# Translation of akregator to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2008, 2009, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 22:15+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Set opp nettlesing for kjeldelesaren" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutt" msgstr[1] " minutt" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Set opp kjelder" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Avanserte innstillingar for kjeldelesaren" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artiklar" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Set opp arkiv for kjeldelesaren" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Set opp utsjånaden på kjeldelesaren" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Arkivmotor:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Merk vald artikkel som lesen etter" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Tom søkjelinja ved feltbyte" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstreklikk:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "Opna i fane" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Opna i bakgrunnsfane" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "Opna i ekstern nettlesar" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midtklikk:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "Ekstern nettlesing" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:437 msgid "Use this command:" msgstr "Bruk denne kommandoen:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "Bruk standardnettlesaren" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:413 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Vis lukkeknapp på fanene" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:425 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Opna lenkjer i faner i staden for vindauge" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:70 msgid "Article List Colors" msgstr "Fargar på artikkellista" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:73 msgid "Unread articles:" msgstr "Ulesne artiklar:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:76 msgid "New articles:" msgstr "Nye artiklar:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:79 msgid "Use custom colors" msgstr "Bruk sjølvvalde fargar" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:82 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:85 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minste skriftstorleik:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:88 msgid "Medium font size:" msgstr "Mellomstor skriftstorleik:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:91 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:94 msgid "Standard font:" msgstr "Standardskrift:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:97 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreiddskrift:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:100 msgid "Serif font:" msgstr "Antikvaskrift:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:103 msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskskrift:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:106 msgid "&Underline links" msgstr "&Strek under lenkjer" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standard arkivinnstillingar" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:112 msgid "Disable archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:115 msgid "Keep all articles" msgstr "Behald alle artiklar" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:118 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Avgrens storleiken på arkivet til:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:121 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slett artiklar som er eldre enn:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:124 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:127 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:130 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Vis &ikon i systemtrauet" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:133 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:136 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Varsla automatisk når det kjem nye artiklar." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:139 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Bruk &varslingar for alle kjelder" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:142 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Bruk intervallhenting" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:145 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kjelder etter:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:148 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:151 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Mer&k alle kjelder som lesne ved oppstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:154 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "H&ent alle kjelder ved oppstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:157 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:160 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Bruk &mellomlageret til nettlesaren (mindre nettverkstrafikk)" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kjelde" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:166 msgid "Add New Source" msgstr "Legg til ny kjelde" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:169 msgid "Feed &URL:" msgstr "Kjelde&adresse:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:172 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:175 rc.cpp:199 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:181 rc.cpp:205 msgid "Fee&d" msgstr "&Kjelde" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465 msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:187 rc.cpp:211 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:190 rc.cpp:214 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:193 rc.cpp:217 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleverktøylinje" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:196 rc.cpp:486 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Kjeldeeigenskapar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:223 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:226 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Bruk &sjølvvalt oppdateringsintervall" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:229 msgid "Update &every:" msgstr "Oppdater &etter:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:232 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Varsla når det kjem nye artiklar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:235 msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:238 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:241 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis namn på RSS-kolonne" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:244 msgid "Ar&chive" msgstr "&Arkivering" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:247 msgid "&Use default settings" msgstr "&Bruk standardinnstillingar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:250 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Ikkje arkiver" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:253 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Avgrens arkivet til:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:256 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Slett artiklar som er eldre enn:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:259 msgid "&Keep all articles" msgstr "B&ehald alle artiklar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:262 msgid "Adva&nced" msgstr "&Avansert" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:265 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Hent heile nettstaden ved lesing av artiklar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:268 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Merk automatisk artiklar som lesne når dei kjem" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Viss snøggfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:277 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Viss snøggfilterlinje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:280 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:283 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrar siste statusfilterinnstilling" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:286 msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:289 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrar siste søkjelinjetekst" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:292 msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:295 msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelvisingsmodus." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:298 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Storleik på første delelinje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:301 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på første (vanlegvis loddrette) delelinje." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:304 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Storleik på andre delelinje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:307 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på andre (vanlegvis vassrette) delelinje." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Archive Mode" msgstr "Arkivmodus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Keep All Articles" msgstr "Behald alle artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Lagra uavgrensa mange artiklar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:319 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Avgrens tal på artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:322 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Avgrens talet på artiklar til ei kjelde." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:325 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slett gamle artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:328 msgid "Delete expired articles" msgstr "Slett gamle artiklar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:331 msgid "Disable Archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:334 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ikkje lagra artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:337 msgid "Expiry Age" msgstr "Foreldingsalder" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:340 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard foreldingsalder for artiklar (i dagar)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:343 msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelgrense" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:346 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Talet på artiklar som skal behaldast per kjelde." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:349 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:352 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ikkje fjern artiklar som er merkte som «viktige» (når dei elles skulle " "fjernast, grunna alder eller talet på artiklar)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:355 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentingar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:358 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Talet på samtidige hentingar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:361 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Bruk HTML-mellomlager" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:364 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bruk det felles KDE-mellomlageret ved nedlasting av kjelder, for å unngå " "unødvendig nettverkstrafikk. Berre slå av denne funksjonen om det er heilt " "nødvendig." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:367 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Dersom dette er valt, kan brukaren oppgje sjølvvalde brukaragent-verdiar i " "staden for å bruka standardverdien. Dette er gjort fordi nokre mellomtenarar " "kan avbryta sambandet når verdien «gator» finst i namnet." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:370 msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved oppstart" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:373 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent oppdaterte kjelder ved oppstart." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:376 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:379 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:382 msgid "Use interval fetching" msgstr "Bruk intervallhenting" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kjelder kvart %1. minutt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:389 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall for autohenting" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:392 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall for autohenting (i minutt)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:395 msgid "Use notifications" msgstr "Bruk varslingar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:398 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Vel om du vil bruka ballongvarslingar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:401 msgid "Show tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:404 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Vel om det skal visast ikon i systemtrauet." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:407 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:410 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:416 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vis alltid fanelinja, også når berre éi fane er open" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:419 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukkeknappar på fanene" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:422 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukkeknappar i staden for ikon på fanene." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:428 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Opna lenkjer som vanlegvis skulle opnast i nye vindauge (ekstern nettlesar) " "i nye faner i staden for" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:431 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Bruk standard KDE-nettlesar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:434 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Bruk KDE-nettlesaren ved opning i ekstern nettlesar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:440 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Bruk vald kommando ved opning i ekstern nettlesar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:447 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kva venstreklikking med musa skal gjera." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:450 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kva midtklikking med musa skal gjera." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:453 msgid "Archive Backend" msgstr "Arkivmotor" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:456 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Om ein skal venta med å merkja artiklar som lesne." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:459 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Kor lenge å venta frå artikkelen vert opna til han skal merkjast som lesen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:462 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nullstillar snøggsøkfilteret ved byte av felt." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:468 msgid "Service URL" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:471 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:474 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:477 msgid "Service" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:480 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:483 msgid "Service URL:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:489 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Kontoar for tilkopla lesing:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:495 msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:498 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:501 msgid "Modify..." msgstr "Endra …" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:504 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:507 msgid "Delete feeds:" msgstr "Slett kjelder:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:510 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:513 msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:516 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:519 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:522 msgid "Bar Settings" msgstr "Linjeinnstillingar" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:525 msgid "Bar!" msgstr "Linje!" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Lastar ned «%1»" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fann inga kjelde på «%1»." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fann kjelde. Lastar ned …" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelde:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelder:\n" " %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ugyldig OPML). Det vart lagra ein " "reservekopi som:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkingsfeil" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Opnar kjeldeliste …" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ugyldig XML). Det var lagra ein " "reservekopi som:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Hentar …" #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Avbroten henting" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Fullført henting" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Kjelder" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot-nyheiter" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Klarte ikkje henta lagringstillegget «%1». Kjeldene vert ikkje arkiverte." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Programtilleggfeil" #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Nekta tilgang: Kan ikkje lagra kjeldelista til %1. Sjekk at du har " "skriveløyve til fila." #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Klarte ikkje importera fila «%1» (ikkje gyldig OPML)." #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila «%1». Kontroller at ho finst, og at du har " "lesetilgang til henne." #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst alt. Vil du skriva over ho?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Nekta tilgang: Kan ikkje skriva til fila «%1». Sjå til at du har skriveløyve " "til fila." #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-samandrag (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "Importert mappe" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator avslutta ikkje på rett måte. Vil du gjenoppretta den førre økta?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "Vil du gjenoppretta økta?" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "Gjenopprett økta" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "Ikkje gjenopprett økta" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "Spør meg seinare" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkjeadresse" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagra lenkje som …" #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Hald oppe" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna velkomstsida?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ikkje vis velkomstsida" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa og alle kjeldene og undermappene " "i mappa?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa %1 og alle kjeldene og " "undermappene i mappa?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kjelda?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta kjelda %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kjelde" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Neste artikkel: " #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutt" msgstr[1] "Minutt" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Time" msgstr[1] "Timar" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dagar" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artiklar" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar til %1" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ingen treff

Det finst ingen artiklar i samsvar med " "filteret. Endra søkjeteksten og prøv på nytt.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Inga kjelde vald

Dette området er " "artikkeloversikta. Vel ei kjelde frå lista for å sjå dei tilhøyrande " "artiklane.
" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Ingen arkiv" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Opna lenkje i ny &fane" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fane" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Slett kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Rediger kjelde …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merk kjelde som lesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kjelder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endra namn på mappe" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merk kjelder som lesne" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer kjelder …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksporter kjelder …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Set opp Akregator …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Opna heimeside" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Legg til kjelde …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Hent &alle kjelder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Avbryt kjeldehenting" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Merk alle kjelder som lesne" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Fø&rre ulesne artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&este ulesne artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "&Merk som" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Les opp merkte artiklar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stopp opplesing" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merk vald artikkel som lesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merk vald artikkel som ny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ulesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merk vald artikkel som ulesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern &viktig-merke" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytt node opp" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytt node ned" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytt node til venstre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytt node til høgre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Førre artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Førre kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "&Neste kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&este ulesne kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fø&rre ulesne kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen av treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til botnen av treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til høgre i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå opp i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå ned i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vel neste fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vel førre fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Alle artiklar" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ulesne" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nye" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Viktige" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skilde med mellomrom." #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vel kva typar artiklar som skal visast i artikkellista." #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Kjeldelista vart sletta" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Noden eller målmappa finst ikkje" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kan ikkje flytta mappa «%1» inn i si eiga undermappe, «%2»" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tidsavbrot på tenaren" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Ukjend vert" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fann ikkje nokon kjelder på tenaren" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ugyldig XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ukjent format)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ugyldig kjelde)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Klarte ikkje henta kjelda: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kjelder" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ulesen" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Ein nyheitskjeldelesar for KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "© 2004–2010 Akregator-utviklarane" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Handbok" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Utviklar av librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Handtering av feildatabasen og forbetra brukarvenlegheit" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonn med feilrettingar" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Forseinka «merk som lesen»-funksjon" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløyse" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild-ar" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kjelde" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Innhald" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importerte kjelder" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Legg til importert mappe" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namn på importert mappe:" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkversjon" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan sjå fleire artiklar i eigne faner." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Artikkelliste." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Hentar kjelder …" #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta artikkelen %1?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde artikkelen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde artiklane?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Slett artikkel" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Legg til ei kjelde med den oppgjevne adressa" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Plasser dei kjeldene du legg til i denne gruppa" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Gøym hovudvindauget ved oppstart" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kjelder" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenamn:" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen ulesne artiklar)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ulesen artikkel)" msgstr[1] " (%1 ulesne artiklar)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Skildring: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Heimeside: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Vedlegg" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Vedlegg:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Heile artikkelen" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kjelda som listast var alt fjerna." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Synkroniser kjeldene" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Hent frå %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Send til %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Handsam …" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Oppsett av tilkopla lesar" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Endra kontoen for tilkopla lesar" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google-lesaren" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Set opp tilkopla lesarar" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "© 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "Nokre kategoriar og kjelder er merkte for fjerning. Vil du fjerna dei?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Ikkje fjern noko" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Fjern berre kategoriar" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Fjern kjelder" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Det oppstod ein feil, så synkroniseringa var avbroten." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Klarte ikkje logga inn, så synkroniseringa vart avbroten." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"