# translation of kmix.po to Ukrainian # Translation of kmix.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kmix. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2000, 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 08:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Лівий" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Правий" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Центральний" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Об’ємний лівий" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Об’ємний правий" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Бічний лівий" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Бічний правий" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Задній центральний" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Драйвери звуку, що підтримуються:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Драйвери звуку, які вжито:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Задіяно експериментальний багатодрайверний режим" #: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Використовувати нетипові кольори" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Активний" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Тихий:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Гучний:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Вимкнено" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "Гуч&ний:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Т&ло:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хий:" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Налаштування звуку" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Інформація про обладнання" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Сховати вікно мікшера" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Налаштувати &канали..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Вибрати головний канал..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Зберегти профіль звуку 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Зберегти профіль звуку 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Зберегти профіль звуку 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Зберегти профіль звуку 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Завантажити профіль звуку 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Завантажити профіль звуку 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Завантажити профіль звуку 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Завантажити профіль звуку 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Не вдалося додати панель: некоректний профіль графічного інтерфейсу." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Панель вже існує. Додати панель не вдасться." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Було від'єднано звукову плату головного пристрою. Змінюється керування %1 на " "платі %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Останню звукову плату було від'єднано." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Інформація про апаратний мікшер" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "Допоміжну програму або не встановлено, або вона не є працездатною." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88 #: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Не встановлено або не з’єднано з комп’ютером жодної звукової картки." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "Мікшер KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - повнофункціональний міні-мікшер KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© Розробники KMix, 1996–2013" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Автор задуму і відповідальний за програму" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Підтримка PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Портування на ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Підтримка Solaris" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Рушій даних Плазми" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Тимчасовий супровід" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Виправлення для *BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Перегляд гучності та вимикання, інші виправлення" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Вдосконалення підтримки для звукових плат на основі emu10k1" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Підтримка TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Блокує не-приховування головного вікна KMix, якщо KMix вже запущено." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - утиліта збереження/відновлення гучностей kmix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© Stefan Schimanski, 2000" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Записати поточні гучності як типові" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Повертає типові гучності" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: У вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n" "Будь ласка, перегляньте інструкцію по системі щодо прав доступу." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: помилка запису у мікшер." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: помилка читання з мікшера." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: не знайдено мікшер.\n" "Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена\n" "та що драйвер завантажений.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: невідома помилка. Будь ласка, надішліть звіт про те, як ви потрапили у " "таку халепу." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "Потоки відтворення даних" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Головна гучність" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Внутрішній гучномовець" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Навушники" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Лінійний вихід" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Індикатор запису" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Лінійний вхід" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "КД" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: У вас не вистачає прав для доступу до пристрою мікшера.\n" "Зверніться до системного адміністратора, щоб виправити /dev/audioctl для " "надання доступу." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "У вас відсутні права доступу до пристрою мікшера.\n" "Будь ласка, переконайтеся, що всі пристрої alsa встановлено вірно." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Не знайдено мікшер ALSA.\n" "Будь ласка перевірте, що звукову плату встановлено\n" "та що драйвер завантажений.\n" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Рівень гучності запису на вхідному каналі мікрофона." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Керує гучністю передніх гучномовців або всіх гучномовців (залежно від моделі " "звукової картки). Якщо ви користуєтеся цифровим виводом даних, ймовірно, вам " "також варто скористатися іншими регуляторами, зокрема ADC або DAC. Для " "звукових карток з виходом для навушників часто передбачено регулятор " "гучності для навушників (Headphone)." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Більшість мультимедійних даних, зокрема дані у форматі MP3 або відео, " "відтворюються за допомогою каналу PCM. Отже, гучність відтворення таких " "даних керується одразу цим каналом і головним каналом або каналом навушників." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Керує гучністю каналу навушників. На деяких звукових картках передбачено " "окремий перемикач, який слід перемкнути вручну, щоб уможливити вивід даних " "на канал навушників." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Невідома програма" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Звуки подій" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Пристрої відтворення" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Пристрої захоплення" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Потоки захоплення даних" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Контрольний звук керування гучністю" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: у вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n" "Зареєструйтеся як root та запустіть «chmod a+rw /dev/mixer*» для відкриття " "доступу." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Не знайдено мікшер.\n" "Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n" "завантажений.\n" "Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою «insmod».\n" "Використовуйте «soundon», якщо у вас версія OSS4 від 4front." #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Нижні частоти" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Верхні частоти" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Синт." #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Гучномовець" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Лінійний вх" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "ІндЗап" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "ВхПс" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "ВихПс" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Лінійний вх 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Лінійний вх 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Лінійний вх 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Цифровий 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Цифровий 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Цифровий 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Телеф. вх" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Телеф. вих" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Тривимірна глибина" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Тривимірний центр" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "не використовується" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Не знайдено мікшер.\n" "Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n" "завантажений.\n" "Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою «insmod».\n" "Використовуйте «soundon», якщо у вас комерційна версія OSS." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Налаштування каналів" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Налаштування каналів. Перетягніть піктограму для оновлення." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Видимі канали" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Доступні канали" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Показати вибраний канал" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Приховати вибраний канал" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Виберіть мікшери, які слід показувати у меню звуку" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Вибір мікшерів" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення..." #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Жодна з програм не виконує захоплення звуку." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Жодна з програм не відтворює звукових даних." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Немає пристроїв захоплення." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Немає пристроїв відтворення." #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "В&имкнути" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Не вдається знайти мікшер" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Гучність на %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Вимкнено)" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Виберіть головний канал" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Поточний мікшер:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Поточний мікшер" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Виберіть канал, який відповідає головній гучності:" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Завантажити профіль звуку %1" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Параметри пристрою" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Всі елементи керування" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Лише керування відтворенням" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Лише керування захопленням" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Додати панель" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Виберіть мікшер:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Виберіть компонування нової панелі:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Меню звуку" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Відновлювати гучності при вході до системи" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Відновлювати значення всіх рівнів гучності та перемикачів" #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Динамічні керування з Pulseaudio і MPRIS2 не буде відновлено." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Вмикає службу автоматичного запуску KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Автозапуск не можна увімкнути, оскільки не встановлено файл автоматичного " "запуску, kmix_autostart.desktop." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтально" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Відгук керування гучністю" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Відгуком керування можна скористатися лише з Pulseaudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Перевантаження гучності" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Збільшити максимальну гучність до 150% (лише PulseAudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, слід перезапустити KMix." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Візуальні" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показувати &поділки" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Вмикає/вимикає поділки на повзунках" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Показувати &написи" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Вмикає/вимикає написи над повзунками" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Показувати &екранну панель (OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Орієнтація повзунка: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Орієнтація повзунка (керування гучністю з системного лотка):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Пришвартовує мікшер в системний лоток KDE" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "&Розділити канали" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "&Вимкнено" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Встановити джерело &запису" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "&Пересунути" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Ввімкнути/вимкнути звук" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "захоплення" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Захоплення/не-захоплення %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Приглушити/Відновити %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (захоплення)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Автоматично, відповідно до категорії"