# Translation of ksystemlog.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2005, 2007. # Mladen Pejakovic , 2011. # Chusslove Illich , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:54+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Sledeće" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "Poklopi &veličinu" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "&Istakni sve" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:18 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalji reda dnevnika" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:21 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Ovaj dijalog prikazuje detaljne informacije o trenutno izabranom redu " "dnevnika." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 msgid "Message" msgstr "Poruka" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:27 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:30 msgid "Main information" msgstr "Glavna informacija" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:33 msgid "Move to the previous line" msgstr "Pomeri na prethodni red" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:36 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Pomera na prethodni red. Ovo dugme nije aktivno ako nema prethodnog reda u " "dnevniku." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:39 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:42 msgid "Move to the next line" msgstr "Pomeri na sledeći red" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:45 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Pomera na sledeći red. Ovo dugme nije aktivno ako nema idućeg reda u " "dnevniku." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:48 msgid "&Forward" msgstr "&Napred" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:51 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Zatvori dijalog detalja" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:54 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Zatvara ovaj dijalog detalja." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:60 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Učitaj ovaj dnevnik nakon pokretanja." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:63 msgid "The log view line count limit." msgstr "Ograničenje broja redova u prikazu dnevnika." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:66 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Uključite ako želite da se ponovljeni redovi u dnevniku brišu." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:69 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "Uključite da bi se izostavio PID u koloni procesa sistemskog dnevnika." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:72 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Uključite da bi se redovi dnevnika bojili na osnovu svog nivoa beleženja." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:75 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Da li su oblačići uključeni." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:78 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Da li se novi redovi prikazuju." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:81 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Da li je traka filtera prikazana." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:84 msgid "The date format of log lines." msgstr "Format datuma u redovima dnevnika." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:87 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Putanje fajla dnevnika Sambe." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:93 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Učitaj ovaj dnevnik nakon pokretanja:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:96 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Dnevnik koji će biti podrazumevano učitan po pokretanju." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:99 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Dnevnik koji se podrazumevano učitava po pokretanju. Izaberite " "Bez dnevnika ako ne želite ovo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:102 msgid "Log Lines List" msgstr "Spisak redova dnevnika" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Najviše prikazanih redova:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:108 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Ovde izaberite najveći broj redova dnevnika u glavnom prikazu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:111 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Ovde možete odrediti najveći broj redova dnevnika koji se vide u glavnom " "prikazu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:114 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da obrišete duplirane redove dnevnika " "(može biti sporo)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:117 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da obrišete duplirane redovi dnevnika. " "Ova opcija može usporiti čitanje dnevnika." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:120 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Ukloni &duplirane redove dnevnika (može biti sporo)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:123 rc.cpp:180 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:126 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Ukloni identifikator procesa iz imena procesa" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:129 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da uklonite identifikator procesa iz " "imena procesa. Na primer, kolona proces može sadržati " "unose kao što je cron[3433]. Ako je ova opcija " "aktivirana, podebljani deo će biti uklonjen." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:132 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Ukloni &identifikator iz imena procesa" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:135 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Ova opcija omogućava bojenje redova u zavisnosti od njihovog nivoa beleženja." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:138 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Ova opcija omogućava bojenje redova u zavisnosti od njihovog nivoa " "beleženja. Na primer, greške će biti crvene, upozorenja narandžasta, i tako " "dalje. Ovo će vam pomoći da lakše uočite probleme." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:141 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Obojeni redovi dnevnika" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Date Format" msgstr "Format datuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:147 msgid "&Short date format" msgstr "&Kratki format datuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:150 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Pomodni kratki format datuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:153 msgid "&Long date format" msgstr "&Dugi format datuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:156 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Po&modni dugi format datuma" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:159 msgid "Log Message" msgstr "Poruka dnevnika" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:165 msgid "&Message:" msgstr "&Poruka:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:168 msgid "&File content:" msgstr "&Sadržaj fajla:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "&Priority:" msgstr "P&rioritet:" # ? Нешто боље? Бележник? # >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere). #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:177 msgid "&Facility:" msgstr "P&ostrojenje:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:183 msgid "&Tag:" msgstr "&Oznaka:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:186 msgid "Log process &identifier" msgstr "Beleži &identifikator procesa" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:189 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Otvori priručnik naredbe logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:192 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Otvara priručnik za naredbu logger." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:195 msgid "Logger Manual" msgstr "" "priručnik za logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:201 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:204 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:207 msgid "Logs" msgstr "Dnevnici" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:210 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:213 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Traka dnevnika" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:216 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "Fajl dnevnika X sesije" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Fajl dnevnika:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Uključite ovu opciju da biste uklonili greške iz XOrga" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Zanemari greške XOrga" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Napomena: Uključite ovu opciju da biste uklonili greške iz XOrga.

Biće zanemareni sledeći redovi:

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:237 msgid "Selecting File Type" msgstr "Izbor vrste fajla" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:240 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Izaberite vrstu ovog fajla:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "

Spisak postojećih nivoa beleženja.

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "

Ovo je spisak svih postojećih nivoa beleženja.

Izaberite onaj koji " "želite da se koristi za fajlove izabrane na spisku.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:256 rc.cpp:331 msgid "File List Description" msgstr "Opis spiska fajlova" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:259 rc.cpp:334 msgid "Log Files" msgstr "Fajlovi dnevnika" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:262 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:265 rc.cpp:352 msgid "&Modify File..." msgstr "&Izmeni fajl..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:268 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "

Obriši trenutne fajlove

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:274 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "

Briše izabrane fajlove sa spiska.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:280 rc.cpp:367 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:283 rc.cpp:370 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "

Ukloni sve fajlove

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:289 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "

Uklanja sve fajlove sa spiska, uključujući i one koji nisu izabrani.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:295 rc.cpp:382 msgid "Rem&ove All" msgstr "Ukloni &sve" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:298 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "

Pomeri nagore trenutne fajlove

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:304 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "

Pomera izabrane fajlove naviše u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik " "prve učitava.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:310 rc.cpp:397 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:313 rc.cpp:400 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "

Pomeri nadole trenutne fajlove

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:319 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "

Pomera izabrane fajlove naniže u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik " "poslednje učitava.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:325 rc.cpp:412 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:328 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Napomene:

  • Fajlovi se čitaju redom po ovom spisku." "
  • Podržani su kompresovani i obični tekstualni fajlovi (*.log, *.gz, *.bz2, ...).
  • Pri " "dodavanju fajlova koristite džoker * da biste izabrali više fajlova " "dnevnika.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:337 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "

Izaberite novi fajl

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:343 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "

Otvara dijalog za izbor novog fajla za dodavanje na spisak.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:349 msgid "&Add File..." msgstr "&Dodaj fajl..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "

Briše fajlove izabrane sa spiska.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:376 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "

Uklanja sve fajlove sa spiska, čak i one koji nisu izabrani.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:391 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "

Pomera izabrane fajlove naviše u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik " "prve učitava.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:406 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "

Pomera izabrane fajlove naniže u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik " "poslednje učitava.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:415 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Napomene:

  • Fajlovi se čitaju redom po ovom spisku." "
  • Podržani su kompresovani i obični tekstualni fajlovi (*.log, *.gz, *.bz2, ...).
  • Pri " "dodavanju fajlova koristite džoker * da biste izabrali više fajlova " "dnevnika.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:418 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "

Spisak fajlova koje koristi ova vrsta dnevnika.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:424 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "

Spisak svih fajlova koje će K‑sistemski-dnevnik učitati radi prikaza " "redova tekućeg dnevnika.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:430 msgid "add" msgstr "dodaj" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Prazan dnevnik" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 msgid "User" msgstr "korisnik" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "autentifikacija" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "privatna autentifikacija" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "cron" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "demon" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "jezgro" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "e‑pošta" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "vesti" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "sistemski dnevnik" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "lokalni 0" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "lokalni 1" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "lokalni 2" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "lokalni 3" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "lokalni 4" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "lokalni 5" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "lokalni 6" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "lokalni 7" # rewrite-msgid: /Konsole/terminal/ #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Ne mogu da nađem naredbu logger na sistemu. Pokušajte da " "izvršite logger u terminalu da biste utvrdili da li je " "instalirana." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Naredba logger nije propisno završila." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problem u izvršavanju" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Ovaj fajl ne postoji, izaberite drugi." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Fajl nije dobar" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Bez dnevnika" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Dosegnut kraj spiska." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Izraz nije nađen." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Ovaj fajl nije ispravan. Podesite ga u postavkama K‑sistemskog-dnevnika." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Fajl ne postoji" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Proces „%1“ se srušio." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Proces se srušio" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Napredak učitavanja..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Učitavam %2...
%3 (%4/%1 fajla)" msgstr[1] "Učitavam %2...
%3 (%4/%1 fajla)" msgstr[2] "Učitavam %2...
%3 (%4/%1 fajlova)" msgstr[3] "Učitavam %2...
%3 (%4)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Ponovo učitavam %2...
%3 (%4/%1 fajla" msgstr[1] "Ponovo učitavam %2...
%3 (%4/%1 fajla)" msgstr[2] "Ponovo učitavam %2...
%3 (%4/%1 fajlova)" msgstr[3] "Ponovo učitavam %2...
%3 (%4)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Učitavam %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Ponovo učitavam %1...
%2" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Prikaži/sakrij kolonu „%1“" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Štampanje nivoa beleženja" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Izaberite nivoe beleženja koje želite da budu u boji." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL „%1“ nije ispravan, preskačem ga." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Otvaram „%1“..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Fajl dnevnika „%1“ uspešno je učitan." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Fajl dnevnika „%1“ je izmenjen." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Ukucajte filter ovde" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Omogućava vam da prikažete samo one stavke koje se poklapaju sa sadržajem " "ovog teksta." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Unesite tekst za pretragu..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Ovde izaberite filtriranu kolonu" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Omogućava vam da primenite filtriranje stavki samo u naznačenoj " "koloni. Kolona sve znači bez određenog filtera." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "sve" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Učitavam dnevnik..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Dnevnik uspešno učitan." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 msgid "Hostname:" msgstr "Domaćin:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Proces:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 msgid "Original file:" msgstr "Izvorni fajl:" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "ništa" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "ispravljanje" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "informacija" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "napomena" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "upozorenje" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "greška" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "kritično" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "alarm" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "opasnost" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji." # rewrite-msgid: /of/of file/ #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Ne mogu da raspakujem format „%2“ fajla „%1“." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Ne mogu da raspakujem fajl." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Nemate potrebne dozvole za čitanje „%1“." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nemate potrebne dozvole" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Evo mojih dnevnika:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Izabrali ste previše redova. Izaberite samo važne redove dnevnika." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Izabrano previše redova" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Redovi dnevnika mog problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Nema izabranih stavki. Ništa nije kopirano u klipbord." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "%1 red dnevnika kopiran u klipbord." msgstr[1] "%1 reda dnevnika kopirana u klipbord." msgstr[2] "%1 redova dnevnika kopirano u klipbord." msgstr[3] "1 red dnevnika kopiran u klipbord." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Nijedna stavka nije izabrana. Izaberite stavke koje želite da sačuvate." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1 red dnevnika sačuvan u „%2“." msgstr[1] "%1 reda dnevnika sačuvana u „%2“." msgstr[2] "%1 redova dnevnika sačuvano u „%2“." msgstr[3] "1 red dnevnika sačuvan u „%2“." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl „%1“, nemate dozvolu." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Poslednje ažuriranje: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "K‑sistemski-dnevnik" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Prikazivač sistemskih dnevnika za KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007, Nikola Ternizjen" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Ne oklevajte da prijavite greške i probleme Nikoli Ternizjenu nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nikola Ternizjen" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Glavni programer" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Đurković" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Štampanje dnevnika" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za otvaranje" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 red." msgstr[1] "%1 reda." msgstr[2] "%1 redova." msgstr[3] "1 red." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 red / %2 ukupno." msgstr[1] "%1 reda / %2 ukupno." msgstr[2] "%1 redova / %2 ukupno." msgstr[3] "1 red / %2 ukupno." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Nast&avi" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Nastavi nadgledanje tekućeg dnevnika" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Nastavlja nadgledanje tekućeg dnevnika. Ova radnja je dostupna samo kada je " "korisnik pauzirao čitanje." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Zaustavi" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pauziraj nadgledanje tekućeg dnevnika" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pauzira nadgledanje tekućeg dnevnika. Ova radnja je posebno korisna kad " "sistem upisuje mnogo redova u fajlove dnevnika, terajući K‑sistemski-dnevnik " "da prečesto učitava." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Otvori fajl u K‑sistemskom-dnevniku" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Otvara fajl u K‑sistemskom-dnevniku i prikazuje njegov sadržaj pod tekućim " "jezičkom." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Š&tampaj izbor..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Štampaj izbor" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Štampa izbor. Jednostavno izaberite važne redove pa kliknite na ovu stavku " "menija da ih odštampate." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Sačuvaj izbor u fajl" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Upisuje izbor u fajl. Ova radnja je korisna kada želite da napravite prilog " "za e‑poruku ili rezervu određenog dnevnika." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Napusti K‑sistemski-dnevnik" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Napušta K‑sistemski-dnevnik." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbor u klipbord" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopira izbor u klipbord. Ova radnja je korisna kada želite da nalepite izbor " "u ćaskanje ili e‑poštu." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Raširi sve" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Proširi sve kategorije" # ! ui: Group By --> ? #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ova radnja otvara sve glavne kategorije. Dostupno samo ako je izabrana " "neka od opcija u meniju Grupiši po." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "&Sažmi sve" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Sažmi sve kategorije" # ! ui: Group By --> ? #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ova radnja zatvara sve glavne kategorije. Dostupno samo ako je " "izabrana neka od opcija u meniju Grupiši po." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Pošalji &e‑poštom..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Pošalji izbor putem e‑pošte" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Šalje izbor e‑poštom. Jednostavno izaberite važne redove pa kliknite na ovu " "stavku menija da pošaljete izbor nekome privatno ili na poštansku listu." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Dod&aj unos dnevnika..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Dodaj unos dnevnika u sistem dnevnika" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Ova radnja otvara dijalog koji vam omogućava da pošaljete poruku sistemu " "dnevnika." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Izaberi sve redove tekućeg dnevnika" # skip-rule: t-login #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Označava sve redove tekućeg dnevnika. Ova radnja je korisna kada želite, na " "primer, da sačuvate čitav sadržaj tekućeg dnevnika u fajl." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Prikaži traku &filtera" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Novi jezičak" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Napravi novi jezičak" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Pravi novi jezičak koji može da prikazuje drugi dnevnik." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori jezičak" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Zatvara tekući jezičak." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliraj jezičak" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dupliraj tekući jezičak" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplira tekući jezičak." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Pomeri jezičak u&levo" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Pomeri tekući jezičak ulevo" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Pomera tekući jezičak ulevo." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Pomeri jezičak u&desno" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Pomeri tekući jezičak udesno" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Pomera tekući jezičak udesno." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Ponovo učitaj tekući dnevnik" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Ponovo učitava tekući dnevnik, kada hoćete da budete sigurni da je prikaz " "ispravno ažuriran." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Prikaži detalje za izabrani red" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Poziva dijalog koji sadrži detalje za izabrani red. Iz ovog dijaloga " "možete da se krećete kroz dnevnike pomoću dugmadi Prethodno i Sledeće." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Detaljni oblačići" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Isključi/uključi oblačić u trenutnom prikazu" # skip-rule: t-cursor #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Isključuje/uključuje oblačić koji iskače kad zastanete pokazivačem nad redom " "dnevnika." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Klizaj do novih redova" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Klizaj do novih redova kad se dnevnik promeni" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Kliza do novih redova kad se dnevnik promeni. Uključite ovu opciju ako ne " "želite da program automatski otkliza na dno dnevnika pri svakom ažuriranju." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Ostalo" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Nema dnevnika" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikacija:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP odgovor:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bajtova poslato:" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Veb dnevnik CUPS‑a" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS‑ovom veb serveru." # skip-rule: t-login # rewrite-msgid: /saves/logs/ #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS‑ovom veb serveru pod tekućim jezičkom. CUPS " "je program koji upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve " "zahteve upućene ugnežđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumevano: http://" "localhost:631)." # >> @title:column #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 msgid "Date" msgstr "datum" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 msgid "Host" msgstr "domaćin" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "grupa" # >> @title:column #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP zahtev" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "stanje" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "bajtova" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP postupak" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP stanje" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Dnevnik CUPS‑a" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Dnevnik CUPS‑a i CUPS‑ovog veb servera" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika CUPS‑a i " "dnevnika pristupa CUPS‑ovom veb serveru.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Fajl dnevnika CUPS‑a" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Dodaj fajl CUPS‑a..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Fajlovi dnevnika pristupa CUPS‑a" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Dodaj fajl pristupa CUPS‑a..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Fajlovi dnevnika stranica CUPS‑a" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Dodaj fajl stranica CUPS‑a..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Fajlovi PDF dnevnika CUPS‑a" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Dodaj PDF fajl CUPS‑a..." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Prikaži dnevnik CUPS‑a" # skip-rule: t-login #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Prikazuje dnevnik CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji upravlja " "štampanjem na računaru." # >> @item #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "ispravljanje 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Susretnut je nov nivo beleženja: pošaljite ovaj fajl dnevnika programerima " "K‑sistemskog-dnevnika da bi dodali ovaj nivo." # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "štampač" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ID zadatka" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "broj stranica" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "broj kopija" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "obračun poslova" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Dnevnik stranica CUPS‑a" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Prikazuje dnevnik stranica CUPS‑a." # skip-rule: t-login # rewrite-msgid: /saves/logs/ #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Prikazuje dnevnik stranica CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji " "upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve zahteve upućene " "ugnežđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumevano: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ID zadatka:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Broj stranica:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Broj kopija:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Obračun poslova:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "PDF dnevnik CUPS‑a" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Prikazuje PDF dnevnik CUPS‑a." # skip-rule: t-login # rewrite-msgid: /saves/logs/ #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Prikazuje PDF dnevnik CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji " "upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve zahteve upućene " "ugnežđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumevano: http://localhost:631)." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Dnevnik Postfixa" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika Postfixa.

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Prikaži dnevnik Postfixa" # skip-rule: t-login #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Prikazuje dnevnik Postfixa pod tekućim jezičkom. Postfix je najpoznatiji i " "najkorišćeniji server e‑pošte u svetu Linuxa." # >> @item #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "izvorni fajl" # >> @item #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "funkcija" # >> @item #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "red" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Dnevnik Sambe" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Prikaži dnevnik Sambe" # skip-rule: t-login #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Prikazuje dnevnik Sambe pod tekućim jezičkom. Samba je server za deljenje " "fajlova koji sarađuje sa windows mrežom." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Dnevnik NetBIOSa" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Prikaži dnevnik NetBIOSa" # skip-rule: t-login #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Prikazuje dnevnik NetBIOSa pod tekućim jezičkom. NetBIOS je protokol za " "deljenje fajlova koji je razvio Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Dnevnik pristupa Sambe" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Prikaži dnevnik pristupa Sambe" # skip-rule: t-login #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Prikazuje dnevnik pristupa Sambe pod tekućim jezičkom. U ovom dnevniku " "možete da vidite veze između svojih deljenja i udaljenih domaćina." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika Sambe, " "dnevnika pristupa Sambe i dnevnika NetBIOSa.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Fajlovi dnevnika Sambe" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Dodaj fajl Sambe..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Fajlovi dnevnika pristupa Sambe" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Dodaj fajl pristupa Sambe..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Fajlovi dnevnika NetBIOSa" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Dodaj fajl NetBIOSa..." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Izvorni fajl:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Red:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" # >> @item #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Dnevnik X sesije" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Možete uneti ili izabrati fajl dnevnika X sesije (primer: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Ovde možete uneti ili izabrati fajl dnevnika X sesije. K‑sistemski-" "dnevnik će analizirati ovaj fajl kada izaberete stavku menija " "Dnevnik X sesije. Najčešće, njegovo ime je " "~/.xsession-errors." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " # >> @item #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "program" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Prikaži dnevnik X sesije" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Prikazuje dnevnik X sesije pod tekućim jezičkom. Dnevnik X sesije je mesto " "gde grafički programi šalju svoj izlaz. Pogledajte ovaj dnevnik kada želite " "da saznate zašto se neki program srušio, ili zašto se menadžer " "prijavljivanja (KDE, Gnome, ...) nije pokrenuo." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klijent:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Domaćin:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identitet agenta:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP zahtev:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apachejev dnevnik pristupa" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Prikaži Apachejev dnevnik pristupa" # skip-rule: t-login #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Prikazuje Apachejev dnevnik pristupa pod tekućim jezičkom. Apache je " "najkorišćeniji veb server na svetu. U ovaj dnevnik upisuju se svi zahtevi " "koje Apache izvršava." # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "klijent" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apachejev dnevnik" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Prikaži Apachejev dnevnik" # skip-rule: t-login #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Prikazuje Apachejev dnevnik pod tekućim jezičkom. Apache je najkorišćeniji " "veb server na svetu." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza Apachejevog dnevnika i " "Apachejev dnevnika pristupa.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apachejevi fajlovi dnevnika" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Dodaj Apachejev fajl..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apachejevi fajlovi dnevnika pristupa" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Dodaj Apachejev fajl pristupa..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "domaćin" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "id." # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "odgovor" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "bajtova poslato" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "identitet agenta" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Fajl dnevnika" # >> @title:window #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Otvaranje lokacije" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Nepravilan URL. Ne mogu da otvorim ovaj fajl." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj fajl." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Dnevnik XOrga" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Prikaži dnevnik XOrga" # skip-rule: t-login #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Prikazuje dnevnik XOrga pod tekućim jezičkom. XOrg je servis koji iscrtava " "površ na ekranu i upravlja grafičkim hardverom. Pogledajte ovaj dnevnik kada " "želite da saznate zašto nedostaje 3D ubrzanje, ili zašto neki ulazni uređaj " "nije prepoznat." # >> @title:column #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "vrsta" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "ispitano" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "iz postavnog fajla" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "podrazumevana postavka" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "iz komandne linije" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "nije izvedeno" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika XOrga.

    " #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Dnevnik crona" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Prikaži dnevnik zakazanih zadataka (dnevnik crona)" # skip-rule: t-login #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Prikazuje dnevnik zakazanih zadataka pod tekućim jezičkom. Cron je program " "zadužen da pokreće zakazane zadatke na sistemu, kao što su bezbednosne " "provere ili automatsko upravljanje servisima. Kroz ovaj meni možete videti " "nedavno pokrenute procese." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika crona (tj. " "dnevnika zakazanih zadataka). Više informacija...

    " # >> @option:check #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Filtriranje procesa" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Zadrži samo redove koji poklapaju ovaj proces:" # >> @item #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "proces" # >> @item #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "naredba" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Dnevnik autentifikacije" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Prikaži dnevnik autentifikacije" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Prikazuje dnevnik autentifikacije pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik " "prikazuje sva prijavljivanja svakog korisnika na sistemu, te vam može pomoći " "da otkrijete da li neko pokušava da provali u sistem." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Fajl dnevnika autentifikacije" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Fajl dnevnika autentifikacije:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Možete uneti ili izabrati fajl dnevnika autentifikacije (primer: " "/var/log/auth.log)." # skip-rule: t-login #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Ovde možete uneti ili izabrati fajl dnevnika autentifikacije. " "K‑sistemski-dnevnik će automatski analizirati ovaj fajl kada izaberete " "stavku menija Dnevnik autentifikacije. Obično se " "nalazi kao /var/log/auth.log." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Dnevnik jezgra" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Prikaži dnevnik jezgra" # skip-rule: t-login #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Prikazuje dnevnik jezgra pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik je od pomoći " "kada želite da saznate zašto jezgro ne vidi neki komad hardvera, ili šta je " "bio uzrok poslednjoj panici jezgra." # >> @item #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "komponenta" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponenta:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Dnevnik demona" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Prikaži dnevnik demona" # skip-rule: t-login #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Prikazuje dnevnik demona pod tekućim jezičkom. Demoni su svi procesi koji se " "pokreću u pozadini sistema. Pogledajte ovaj dnevnik ako želite da vidite šta " "se dešava u pozadini." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika demona.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Prikaži sistemski dnevnik" # skip-rule: t-login #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Prikazuje sistemski dnevnik pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik uglavnom " "koriste nespecijalizovani procesi, poput naredbi sudo ili " "fsck." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza sistemskog dnevnika." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Izmeni stanje..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Izmeni nivo tekućih fajlova" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Menja nivo tekućih fajlova. Pogledajte dokumentaciju K‑sistemskog-dnevnika " "za više informacija o svakom nivou beleženja." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Veličina dva niza se razlikuje, preskačem čitanje generičkih putanja." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Veličina dva niza se razlikuje, preskačem čitanje fajlova dnevnika." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Nema fajla dnevnika..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "„%1“ nije lokalni fajl." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Izbor fajla nije uspeo" # >> @item:intext #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "svi fajlovi (*)" # >> @item:intext #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "fajlovi dnevnika (*.log)" # >> @title:window #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Izbor fajla dnevnika" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Dnevnik za acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika za " "acpid.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Dnevnik ACPI‑ja" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Prikaži dnevnik ACPI‑ja" # skip-rule: t-login #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Prikazuje dnevnik ACPI‑ja pod tekućim jezičkom. ACPI služi za upravljanje " "hardverskim komponentama računara, na primer baterijom laptopa, dugmetom za " "resetovanje, itd."