# Translation of kcmkonq.po into Serbian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:11+0100\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Putanje

Ovim modulom se određuje gdje se u fajl sistemu " "smiještaju fajlovi na površi.

Koristite „Šta je ovo?“ (Shift" "+F1) za objašnjenja pojedinih opcija.

" #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Putanja površi:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Ova fascikla sadrži sve fajlove koje vidite na površi. Ako želite, možete da " "promijenite ovu lokaciju, kada će i sadržaj fascikle automatski biti " "premješten na novu lokaciju." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Putanja samopokretanja:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ova fascikla sadrži programe, ili veze do njih (prečice), za koje biste " "htjeli da se automatski pokrenu kad god se prijavite u KDE. Ako želite, " "možete da promijenite lokaciju ove fascikle, kada će i njen sadržaj " "automatski biti premješten na novu lokaciju." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Putanja dokumenata:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za učitavanje ili upisivanje " "dokumenata." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Putanja preuzimanja:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za upisivanje preuzetih stavki." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Putanja filmova:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za učitavanje ili upisivanje " "filmova." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Putanja slika:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za učitavanje ili upisivanje " "slika." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Putanja muzike:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za učitavanje ili upisivanje " "muzike." # >> @item:intext The path for '%1' has been changed... #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Samopokretanje|/|$[svojstva gen 'samopokretanja']" # >> @item:intext The path for '%1' has been changed... #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Površ|/|$[svojstva gen 'površi']" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Filmovi" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Putanja za „%1“ je promenjena.\n" "Želite li da premjestite fajlove iz %2 u %3?|/|Putanja $[gen %1] je promenjena.\n" "Želite li da premjestite fajlove iz %2 u %3?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Ne premiještaj" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Putanja za „%1“ je promijenjena.\n" "Želite li da premjestite fasciklu %2 u %3?|/|Putanja $[gen %1] je promijenjena.\n" "Želite li da premjestite fasciklu iz %2 u %3?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Ne premiještaj" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda"