# Translation of kioclient.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:56+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "К‑У/И клијент" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Алатка командне линије за мрежнопрозирне поступке" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Синтакса:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # отвара мени својстава\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetip']\n" " # покушава да отвори документ показан УРЛ‑ом, у програму\n" " # придруженом му у КДЕ‑у. МИМЕ тип се може изоставити,\n" " # у ком случају се одређује аутоматски. Наравно, УРЛ\n" " # може бити УРЛ документа, или *.desktop фајла.\n" " # УРЛ може бити и извршни фајл.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'izvor' 'odrediste'\n" " # премешта УРЛ са извора на одредиште.\n" " # Извор може бити и списак УРЛ‑ова.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # Одредиште може бити trash:/, за премештање\n" " # фајлова у смеће.\n" "\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Такође је доступна кратка верзија\n" " # kioclient mv.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['izvor']\n" " # Копира УРЛ извора на кориснички задату локацију.\n" " # Извор може бити и списак УРЛ‑ова; ако није задат,\n" " # УРЛ ће бити затражен.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'izvor' 'odrediste'\n" " # Копира УРЛ извора на одредиште.\n" " # Извор може бити и списак УРЛ‑ова.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Такође је доступна кратка верзија\n" " # kioclient cp.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Исписује садржај УРЛ‑а на стдиз\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Исписује садржај фасцикле УРЛ‑а на стдиз\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Уклања УРЛ\n" " # (може се навести и списак УРЛ‑ова).\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Доступна је и кратка верзија\n" " # kioclient rm.\n" "\n" # literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Примери:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Подразумевано монтирање" "\"\n" " # монтира ЦД‑РОМ\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " # отвара фајл подразумеваним програмом\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " # отвара фајл Нетскејпом\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " # отвара нови прозор са УРЛ‑ом\n" "\n" # literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " # покреће Емакс\n" "\n" # literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " # отвара фасциклу монтирања ЦД‑РОМ‑а\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " # отвара текућу фасциклу — врло згодно.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Неинтерактивна употреба: без дијалога с порукама" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Пребриши одредиште ако постоји (за копирање и премештање)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "Фајл или УРЛ" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Изворни УРЛ или УРЛ‑ови" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Одредишни УРЛ" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Прикажи расположиве наредбе" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Наредба (види --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументи уз наредбу" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Синтаксна грешка, недовољно аргумената.\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Синтаксна грешка, превише аргумената.\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Не могу да преузмем неисправан УРЛ." #: kioclient.cpp:393 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Синтаксна грешка, непозната наредба „%2“.\n"