# translation of kwin.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # AP S Alam , 2007. # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:28-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰਭਾਵ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।
ਤੁਸੀਂ '%1' ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-" "ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "ਲੋੜੀਦੀ X ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ (XComposite ਤੇ XDamage) ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤੇ OpenGL ਸਹਿਯੋਗ ਹੀ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL ਅਤੇ XRender/XFixes ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟੈਬ ਰਾਹੀਂ (ਉਲਟ)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਹਟਾਓ" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਿਤਿਜੀ ਲੰਬਕਾਰੀ" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਛਾਂ" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ/ਹੇਠਾਂ ਬਦਲੋ" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਸ਼ੀਆ ਓਹਲੇ" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਵਿੰਡੋ ਧਿਆਨ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਿਤਿਜੀ ਵਧਾਓ" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵਧਾਓ" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਿਤੀਜੀ ਸਮੇਟੋ" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਮੇਟੋ" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਤੁਰੰਤ ਖੱਬੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਖੱਬੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਤੁਰੰਤ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਤੁਰੰਤ ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "ਉਤਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "ਹੇਠਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ %1 ਵਿੱਚ" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਗਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਛਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ %1 ਉੱਤੇ" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "ਸਕਰੀਨ %1 ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "ਉਲਟ ਸਕਰੀਨ ਰੰਗ" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। kwin ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "ਕੇਵਿਨ ਅਸਥਿਰ ਹੈ।\n" "ਇੰਜ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਕਈ ਵਾਰ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ਕਲੇਮ ਮੈਨੇਜਰ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਇੱਕ ਹੋਰ wm (ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ) ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ? (ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ " "ਕਰੋ --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:544 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "੮(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੮, ਕੇਡੀਈ ਖੋਜੀ" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "ਮੈਥੂਸ ਇੱਟਰਿਚ" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "ਕਰਿਸਟੀਨ ਤਿਬੀਰਨਾ" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "ਡੇਨੀਅਲ ਐਮ. ਡੁਲਿਏ" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "ਲੁਉਸ ਲੁਕਨਿਕ" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਅਯੋਗ" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ICCCM2.0-compliant ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ KWin ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ n ਵਾਰ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #: scene_opengl.cpp:347 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਬਦਲਣ ਦੇ ਕਰਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ" #: scene_opengl.cpp:554 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:561 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:586 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:592 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ\n" "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਨਾਲ ਮੁੜ ਹਾਸ਼ੀਆ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕੀ-ਬੋਰਡ %1 " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ ਵਰਤੋਂ।" #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n" "ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਆਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹੂਲਤ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ, ਕੀ-ਬੋਰਡ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ।" #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(&s)" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(&A)" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ(&B)" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(&F)" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "ਛਾਂ(&a)" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "ਕੋਈ ਹਾਸ਼ੀਆ ਨਹੀਂ(&N)" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸ਼ਾਰਟਕਟ(&S)..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਸੈਟਿੰਗ(&S)..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "ਖਾਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ(&p)..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਸੈਟਿੰਗ(&M)..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&n)" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(&x)" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "ਅਣ-ਟੈਬ(&U)" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "ਪੂਰਾ ਗਰੁੱਪ ਬੰਦ ਕਰੋ(&G)" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ(&M)" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "ਟੈਬ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "ਟੈਬ ਵਜੋਂ ਅਟੈਚ(&A)" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&D)" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇੇ ਭੇਜੋ(&S)" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪ(&A)" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "ਨਵਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ(&N)" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "ਸਕਰੀਨ &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਵਲੋਂ %3 ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "ਵਿੰਡੋ (%1) ਐਕਟੀਵੇਟ" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਵਿੱਚਰ" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ਅਗਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੱਜੇ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੱਬੇ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1 ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: workspace.cpp:1257 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin ਸਹਾਇਕ ਸਹੂਲਤ" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ PID ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੁਰਖੀ ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਦਾ ID ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਕਸ਼ਨ ਦੇ ਟਾਈਮ ਨੇ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ਕੀਤਾ" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਸਹੂਲਤ ਸਿੱਧੀ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%1\" ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖਤਮ (terminate) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਵੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੋਈ " "ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %1 ਖਤਮ ਕਰੋ(&T)" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "ਲੰਮੀ ਉਡੀਕ" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਦਲ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਦਲ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)"