocrú)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Réamhshocrú)" #~ msgctxt "Email address of key owner" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "Río&mhphost:" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "gan nóta" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir dul i dteagmháil leis an leabhar seoltaí. Déan seiceáil ar do " #~ "chóras." #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir le KGpg an frása faire a athrú.
Féach ar an " #~ "logchomhad mionsonraithe chun tuilleadh eolais a fháil." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Iontráil focal faire (criptiú siméadrach)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Grúpaí GPG" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Níl eochair chriptithe roghnaithe agat." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

%2 á chriptiú

" #~ msgstr[1] "

%1 Chomhad fágtha.
%2 á chriptiú

" #~ msgstr[2] "

%1 Chomhad fágtha.
%2 á chriptiú

" #~ msgstr[3] "

%1 gComhad fágtha.
%2 á chriptiú

" #~ msgstr[4] "

%1 Comhad fágtha.
%2 á chriptiú

" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Fan go fóill, le do thoil..." #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Ní bhfuarthas teagrán cuardaigh '%1'." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "%1 á dhíchriptiú" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Díchriptiú á phróiseáil" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Socruithe" #~ msgid "00000 Keys, 000 Groups" #~ msgstr "00000 Eochracha, 000 Grúpaí" #~ msgid "Sign file" #~ msgstr "Sínigh comhad" #~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tá brón orm" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Mionsonraí" #~ msgid "Unable to read file." #~ msgstr "Ní féidir an comhad a léamh." #~ msgid "Cannot open file %1 for printing..." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad %1 a oscailt chun é a phriontáil..." #~ msgid "Enter passphrase for %1:" #~ msgstr "Iontráil frása faire le haghaidh %1:" #~ msgid "textLabel7" #~ msgstr "Lipéad7" #~ msgid "textLabel8" #~ msgstr "Lipéad8" #~ msgid "textLabel10" #~ msgstr "Lipéad10" #~ msgid "Generating new key pair." #~ msgstr "Péire nua eochracha á ghiniúint." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fan go fóill, le do thoil..." #~ msgid "Import key(s) from keyserver" #~ msgstr "Iompórtáil eochair nó eochracha ó fhreastalaí eochrach" #~ msgid "GnuPG binary" #~ msgstr "Clár inrite GnuPG" #~ msgid "%1 key processed.
" #~ msgid_plural "%1 keys processed.
" #~ msgstr[0] "Próiseáladh %1 eochair.
" #~ msgstr[1] "Próiseáladh %1 eochair.
" #~ msgstr[2] "Próiseáladh %1 eochair.
" #~ msgstr[3] "Próiseáladh %1 n-eochair.
" #~ msgstr[4] "Próiseáladh %1 eochair.
" #~ msgid "%1 key unchanged.
" #~ msgid_plural "%1 keys unchanged.
" #~ msgstr[0] "Aon eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgstr[1] "Dhá eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgstr[2] "%1 eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgstr[3] "%1 n-eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgstr[4] "%1 eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgid "%1 signature imported.
" #~ msgid_plural "%1 signatures imported.
" #~ msgstr[0] "Iompórtáladh aon fho-eochair.
" #~ msgstr[1] "Iompórtáladh dhá fho-eochair.
" #~ msgstr[2] "Iompórtáladh %1 fho-eochair.
" #~ msgstr[3] "Iompórtáladh %1 bhfo-eochair.
" #~ msgstr[4] "Iompórtáladh %1 fo-eochair.
" #~ msgid "%1 key without ID.
" #~ msgid_plural "%1 keys without ID.
" #~ msgstr[0] "Aon eochair gan aitheantas.
" #~ msgstr[1] "Dhá eochair gan aitheantas.
" #~ msgstr[2] "%1 eochair gan aitheantas.
" #~ msgstr[3] "%1 n-eochair gan aitheantas.
" #~ msgstr[4] "%1 eochair gan aitheantas.
" #~ msgid "%1 RSA key imported.
" #~ msgid_plural "%1 RSA keys imported.
" #~ msgstr[0] "Iompórtáladh aon eochair RSA.
" #~ msgstr[1] "Iompórtáladh dhá eochair RSA.
" #~ msgstr[2] "Iompórtáladh %1 eochair RSA.
" #~ msgstr[3] "Iompórtáladh %1 n-eochair RSA.
" #~ msgstr[4] "Iompórtáladh %1 eochair RSA.
" #~ msgid "%1 user ID imported.
" #~ msgid_plural "%1 user IDs imported.
" #~ msgstr[0] "Iompórtáladh aon fho-eochair.
" #~ msgstr[1] "Iompórtáladh dhá fho-eochair.
" #~ msgstr[2] "Iompórtáladh %1 fho-eochair.
" #~ msgstr[3] "Iompórtáladh %1 bhfo-eochair.
" #~ msgstr[4] "Iompórtáladh %1 fo-eochair.
" #~ msgid "%1 subkey imported.
" #~ msgid_plural "%1 subkeys imported.
" #~ msgstr[0] "Iompórtáladh aon fho-eochair.
" #~ msgstr[1] "Iompórtáladh dhá fho-eochair.
" #~ msgstr[2] "Iompórtáladh %1 fho-eochair.
" #~ msgstr[3] "Iompórtáladh %1 bhfo-eochair.
" #~ msgstr[4] "Iompórtáladh %1 fo-eochair.
" #~ msgid "%1 revocation certificate imported.
" #~ msgid_plural "%1 revocation certificates imported.
" #~ msgstr[0] "Aon eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgstr[1] "Dhá eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgstr[2] "%1 eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgstr[3] "%1 n-eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgstr[4] "%1 eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgid "%1 secret key processed.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys processed.
" #~ msgstr[0] "Próiseáladh %1 eochair rúnda.
" #~ msgstr[1] "Próiseáladh %1 eochair rúnda.
" #~ msgstr[2] "Próiseáladh %1 eochair rúnda.
" #~ msgstr[3] "Próiseáladh %1 n-eochair rúnda.
" #~ msgstr[4] "Próiseáladh %1 eochair rúnda.
" #~ msgid "%1 secret key imported.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys imported.
" #~ msgstr[0] "Iompórtáladh %1 eochair rúnda.
" #~ msgstr[1] "Iompórtáladh %1 eochair rúnda.
" #~ msgstr[2] "Iompórtáladh %1 eochair rúnda.
" #~ msgstr[3] "Iompórtáladh %1 n-eochair rúnda.
" #~ msgstr[4] "Iompórtáladh %1 eochair rúnda.
" #~ msgid "%1 secret key unchanged.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys unchanged.
" #~ msgstr[0] "Aon eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgstr[1] "Dhá eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgstr[2] "%1 eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgstr[3] "%1 n-eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgstr[4] "%1 eochair rúnda gan athrú.
" #~ msgid "%1 secret key not imported.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys not imported.
" #~ msgstr[0] "Aon eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgstr[1] "Dhá eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgstr[2] "%1 eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgstr[3] "%1 n-eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgstr[4] "%1 eochair rúnda gan iompórtáil.
" #~ msgid "%1 key imported:
" #~ msgid_plural "%1 keys imported:
" #~ msgstr[0] "Iompórtáladh %1 eochair:
" #~ msgstr[1] "Iompórtáladh %1 eochair:
" #~ msgstr[2] "Iompórtáladh %1 eochair:
" #~ msgstr[3] "Iompórtáladh %1 n-eochair:
" #~ msgstr[4] "Iompórtáladh %1 eochair:
" #~ msgid "" #~ "No key imported... \n" #~ "Check detailed log for more infos" #~ msgstr "" #~ "Níor iompórtáladh aon eochair... \n" #~ "Féach ar an logchomhad chun tuilleadh eolais a fháil" #~ msgid "Key server" #~ msgstr "Freastalaí eochrach" #~ msgid "Processing encryption (%1)" #~ msgstr "Criptiú á phróiseáil (%1)" #~ msgid "&Decrypt && Save File" #~ msgstr "&Dícriptigh agus Sábháil Comhad" #~ msgid "&Show Decrypted File" #~ msgstr "&Taispeáin Comhad Díchriptithe" #~ msgid "&Encrypt File" #~ msgstr "&Criptigh Comhad" #~ msgid "&Sign File" #~ msgstr "&Sínigh Comhad" #~ msgid "No encrypted text found." #~ msgstr "Níor aimsíodh aon téacs criptithe." #~ msgid "Encrypted following text:" #~ msgstr "Criptíodh an téacs seo:" #~ msgid "E&ditor" #~ msgstr "Ea&garthóir" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "Encryption algorithm" #~ msgid "DSA - ElGamal" #~ msgstr "DSA - ElGamal" #~ msgid "Start Wizard" #~ msgstr "Tosaigh an Treoraí" #~ msgid "KGpg Wizard" #~ msgstr "Treoraí KGpg" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Fáilte" #~ msgid "Unable to read temporary archive file" #~ msgstr "Ní féidir an comhad sealadach cartlainne a léamh" #~ msgid "Extract to: " #~ msgstr "Bain amach go: " #~ msgid "Could not change expiration" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an dáta éaga a athrú" #~ msgid "Shred file" #~ msgstr "Léirscrios comhad" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Criptigh" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Sínigh" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fiafraigh díom" #~ msgid "Decrypt & Save" #~ msgstr "Díchriptigh agus Sábháil" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Tobscoir" #~ msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" #~ msgstr "&Folaigh Eochracha atá As Dáta/Díchumasaithe" #~ msgctxt "Name (Comment)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid " [Revocation signature]" #~ msgstr " [Síniú cúlghairme]" #~ msgctxt "Name of key owner" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgctxt "Email address of key owner" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ríomhphost" #~ msgctxt "No operation in progress" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Réidh" #~ msgid "Loading Keys..." #~ msgstr "Eochracha á Luchtú..." #~ msgid "Shred Files" #~ msgstr "Léirscrios Comhaid" #~ msgid "" #~ "Do you really want to shred these files?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na comhaid seo a léirscriosadh?" # stiallaire is for paper #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "Léirscriostóir" #~ msgid "Cannot shred folder." #~ msgstr "Ní féidir an fillteán a léirscriosadh." #~ msgid "Shredding %1 file" #~ msgid_plural "Shredding %1 files" #~ msgstr[0] "%1 chomhad á léirscriosadh" #~ msgstr[1] "%1 chomhad á léirscriosadh" #~ msgstr[2] "%1 chomhad á léirscriosadh" #~ msgstr[3] "%1 gcomhad á léirscriosadh" #~ msgstr[4] "%1 comhad á léirscriosadh" #~ msgid "KGpg Error" #~ msgstr "Earráid KGpg" #~ msgid "Shred source file" #~ msgstr "Léirscrios an comhad foinseach" #~ msgid "shredInfo" #~ msgstr "Eolas faoi léirscriosadh" #~ msgid "Install Shredder" #~ msgstr "Suiteáil Léirscriostóir" #~ msgid "Shred the source file after encryption." #~ msgstr "Léirscrios an comhad foinseach i ndiaidh é a chriptiú." #~ msgid "Install shredder on my desktop" #~ msgstr "Suiteáil léirscriostóir ar mo dheasc" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Eochair" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #~ msgid "Do Not Export" #~ msgstr "Ná hEaspórtáil" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Keys server" #~ msgstr "Freastalaí eochracha" #~ msgid "Edit key manually to delete this signature." #~ msgstr "Cuir an eochair in eagar de láimh chun an síniú a scriosadh." #~ msgid "

Enter passphrase for %1:

" #~ msgstr "

Iontráil frása faire do %1:

" #~ msgid "&Edit Key" #~ msgstr "Cuir Eochair in &Eagar" #~ msgid "Utlimately" #~ msgstr "Gan Teorainn" #~ msgid "Step One: Communication with GnuPG" #~ msgstr "Céim a hAon: Cumarsáid le GnuPG" #~ msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" #~ msgstr "Céim a Dó: Suiteáil Léirscriostóir ar do Dheasc" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Glan an Cuardach" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%1 Enter passphrase for %2" #~ msgstr "%1 Iontrál focal faire do %2" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Additional Keyring" #~ msgstr "Fáinne Eochracha sa Bhreis" #~ msgid "Pu&blic:" #~ msgstr "Poi&blí:" #~ msgid "Use only this keyring" #~ msgstr "Úsáid an fáinne eochracha seo amháin" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Forscríobh"