# Translation of juk.po to Ukrainian # translation of juk.po to Ukrainian # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Створити пошуковий список композицій" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Назва списку композицій:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Має збігатися з будь-чим з наступного" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Має збігатися з усім з наступного" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Більше" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Менше" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Кеш музичних даних пошкоджено. JuK мусить їх зараз пересканувати. Це може " "зайняти трохи часу." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Список збірки" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Вилучення композиції зі збірки призведе до вилучення її з усіх ваших списків " "композицій. Ви впевнені, що хочете продовжити?\n" "\n" "Примітка: однак, якщо тека з цими файлами міститься у вашому списку " "«сканувати при запуску», то вони будуть додані знову при запуску." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Показувати що програється" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Всі виконавці>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Вилучити обкладинку" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Позначено %1 файл." msgstr[1] "Позначено %1 файли." msgstr[2] "Позначено %1 файлів." msgstr[3] "Позначено один файл." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ці елементи будуть назавжди вилучені з вашого жорсткого диска." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ці елементи будуть пересунуті у смітник." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пересунути у смітник" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Список тек" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Музика" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Ви збираєтесь перейменувати наступні файли. Ви впевнені, що хочете " "продовжити?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Початкова назва" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Без зміни" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Параметри" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Вставити роздільник теки" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Не вибраний файл або файл немає міток." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Сховати вікно тестування перейменування" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Показати вікно тестування перейменування" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Наступні дії перейменування зазнали невдачі:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Параметри перейменування файлів" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Параметри %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "формат %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Коли %1 доріжки порожній" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "При дії перейменування ваші файли будуть перейменовані на значення вказані у " "мітці доріжки %1 і плюс будь-який додатковий текст, вказаний нижче." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Перейменування файлів" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Час" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Зображення до вашого альбому не вдалося звантажити." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Зображення до вашого альбому успішно звантажено." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Випадкове відтворення" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Вимкнути випадкове відтворення" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Увімкнути випадкове відтворення" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Використовувати випадкове відтворення &альбому" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Вилучити зі списку композицій" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Плавний перехід між композиціями" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Старт" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "П&ауза" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Наступна" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Зациклити список композицій" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Вручну міняти розмір стовпчиків списку композицій" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Перемотати вперед" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Перемотати назад" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Показувати / Ховати" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "При запуску показувати вікно вітання" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Пришвартувати у системному лотку" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Залишатись у системному лотку при закритті" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Оголошення дорі&жки у вигульку" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Зберігати &чергу відтворення при виході" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Вгад&ування міток..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Перейменування &файлів..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Налаштувати скроблінґ…" #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Позиція доріжки" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "При закритті головного вікна JuK продовжуватиме працювати у системному " "лотку. Скористайтеся пунктом «Вийти» з меню «Файл», щоб зупинити програму." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Додати вибрані елементи до аудіо-КД або КД з даними" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не вдалось запустити K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Створити аудіо-КД для відтворення на звичайних програвачах КД, або КД з " "музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Створити проект K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудіорежим" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Режим даних" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Додати список композицій до аудіо-КД або КД з даними" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати швидкі клавіші" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Загальні клавіатурні скорочення" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Немає ключів" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартні клавіші" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мультимедійні клавіші" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Тут можна вибрати клавіші,щоб використовувати як глобальні швидкі клавіші " "для управління програвачем" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Показувати &текст пісні" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Нічого не відтворюється." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "" "Помилка під час спроби отримання слів пісні!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Слів пісні не знайдено." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Слова пісні взято з LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Музичний центр і менеджер музики для KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Автор, головний розробник і супроводжувач" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Супергерой помічник, полагодив багато чого" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Додаткові зусилля з портування на KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Швартування в системному лотку, «вбудоване» редагування\n" "міток, виправлення помилок, моральна підтримка" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Перенесення GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Підтримка глобальних прив'язок клавіш" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Вигульки оголошень доріжок" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Авточарівне вгадування даних для доріжок, виправлення помилок" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Більше авточарівних речей, тепер з використанням MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Співконспіратор у справі чарівництва MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Сусід, дружелюбний гуру по aRts" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Пристосування JuK для людей з терабайтами музичних файлів" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Інтерфейс DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Підтримка FLAC та MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Менеджер обкладинок альбомів" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Автор вікна вітання" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Портування на KDE 4, коли всі інші відвернулися" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Важливі виправлення вад у редакторі міток." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Підтримка скроблінґу на Last.fm, тексти пісень, приготування до KDE " "Frameworks." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Реалізація інтерфейсу MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и)" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK запущено у згорнутому режимі.\n" "Скористайтеся контекстним меню піктограми системного лотка, щоб розгорнути " "вікно програми." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "Згорнутий режим JuK" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Списки композицій" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Опитування сервера MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Не знайдено відповідників." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Помилка з'єднання з сервером MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "назад до списку композицій" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK не вдалося відтворити звуковий файл%1 з " "такої причини:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 — %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Неможливо зберегти у файл %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці обкладинки?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Вилучити обкладинки" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Виберіть файл зображення обкладинки - JuK" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Не вдалось вилучити ці файли" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Не вдалось пересунути ці файли у смітник" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Рік" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Частота" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Назва файла (повний шлях)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "&Показувати колонки" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Додати до черги відтворення" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Створити список з вибраних композицій..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Редагувати «%1»" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Будуть редагуватись декілька файлів. Ви впевнені?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Створити новий список композицій" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків. Можна назад перемкнути " "зміну ширини стовпчиків на автоматичну за допомогою меню «Перегляд»." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Показувати &журнал" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Хочете вилучити ці файли також і з диску?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Не вдалось вилучити ці файли." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці списки композицій з вашої збірки?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Вилучити елементи?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "Хова&ти" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "Вит&ерти" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамічний список" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Тепер програється" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Хочете додати ці композиції до поточного списку чи до списку збірок?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Збірка" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Список пошуку" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Створити теку списку композицій" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Журнал" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Введіть назву цього списку композицій:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Створити" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Спорожнити список композицій..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Список пошуку..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Список композицій з &теки..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Вгадувати інформацію мітки" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "З назви &файла" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "З &Інтернету" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Вгадувати інформацію мітки з назви &файла" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Програти першу доріжку" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Програти наступний альбом" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Керування &теками…" #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "З&дублювати..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Змінити пошук..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Перейменувати файл" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Перегляд обкладинки" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Взяти обкладинку з &файла..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Звантажити обкладинку з &Інтернету..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Вилучити обкладинку" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Показати &менеджер обкладинок" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Показувати &чергу відтворення" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Показувати &смужку пошуку" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Змінити пошук доріжки" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Програвач" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "&Мітки" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Пенал відтворення" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці елементи?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а " "назавжди вилучені.

\n" "\n" "

Використовуйте цей параметр з обачністю: Більшість файлових " "систем не можуть гарантовано відновити вилучені файли.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Вилучати файли замість пересування у смітник" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Будь ласка, вкажіть теки, у яких зберігається ваша музика:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Ці теки будуть проскановані на нові файли при запуску." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Додати теку..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Вилучити теку" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Будь ласка, вкажіть теки, у яких не слід шукати файли звукових даних:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Імпортувати список композицій" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Приклад" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Вибір зразків міток" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Взяти зразки міток з цього файла:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ввести зразки міток вручну:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Зразки міток" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Номер доріжки:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Налаштування програми перейменування файлів" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Тека з музикою:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Мітка альбому" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Мітка виконавця" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Мітка жанру" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Мітка заголовка" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Мітка доріжки" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Мітка року" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Вставити категорію" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Додати категорію:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Зразок підстановки" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Включати в назву &файла" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ігнорувати цю мітку при перейменуванні файла" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Використовувати &це значення:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Порожній" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Нумерація доріжок" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK може примушувати номер доріжки, який використано у назві файла, мати " "певну кількість цифр. Це може пригодитись для кращого впорядкування в " "менеджерах файлів." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Мінімальна кількість цифр:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "&Назва файла:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "До&ріжка:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Ім'я &виконавця:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "Назва &альбому:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "&Рік:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Тривалість:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Бітова швидкість:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Н&азва композиції:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Ввімкнути" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Поточні схеми назв файлів" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються пунктом " "«Вгадувати інформацію мітки з назви файла» контекстного меню для визначення " "даних за назвою файла. Кожен рядок може містити одну з наступних шаблонів " "заміни:

    \n" "
  • %t: Назва
  • \n" "
  • %a: Виконавець
  • \n" "
  • %A: Альбом
  • \n" "
  • %T: Доріжка
  • \n" "
  • %c: Коментар
  • \n" "
\n" "Наприклад, схема назв файлів «[%T] %a - %t» збігатиметься з «[01] Deep " "Purple - Smoke on the water», але не з «(Deep Purple) Smoke on the water». " "Для другої назви потрібно використовувати схему «(%a) %t».

\n" "Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування " "міток відбуватиметься зверху донизу, і буде використано перший же знайдений " "варіант." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Посунути схему вверх" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Посунути схему вниз" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Додавання нової схеми" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Змінити схему" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Вилучити схему" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Можна використовувати такі замінники:\n" "%t: назва\n" "%A: альбом\n" "%a: виконавець\n" "%T: номер композиції\n" "%c: коментар" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Вибрати найкраще збігання" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Налаштувати скроблінґ…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Тестовий вхід…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваші реєстраційні дані на last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "Можливості KWallet недоступні. Ваші реєстраційні дані Last.fm буде збережено " "без шифрування." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "Немає доступу до KWallet" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Перевірка даних…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Некоректні реєстраційні дані." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Коректні реєстраційні дані." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Звичайне збігання" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Пошук за взірцем" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Всі видимі" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Позиціювання у цьому файлі не підтримується за поточних налаштувань " "відтворення." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Завантаження: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Перескочити до композиції, що зараз програється" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "1 день" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 елемент" msgstr[1] "%1 елементи" msgstr[2] "%1 елементів" msgstr[3] "1 елемент" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Знов показувати вигульк" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Показувати редактор &міток" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Зберегти ваші зміни в:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Налаштування вгадування міток" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Цей файл вже існує.\n" "Хочете його замінити?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Наступні файли не вдалось змінити." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Вгадування міток через Інтернет" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "виконавець" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "жанр" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "альбом" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Ви збираєтесь змінити у цих файлах %1." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Зміна міток доріжок" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Черга відтворення" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Виконавці" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Вимкнути/Увімкнути звук" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Гучність: %1% (звук вимкнено)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Гучність: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Пошук обкладинки. Зачекайте, будь ласка…" #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Звантаження обкладинки. Будь ласка, зачекайте…" #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Знайдено зображення обкладинки" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Зберегти" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Обкладинку отримано з last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Список композицій"