# translation of kmix.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Joe Man , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 20:18+0800\n" "Last-Translator: Franklin\n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "左" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "右" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "中" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "環繞左" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "環繞右" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "左側" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "右側" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "後中" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "支援的音效驅動程式:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "使用的音效驅動程式:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "已啟動實驗性質多重驅動模式" #: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unknown" msgstr "不詳" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "使用自訂色彩(&U)" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "啟動" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "小聲(&S):" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "大聲(&L):" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "靜音" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "大聲(&D):" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "背景(&N):" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "小聲(&T):" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "音效設定" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "硬體資訊(&I)" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "隱藏混音器視窗" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "設定聲道(&C)..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "選擇主聲道..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "儲存音量設定檔 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "儲存音量設定檔 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "儲存音量設定檔 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "儲存音量設定檔 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "載入音量設定檔 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "載入音量設定檔 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "載入音量設定檔 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "載入音量設定檔 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "遞增音量" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "遞減音量" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "無法新增檢視 - GUIProfile 不合法。" #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "檢視已存在。無法新增檢視。" #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "包含主裝置的音效卡未插入。改為音效卡 %2 上的控制 %1" #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "上次的音效卡未插入。" #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "混音器硬體資訊" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "輔助應用程式未安裝或無法運作。" #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88 #: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "未安裝或未插入音效卡。" #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE 混音器" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - KDE 的全功能小型混音器" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 KMix 作者群" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "原始作者,目前維護者" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "PulseAudio 支援" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x 移植" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Solaris 支援" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma 資料引擎" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "暫時維護者" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD 修正" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "靜音與音量預覽,其他修正" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "增進 emu10k1 系列的音效卡的支援" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire 支援" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "若是 KMix 已在執行中,則禁止取消隱藏 KMix 主視窗。" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - 音量 儲存/復原 工具" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "儲存目前音量為預設音量" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "回復到預設音量" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n" "請查看您的系統說明書如何可以存取這個裝置。" #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix:無法將資料寫入混音器。" #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix:無法從混音器讀取資料。" #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix:無法找到混音器。\n" "請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n" "驅動程式亦已載入。\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix:不詳的錯誤。請匯報您如何做成這個錯誤。" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "播放串流" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "主音量" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "內建喇叭" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Headphone" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Record Monitor" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "光碟" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix:您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n" "請向系統管理員要求存取這個裝置 /dev/audioctl。" #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "您沒有足夠權限去存取 alsa 混音器裝置。\n" "請確認所有的 alsa 裝置均已正確建立。" #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "無法找到 Alsa 混音器。\n" "請確定音效卡已經安裝,音效卡的驅動程式亦已載入。\n" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "此麥克風輸入的紀錄等級" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "控制前端喇叭或所有的喇叭(根據您的音效卡模組而定)的音量。若您使用數位輸出," "您可能也需要使用其它的控制如 ADC 或 DAC。用耳麥的話,音效卡通常會提供耳麥的控" "制。" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "大部份媒體,如 MP3 或影片,都使用 PCM 聲道來播放。因此,這類媒體的回放音量是" "由 PCM 與主聲道(Master)或耳麥(Headphone)聲道控制。" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "控制耳麥(headphone)音量。有些音效卡會特別需要手動開啟耳麥輸出。" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "未知的應用程式" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "事件聲音" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "播放裝置" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "抓取裝置" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "抓取串流" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "音量控制回饋音效" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix:您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n" "用 root 身份執行 'chmod a+rw /dev/mixer*' 令您可存取這個裝置。 " #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix:無法找到混音器。\n" "請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n" "驅動程式亦已載入。\n" "在 Linux 系統下可能需要執行 'insmod' 去載入驅動程式。\n" "當使用 4front 的 OSS4 時,需要執行 'soundon'" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "音量" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "低音" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "高音" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "合成音" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "喇叭" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "線路" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "混音" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "線路1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "線路2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "線路3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "數位1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "數位2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "數位3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "影像" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "收音機" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-depth" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-center" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "未使用" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix:無法找到混音器。\n" "請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n" "驅動程式亦已載入。\n" "在 Linux 系統下可能需要執行 'insmod' 去載入驅動程式。\n" "當使用商業版的 OSS 時,需要執行 'soundon'" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "設定聲道" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "設定聲道。拖曳圖示以更新。" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "可顯示聲道" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "可用的聲道:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "顯示選取的聲道" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "隱藏選取的聲道" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "選取在音效選單中顯示的混音器" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "選取混音器" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "設定捷徑(&O)..." #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "並未擷取音效。" #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "並未播放音效。" #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "沒有抓取裝置。" #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "沒有播放裝置。" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "靜音(&U)" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "找不到混音器" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "音量 %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (靜音)" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "選擇主聲道" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "目前混音器:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "目前混音器" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "選擇主音量的聲道:" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "載入音量設定檔 %1" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "聲道(&C)" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "裝置設定" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "所有控制" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "只有播放控制" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "只有擷取控制" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "新增檢視" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "選取混音器:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "選擇新檢視的設計:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "設定" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "一般" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "開始" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "音效選單" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "登入時回復音量設定" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "回復所有音量等級與開關。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "從 Pulseaudio 與 MPRIS2 的動態控制將不會被回復。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "開啟 KMix 自動啟動服務(kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "無法開啟自動啟動,因為 kmix_autostart.desktop 未安裝。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "音量回饋" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "音量回饋只有在 Pulseaudio 才能使用。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "音量超規" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "將音量提高到 150%(只適用 PulseAudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "您必須重新啟動 KMix 才能讓這些改變生效。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "可見" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "顯示刻度(&T)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "顯示/隱藏音量控制器的刻度" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "顯示標籤(&L)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "顯示/隱藏音量控制器上的標題" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "顯示螢幕上字樣(OSD)(&O)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "滑動器方向:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "滑動器方向(系統匣音量控制):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "嵌入在系統匣內(&D)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "將混音器嵌在在 KDE 系統匣內" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "分開聲道(&S)" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "靜音(&M)" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "設定錄音音源(&R)" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "移動(&V)" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "切換靜音" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "抓取" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "抓取/不抓取 %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "靜音切換 %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "抓取" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1(抓取)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "根據類別決定"