# Translation of kcmlocale.po into Serbian. # Strahinja Radic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 21:36+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdecalendarsystems\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Birač države" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "neodređena (kao engleski)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opcije lokalizacije za KDE programe" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "© 2010, Džon Lejt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "Džon Lejt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Na spisku jezika prevoda nalazi se jezik sa kodom „%1“, ali se lokalizacioni " "fajlovi za njega ne mogu naći. Zato je ovaj jezik uklonjen iz postave. Ako " "želite ponovo da ga dodate, morate prvo instalirati njegove lokalizacione " "fajlove." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Izmenjene postavke lokaliteta važe samo za novopokrenute programe.\n" "Postavke će važiti u svim programima pošto se sledeći put prijavite." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Primenjujem postavke lokaliteta" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Država (regija) i jezik

\n" "

Ovde možete izmeniti postavke lokalizacije, poput jezika, brojevnih " "formata, datuma i vremena, itd. Izborom zemlje dobićete skup podrazumevanih " "formata, koji potom možete izmeniti prema ličnim potrebama. Izmene koje " "načinite nastaviće da važe čak i ako izaberete drugu državu. Dugmadima za " "resetovanje možete lako videti koje su vaše lične postavke, te ih vratiti na " "podrazumevane vrednosti za trenutnu državu.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Resetuj stavku na podrazumevano" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "nikakav" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "jedan razmak" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Država" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Novac" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Datum i vreme" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Brojevi:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani pozitivni brojevi." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani negativni brojevi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Novac:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani pozitivni novčani iznosi." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani negativni novčani iznosi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani dugački datumi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Kratak datum:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani kratki datumi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivano vreme." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Država u kojoj živite. KDE će koristiti postavke za ovu državu ili regiju." "

" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "sistemska država (%1)" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "bez države (podrazumevane postavke)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Oblast:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Administrativna oblast u kojoj živite, npr. republika ili okrug. Ova " "postavka koristi se za lokalne informacione servise radnog prostora KDE‑a, " "poput praznika.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Dostupni jezici:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Spisak instaliranih jezičkih prevoda radnog prostora KDE‑a koji se " "trenutno ne koriste. Da biste aktivirali jezik, premestite ga na spisak " "Poželjni jezici: po redosledu poželjnosti. Ako nije " "naveden nijedan pogodan jezik, možda ga možete nabaviti instaliranjem još " "jezičkih paketa na uobičajeni način.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Poželjni jezici:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Spisak instaliranih jezičkih prevoda radnog prostora KDE‑a koji su " "trenutno u upotrebi, nabrojanih po redosledu poželjnosti. Ako nema prevoda " "nekog teksta na prvi jezik sa spiska, pokušaće se drugi jezik, itd. Ako se " "ne nađe ni jedan prevod, spada se na američki engleski.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (podrazumevani)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Instaliraj još jezika" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Kliknite ovde da instalirate još jezika.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Grupisanje cifara:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete grupisanje cifara u ispisu brojeva.

Grupisanje " "cifara za novčane iznose zadaje se drugde (v. jezičak Novac).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Razdvajač grupa:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete razdvajač grupa cifara u ispisu brojeva.

Razdvajač grupa cifara za novčane iznose zadaje se drugde (v. jezičak " "Novac).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Razdvajač decimala:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete razdvajač decimala u ispisu brojeva (tj. tačka ili " "zapeta u većini zemalja).

Razdvajač decimala za novčane iznose zadaje " "se drugde (v. jezičak Novac).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Decimalna mesta:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete broj decimalnih mesta u ispisu brojevnih vrednosti, " "tj. broj cifara posle razdvajača decimala.

Decimalna mesta za " "novčane vrednosti zadaju se drugde (v. jezičak Novac)." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Pozitivni znak:" # rewrite-msgid /blank/empty string/ #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete tekst u prefiksu pozitivnih brojeva. U većini " "lokaliteta ovo je prazna niska.

Pozitivni znak za novčane iznose " "zadaje se drugde (v. jezičak Novac).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "nikakav" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Negativni znak:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete tekst u prefiksu negativnih brojeva. Ovo bi trebalo " "da bude popunjeno, u suprotnom nećete moći da razlikujete pozitivne i " "negativne brojeve. Obično je to minus (-).

Negativni znak za novčane " "iznose zadaje se drugde (v. jezičak Novac).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "nikakav" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45 rc.cpp:75 #: rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Skup cifara:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete skup cifara u ispisu brojeva. Ako se izaberu " "nearapske cifre, upotrebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa ili " "teksta u kojem se javlja broj.

Skup cifara za prikaz novčanih " "vrednosti zadaje se drugde (v. jezičak Novac).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Ovde možete izabrati valutu koja se koristi u prikazu novčanih iznosa, " "npr. srpski dinar ili evro.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbol valute:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Ovde možete izabrati simbol koji se koristi u prikazu novčanih iznosa, " "npr. din. ili YUD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete grupisanje cifara u ispisu novčanih iznosa.

Grupisanje za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak " "Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete razdvajač grupa u ispisu novčanih iznosa.

Razdvajač hiljada za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. " "jezičak Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete razdvajač decimalnih cifara u ispisu novčanih iznosa." "

Razdvajač decimala za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde " "(v. jezičak Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete broj decimalnih mesta u ispisu novčanih iznosa, tj. " "broj cifara posle razdvajača decimala.

Decimalna mesta za " "druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak Brojevi).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Format pozitivnih:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovde zadajete format pozitivnih novčanih iznosa.

Pozitivni " "znak za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak " "Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Položaj znaka:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "u zagradama" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "pre iznosa novca" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "posle iznosa novca" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "pre novca" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "posle novca" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Ovim birate položaj znaka pozitivne vrednosti. Ovo se odnosi samo na novčane " "iznose." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Valuta u prefiksu" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, oznaka valute se stavlja u prefiks (tj. sa leve " "strane) vrednosti, za sve pozitivne novčane iznose. U suprotnom, " "biće u postfiksu (tj. sa desne strane)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Format negativnih:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete format negativnih novčanih iznosa.

Negativni " "znak za druge, nenovčane vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak " "Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Ovim birate položaj znaka negativne vrednosti. Ovo se odnosi samo na novčane " "iznose." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, oznaka valute se stavlja u prefiks (tj. sa leve " "strane) vrednosti, za sve negativne novčane iznose. U suprotnom, " "biće u postfiksu (tj. sa desne strane)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete skup cifara u ispisu novčanih iznosa. Ako se izaberu " "nearapske cifre, upotrebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa ili " "teksta u kojem se javlja broj.

Skup cifara za druge, nenovčane " "vrednosti, zadaje se drugde (v. jezičak Brojevi)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendarski sistem:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Ovde možete postaviti kalendarski sistem za prikazivanje datuma.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Koristi novu eru" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Ova opcija određuje da li se koristi nova era (ne./pne.) umesto hrišćanske ere (lg." "/pH.).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Raspon kratke godine:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "do" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje opseg godina u koji se smeštaju dvocifreni datumi. Na " "primer, opseg od 1950 do 2049 rezultuje time da se 10 shvata kao 2010. " "Primenjuje se samo pri čitanju godina u kratkom formatu (GG).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Sistem brojanja sedmica:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Ova opcija određuje kako se računa redni broj sedmice. Na " "raspolaganju su sledeće mogućnosti:

  • ISO sedmica — Broj sedmice po ISO standardu. Za prvi dan u sedmici uvek se " "uzima ponedeljak. Ovo je najčešće korišćeni sistem.
  • puna " "prva sedmica — Prva sedmica u godini počinje na prvi prvi dan " "u sedmici i traje sedam dana. Svi dani pre prve sedmice smatraju se " "delom poslednje sedmice prethodne godine. Ovaj sistem se obično koristi u " "SAD.
  • skraćena prva sedmica — Prva sedmica " "počinje prvog dana u godini. Druga sedmica počinje na prvi prvi dan u " "sedmici i traje sedam dana. Ovo znači da prva sedmica ne mora sadržati " "svih sedam dana.
  • jednostavna sedmica — Prva " "sedmica počinje prvog dana u godini i traje sedam dana, i svaka naredna " "sedmica počinje na onaj dan koji je bio prvi u godini.
" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "ISO sedmica" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "puna prva sedmica" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "skraćena prva sedmica" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "jednostavna sedmica" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Prvi dan u sedmici:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za prvi dan u sedmici. " "Vrednost zadata ovde može uticati na sistem brojanja sedmica.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Prvi radni dan u sedmici:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za prvi radni dan u sedmici." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Poslednji radni dan u sedmici:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za poslednji radni dan u " "sedmici.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Dan u sedmici za posebne verske običaje:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koji će dan, ako ijedan, biti smatran kao dan u " "sedmici posvećen posebnim verskim običajima.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "nijedan" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Format vremena:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Tekst u ovom polju služi za formatiranje niski vremena. Mogu se " "upotrebiti sledeće smene:

ČČčas kao " "dekadni broj, 24‑časovni sat (00-23)
čČčas " "kao dekadni broj, 24‑časovni sat (0-23)
čas kao dekadni broj, 12‑časovni sat (01-12)
čas kao dekadni broj, 12‑časovni sat (1-12)
MMminut kao dekadni broj (00-59)
SSsekunda kao dekadni broj (00-59)
AMPMJedno od AM ili PM prema datom " "vremenu. Tačno podne se uzima kao PM a ponoć kao AM.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "ČČ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "čČ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PČ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pČ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "čČ.MM.SS\n" "ČČ.MM.SS" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Simbol AM:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Zadajte ovde tekst koji se prikazuje umesto AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Simbol PM:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Zadajte ovde tekst koji se prikazuje umesto PM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Dugačak format datuma:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Tekst u ovo polju služi za formatiranje dugačkih datuma. Naredne podniske " "biće smenjene:

GGGGgodina sa vekom kao " "dekadni broj
GGgodina bez veka kao dekadni " "broj (00-99)
MMmesec kao dekadni broj " "(01-12)
mMmesec kao dekadni broj (1-12)
KRATMESECskraćeni naziv meseca
MESECpun naziv meseca
DDdan u mesecu kao dekadni broj (01-31)
dDdan u mesecu kao dekadni broj (1-31)
KRATDANskraćeni naziv dana u sedmici
DANpun " "naziv dana u sedmici
EPOHGODGodina prema " "epohi u lokalnom formatu (npr. 2000 ne.).
KRATEPOHKratko ime epohe.
GODUEPOHGodina " "epohe kao dekadni broj.
DANUGODDan u godini " "kao dekadni broj.
ISOSEDMISO sedmica kao " "dekadni broj.
DANISOSEDMDan u ISO sedmici " "kao dekadni broj.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "GGGG" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "GG" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "KRATMESEC" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "dD" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "DD" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "KRATDAN" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "DAN" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "EPOHGOD" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "GODUEPOH" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "KRATEPOH" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DANUGOD" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOSEDM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DANISOSEDM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DAN, dD. MESEC GGGG.\n" "KRATDAN, dD. KRATMESEC GGGG." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Kratak format datuma:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Tekst u ovom polju služi za formatiranje kratkih datuma. Oni se koriste, " "na primer, u nabrajanjima fajlova. Naredne podniske biće smenjene:
GGGGgodina sa vekom kao dekadni broj
GGgodina bez veka kao dekadni broj (00-99)
MMmesec kao dekadni broj (01-12)
mMmesec kao dekadni broj (1-12)
KRATMESECskraćeni naziv meseca
MESECpun naziv meseca
DDdan u mesecu kao dekadni broj (01-31)
dDdan u mesecu kao dekadni broj (1-31)
KRATDANskraćeni naziv dana u sedmici
DANpun " "naziv dana u sedmici
EPOHGODGodina prema " "epohi u lokalnom formatu (npr. 2000 ne.).
KRATEPOHKratko ime epohe.
GODUEPOHGodina " "epohe kao dekadni broj.
DANUGODDan u godini " "kao dekadni broj.
ISOSEDMISO sedmica kao " "dekadni broj.
DANISOSEDMDan u ISO sedmici " "kao dekadni broj.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "dD.mM.GGGG.\n" "DD.MM.GGGG.\n" "GGGG‑MM‑DD" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Prisvojni nazivi meseci:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje da li se u datumima koristi prisvojni oblik naziva " "meseca.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Ovim zadajete skup cifara u ispisu datuma i vremena. Ako se izaberu " "nearapske cifre, upotrebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa ili " "teksta u kojem se javlja datum ili vreme.

Skupovi cifara za prikaz " "brojevnih vrednosti i novčanih iznosa zadaju se drugde (v. jezičke " "Brojevi i Novac).

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Veličina stranice:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Ovde možete odrediti podrazumevanu veličinu stranice za nove dokumente.

Imajte na umu da ova postavka ne utiče na veličinu stranice na štampaču." "

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "SAD leter" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" # rewrite-msgid: /.*/C5E/ #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5E" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "SAD obični 10 kovertni" # rewrite-msgid: /.*/DLE/ #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "SAD egzekutiv" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "SAD folio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "SAD ledžer" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "SAD legal" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "SAD tabloid" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "posebna" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistem mera:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Ovde određujete koji će se sistem mera koristiti.

" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "metrički sistem" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "anglosaksonski sistem" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Jedinice bajtova:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Ovim određujete koje će jedinice koristiti većina KDE programa za prikaz " "veličina u bajtovima.

  • Radi manje zabuna možete izabrati nedavno " "standardizovane jedinice po IEC‑u, koje su uvek umnošci 1024.
  • Možete " "koristiti i metričke jedinice, koje su uvek umnošci 1000.
  • Izborom " "JEDEC‑a vraćate se na jedinice starijeg stila iz KDE‑a 3.5 i nekih drugih " "operativnih sistema.
" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "IEC‑ove jedinice (KiB, MiB, itd.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "JEDEC‑ove jedinice (KB, MB, itd.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "metričke jedinice (kB, MB, itd.)" #: kcmlocale.cpp:3364 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Primer: %1 znači 2000 bajtova" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Veličina stranice" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Sistem mera" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Jedinice bajtova"