# translation of fsview.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 12:49+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "名稱" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "大小" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "檔案計數" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "目錄計數" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "最後修改時間" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "群組" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Mime 類型" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "到" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "停止於深度" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "停止於區域" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "停止於名稱" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "到上層" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "停止刷新" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "刷新 %1" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "彩色模式" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "視覺化" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "無" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "深度" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "檔案系統使用檢視器" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "於 %2 讀取 %1 個資料夾" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

這是 FSView,一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。

" "注意,在此模式下,不會自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項," "請參考 FSView 線上手冊。

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView 手冊(&F)" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "顯示 FSView 手冊" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "開啟瀏覽器以顯示 FSView 說明文件" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "移到資源回收桶" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "編輯檔案型態(&E)..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "在檢視檔案系統時,若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時,FSView 並不會自動變更狀" "態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "檔案系統檢視器" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "由此資料夾開始檢視檔案系統" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "文字 %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "遞迴對切" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "行" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "列" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "永遠最好的" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "最好的" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "替代(V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "替代(H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "巢狀" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "邊界" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "只有正確的框線" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "寬度 %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "允許旋轉" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "遮蔽" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "由子系統取得空間" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "左上方" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "頂端中央" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "右上方" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "左下方" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "底端中央" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "右下方" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "沒有 %1 限制" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "沒有區域限制" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "%1 的區域 (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 像素" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "將區域限制加倍(到 %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "將區域限制減半(到 %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "沒有深度限制" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "%1 的深度(%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "深度 %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "遞減(到 %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "遞增(到 %1)"