msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:31+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kdelibs stdout genshortcutents\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de resultado" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "" "Gera as entidades de DocBook para os atalhos de teclado das acções-padrão" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Não existe documentação disponível para o %1." #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "A procurar o ficheiro correcto" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "A preparar o documento" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de ajuda pedido:
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "A gravar para a 'cache'" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "A usar a versão em 'cache'" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "A procurar a secção" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Não foi possível encontrar o nome de ficheiro %1 em %2." #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "A folha de estilo a usar" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "Enviar o documento inteiro para o 'stdout'" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "Enviar o documento inteiro para um ficheiro" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "Criar um índice compatível com o ht://dig" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "Verificar a validade do documento" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "Criar um ficheiro de 'cache' para o documento" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "Definir a directoria de origem do 'kdelibs'" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "Os parâmetros a passar à folha de estilo" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "O ficheiro a transformar" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "Tradutor de XML" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "Tradutor do KDE para XML" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro de 'cache' %1." #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "A analisar a folha de estilo" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "A analisar o documento" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "A aplicar a folha de estilo" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "A gravar o documento"