# translation of ksystemlog.po to Dutch # translation of ksystemlog.po to # # Rinse de Vries , 2006, 2007, 2008, 2009. # Antoon Tolboom , 2008. # Antoon Tolboom , 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-24 09:49+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "V&olgende" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "Hoofdletterge&voelig" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "Alles accent&ueren" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:18 msgid "Log Line Details" msgstr "Details van logregels" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:21 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Deze dialoog toont gedetailleerde informatie over de geselecteerde logregel." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 msgid "Message" msgstr "Bericht" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:27 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:30 msgid "Main information" msgstr "Algemene informatie" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:33 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ga naar de vorige regel" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:36 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Gaat naar de vorige regel. Deze knop is inactief als er geen vorige logregel " "is." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:39 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:42 msgid "Move to the next line" msgstr "Ga naar de volgende regel" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:45 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Gaat naar de volgende regel. Deze knop is inactief als er geen volgende " "logregel is." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:48 msgid "&Forward" msgstr "V&ooruit" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:51 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Sluit de dialoog met details." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:54 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Sluit deze dialoog met details." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:60 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Deze logmodus bij het opstarten laden." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:63 msgid "The log view line count limit." msgstr "Het maximum aantal regels in de logweergave." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:66 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Deze optie is waar als u dubbele logregels wilt verwijderen." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:69 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Deze optie is waar als u de PID in de proceskolom van SystemLog wilt " "weglaten." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:72 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Deze optie is waar als u logregels van een kleur worden voorzien, " "afhankelijk van hun logniveau." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:75 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Of het weergeven van tekstballonnen is geactiveerd." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:78 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Of nieuwe regels worden weergegeven." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:81 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Of de filterbalk wordt weergegeven." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:84 msgid "The date format of log lines." msgstr "De datumopmaak van logregels." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:87 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Paden naar de logbestanden van Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:93 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Deze logmodus bij het opstarten laden:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:96 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "De logmodus die standaard geladen wordt bij het opstarten" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:99 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "De bij opstarten standaard geladen logmodus. Kies 'Geen logmodus' als u er " "geen wilt laden." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:102 msgid "Log Lines List" msgstr "Lijst met logregels" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maximum aantal getoonde regels:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:108 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Kies het maximum aantal logregels dat zal worden weergegeven in de " "hoofdweergave." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:111 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "U kunt hier het maximum aantal logregels kiezen dat zal worden getoond in de " "hoofdweergave." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:114 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen.(kan traag " "zijn)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:117 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen. Deze optie " "kan het lezen van de logs vertragen.." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:120 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "&Dubbele logregels verwijderen (mogelijk langzamer)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:123 rc.cpp:180 msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:126 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Procesidentificatie uit procesnaam verwijderen." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:129 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Selecteer deze optie om de procesidentificatie uit de procesnaam te " "verwijderen. Bijvoorbeeld, de Proces-kolom kan iets als " "cron[3433]. Als deze optie ingeschakeld is zal het vetgedrukte " "gedeelte worden verwijderd." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:132 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Proces&identificatie uit procesnaam verwijderen" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:135 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, " "bepaald aan de hand van hun logniveau." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:138 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, " "bepaald aan de hand van hun logniveau. Bijvoorbeeld, een foutmelding zal " "rood worden gekleurd, een waarschuwing oranje, ... Hierdoor ziet u sneller " "waar zich een probleem voordoet." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:141 msgid "&Colored log lines" msgstr "Logregels van &kleur voorzien" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Date Format" msgstr "Datumopmaak" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:147 msgid "&Short date format" msgstr "Opmaak korte &datum" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:150 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Opmaak &elegante korte datum" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:153 msgid "&Long date format" msgstr "Opmaak &lange datum" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:156 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Opmaak ele&gante lange datum" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:159 msgid "Log Message" msgstr "Logbericht" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:165 msgid "&Message:" msgstr "&Bericht:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:168 msgid "&File content:" msgstr "&Bestandsinhoud:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteit:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:177 msgid "&Facility:" msgstr "&Faciliteit:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:183 msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:186 msgid "Log process &identifier" msgstr "Logproces&identificatie" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:189 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Opent de handleiding van het commando 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:192 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Deze koppeling opent de handleiding van het commando 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:195 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger-handleiding" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:201 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:204 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:207 msgid "Logs" msgstr "Logs" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:210 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:213 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Logbalk" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:216 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X Session-logbestand" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Logbestand:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Selecteer deze optie om de foutmeldingen van Xorg te verwijderen" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Foutmeldingen van Xorg negeren" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Opmerking: selecteer deze optie om de foutmeldingen van X.org te " "verwijderen.

De volgende regels zullen " "worden genegeerd:

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:237 msgid "Selecting File Type" msgstr "Bestandstype selecteren" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:240 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Selecteer het type voor dit bestand:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lijst met bestaande " "logniveaus

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Dit is de lijst met alle " "bestaande logniveaus.

\n" "

Selecteer er een om te " "gebruiken voor de bestanden die in de lijst geselecteerd zijn.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:256 rc.cpp:331 msgid "File List Description" msgstr "Bestandslijstbeschrijving" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:259 rc.cpp:334 msgid "Log Files" msgstr "Logbestanden" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:262 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:265 rc.cpp:352 msgid "&Modify File..." msgstr "Bestand &wijzigen..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:268 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Verwijder de huidige " "bestanden

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:274 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Verwijdert de " "geselecteerde bestanden uit de lijst.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:280 rc.cpp:367 msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:283 rc.cpp:370 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Alle bestanden " "verwijderen

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:289 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Verwijder alle bestanden " "uit de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:295 rc.cpp:382 msgid "Rem&ove All" msgstr "&Alles verwijderen" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:298 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Verplaats de huidige " "bestanden omhoog

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:304 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verplaatst de " "geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om " "te bepalen welke bestanden als eerste " "worden ingelezen door KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:310 rc.cpp:397 msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:313 rc.cpp:400 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Verplaats de huidige " "bestanden omlaag

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:319 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verplaatst de " "geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om " "te bepalen welke bestanden als laatste " "worden ingelezen door KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:325 rc.cpp:412 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:328 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Opmerkingen:

  • Bestanden worden in de volgorde van deze lijst " "ingelezen.
  • Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden " "geaccepteerd.(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Gebruik het jokerteken " "'*' om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van " "bestanden.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:337 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Kies een nieuw bestand" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:343 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Opent een dialoog waarin u " "een nieuw bestand om toe te voegen aan de lijst kunt uitkiezen.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:349 msgid "&Add File..." msgstr "Bestand &toevoegen..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Verwijdert de in de lijst " "geselecteerde bestanden.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:376 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Verwijder alle bestanden " "in de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:391 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verplaatst de " "geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om " "te bepalen welke bestanden als eerste " "worden ingelezen door KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:406 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verplaatst de " "geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om " "te bepalen welke bestanden als laatste " "worden ingelezen door KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:415 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Opmerkingen:

  • Bestanden worden in de volgorde van deze lijst " "ingelezen.
  • Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden " "geaccepteerd.(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Gebruik het jokerteken " "'*' om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van " "bestanden.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:418 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Lijst met bestanden die " "door dit type log worden gebruikt.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:424 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Dit is een lijst van alle " "bestanden die zullen worden gelezen door KSystemLog om de huidige logregels " "te weergeven.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:430 msgid "add" msgstr "toevoegen" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Leeg log" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Private authenticatie" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Het commando 'logger' is niet gevonden op uw systeem. Typ a.u.b. 'logger' in " "Konsole om te bepalen of dit commando is geïnstalleerd." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Commando niet gevonden" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Het commando 'logger' is niet goed beëindigd." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Fout bij uitvoeren" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Het bestand bestaat niet. Kies een ander." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Bestand onjuist" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Geen logmodus" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Einde van de lijst bereikt." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Uitdrukking niet gevonden." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Dit bestand is ongeldig. Pas het even aan bij de instellingen van KSystemLog." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Het proces '%1' is onverwacht beëindigd." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Proces gecrasht." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Voortgang laden..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laadt %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Laadt %2...
%3 - (%4/%1 bestanden)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Herlaadt %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Herlaadt %2...
%3 - (%4/%1 bestanden)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Laadt %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Herlaadt %1...
%2" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Kolom '%1' tonen/verbergen" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Afdrukken van logniveau" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Kies welke logniveaus u in kleur wilt afdrukken." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL-adres %1 is ongeldig, dit URL-adres zal worden overgeslagen." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "'%1' wordt geopend..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Logbestand '%1' is succesvol geladen." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Logbestand '%1' is gewijzigd." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Voer hier uw filter in" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Hiermee laat u alleen de items weergeven die overeenkomen met de inhoud van " "deze tekst." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Voer hier uw zoekterm in..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Kies hier de kolom die u wilt filteren" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Hiermee kunt u het filter toepassen op de opgegeven kolom. \"Alles " "betekent dat er geen specifiek filter gebruikt wordt." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Log wordt geladen..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Log met succes geladen." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Proces:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 msgid "Original file:" msgstr "Oorspronkelijk bestand:" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Noodgeval" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Bestand %1 bestaat niet." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Kon het '%2'-formaat van '%1' niet uitpakken." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Bestand kon niet worden uitgepakt" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "U hebt onvoldoende toegangsrechten voor het lezen van '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Onvoldoende toegangsrechten" # nagelezen op 3-11-2009 #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Hier zijn mijn logbestanden:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "U hebt teveel regels geselecteerd. Selecteer alleen de belangrijke logregels." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Teveel regels geselecteerd" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Logregels van mijn probleem" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Geen items geselecteerd. Er is niets naar het klembord gekopieerd." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 logregel gekopieerd naar het klembord." msgstr[1] "%1 logregels gekopieerd naar het klembord." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Geen items geselecteerd. Selecteer de items die u wilt opslaan." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 logregel opgeslagen naar '%2'." msgstr[1] "%1 logregels opgeslagen naar '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Bestand '%1' kon niet worden opgeslagen: toegang geweigerd." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Kon het bestand niet opslaan." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Laatst bijgewerkt: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Systeemlogviewer voor KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Aarzel niet om programmafouten en problemen (in het Engels) te sturen aan " "Nicolas Ternisien nicolas." "ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Log afdrukken" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 regel." msgstr[1] "%1 regels." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 regel / totaal %2." msgstr[1] "%1 regels / totaal %2." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Her&vatten" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Ga verder met het volgen van de huidige log" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Hervat het volgen van de huidige log. Deze actie is alleen beschikbaar als u " "het ontleden eerder hebt gepauzeerd." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "S&toppen" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pauzeer het volgen van de huidige log" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pauzeert het volgen van de huidige log. Dit is vooral handig als het systeem " "teveel regels naar de logbestanden schrijft, waardoor KSystemLog te vaak " "herlaadt." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Bestand openen in KsystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Opent een bestand in KSystemlog en toont de inhoud ervan in het huidige " "tabblad." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Selectie af&drukken..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Druk de selectie af" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Drukt de selectie af. Selecteer de belangrijkste regels en klik op deze " "menuoptie om de selectie af te drukken." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Selectie opslaan in een bestand" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Slaat de selectie in een bestand op. Dit kunt u gebruiken om een bijlage of " "een reservekopie van een bepaald log aan te maken." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KsystemLog afsluiten" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Beëindigt KSystemlog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Selectie kopiëren nar het klembord" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopieert de selectie naar het klembord. Dit kunt u gebruiken om de selectie " "naar een e-mailbericht of instant-messagingsgesprek te kopiëren." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Alles &uitvouwen" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Vouwt alle categorieën open" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Dit opent alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een " "optie is ingeschakeld in menu Groeperen op." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Alles &invouwen" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Vouwt alle categorieën in" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Dit sluit alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een " "optie is ingeschakeld in menu Groeperen op." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Selectie &e-mailen..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Verzend de selectie via e-mail" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Verzendt de selectie via e-mail. Selecteer de belangrijkste regels en klik " "op deze menuoptie om de selectie naar een geadresseerde of mailinglist te " "sturen." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Logitem t&oevoegen..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Voeg een logitem toe aan het logsysteem" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Dit opent een dialoog waarin u een bericht aan het logsysteem kunt sturen." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Alle regels in huidige log selecteren" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Selecteert alle regels in het huidige log. Hiermee kunt u bijv. de complete " "inhoud van de huidige log in een bestand opslaan." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "&Filterbalk tonen" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Nieuw tabblad aanmaken" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Maakt een nieuw tabblad aan dat een ander log kan tonen." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidige tabblad sluiten" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Sluit het huidige tabblad." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabblad &dupliceren" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Maak een kopie van het huidige tabblad" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Maakt een kopie van het huidige tabblad." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Tabblad naar &links" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar links" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar links." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Tabblad naar &rechts" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar rechts" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar rechts." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "He&rladen" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Huidige log opnieuw laden" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Herlaadt de huidige log. Voer deze handeling als u zeker wilt weten dat u de " "laatste gegevens in de log ziet." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Details over de geselecteerde regel tonen" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Toont een dialoogvenster met details over de geselecteerde regel. U kunt " "vanuit deze dialoog met de knoppen Vorige en Volgende " "navigeren door de logs." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "G&edetailleerde tekstballonnen activeren" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Tekstballonnen in de huidige weergave activeren/deactiveren" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Activeert/deactiveert het weergeven van tekstballonnen met informatie. Deze " "ballonnen verschijnen als u met de muisaanwijzer over een logregel heen gaat." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Naar nieuwe regel&s gaan" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Verschuift de weergave naar de nieuwe regels als de log wijzigt" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Schuift wel of niet naar de nieuwe regels als de log wijzigt. Selecteer deze " "optie als u niet wilt dat het programma naar het einde van de log gaat, " "telkens als deze wordt vernieuwd." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Overig" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Geen log" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificatie:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-antwoord:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes verzonden:" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS-weblog" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Toon de CUPS Webserver-log." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Toont de log van de CUPS-webservertoegang in het huidige tabblad. CUPS is " "het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart " "alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen " "(standaard: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-verzoek" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-operatie" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-status" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Cups-log" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups Webserver-log" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Deze bestanden worden geanalyseerd om de Cups-log en de Cups " "Web-toegangslog te tonen.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups-logbestanden" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Cups-bestand toevoegen..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups-toegangslogbestanden" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Cups-toegangsbestand toevoegen..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS-page-logbestanden" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Cups-page-bestand toevoegen..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF-logbestanden" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Cups PDF-bestand toevoegen..." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Toon de Cups-log." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Toont de CUPS-log in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het " "afdrukken beheert op uw computer." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nieuw logniveau gevonden. Stuur dit logbestand naar de ontwikkelaar van " "KsystemLog zodat die het kan toevoegen aan het programma." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Taak-id" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Aantal kopieën" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Taakrekening" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-page-log" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Toon de CUPS-page-log." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Toont de log van CUPS-page in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat " "het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de " "ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Taak-id:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Paginanummer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Aantal kopieën:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Taakrekening:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF-log" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Toon de CUPS PDF-log." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Toont de log van CUPS-PDF in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat " "het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de " "ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: http://" "localhost:631)." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-log" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Deze bestanden worden geanalyseerd om de Postfix-logs te tonen.

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Toon de Postfix-log." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Toont de Postfix-log in het huidige tabblad. Postfix is de bekendste en " "meestgebruikte mailserver in de Linux-wereld." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Bronbestand" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Functie" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Sambalog" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Toon de Samba-log." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Toont de Samba-log in het huidige tabblad. Samba wordt gebruikt voor het " "aanbieden van gedeelde bronnen in een Microsoft Windows-netwerk." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-log" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Toon de Netbios-log." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Toont de Netbios-log in het huidige tabblad. Netbios is een protocol, " "ontwikkeld door Microsoft, voor het delen van bestanden." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-toegangslog" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Toon de Samba-toegangslog." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Toont de Samba-toegangslog in het huidige tabblad. In deze log ziet u alle " "verbindingen tussen uw gedeelde bronnen en externe hosts." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Deze bestanden worden geanalyseerd om de Samba-log, Samba-" "toegangslog en Netbios-log te tonen.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-logbestanden" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba-bestand toevoegen..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-toegangslogbestanden" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba-toegangsbestand toevoegen..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-logbestanden" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios-bestand toevoegen..." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Bronbestand:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Regel:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "geen" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X-sessie-log" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Typ of selecteer het X-sessie-logbestand (bijvoorbeeld: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Typ of selecteer hier het X-sessielogbestand. Bij het selecteren van het " "X-sessie-log menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het algemeen is " "de naam ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Toon de X-session-log." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Toont de X-session-log in het huidige tabblad. X-session-log is de plek waar " "grafische programma's hun uitvoer naar toe schrijven. Bekijk deze log als u " "wilt weten waarom een programma is vastgelopen of onverwacht beëindigd, of " "waarom uw display manager (KDM, GDM,...) niet is opgestart." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Hostnaam:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Agent-identiteit:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-verzoek:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-toegangslog" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Toon de Apache-toegangslog." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Toont de toegangslog van Apache in het huidige tabblad. Apache is de " "meestgebruikte webserver ter wereld. Deze log bewaart alle verzoeken die " "door de Apache-webserver zijn afgehandeld." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-log" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Toon de Apache-log." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Toont de Apache-log in het huidige tabblad. Apache is de meestgebruikte " "webserver ter wereld." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Deze bestanden worden geanalyseerd om de Acpid-log en de " "Apache-toegangslog te tonen.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-logbestanden" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache-bestand toevoegen..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-toegangslogbestanden" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache-toegangsbestand toevoegen..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Hostnaam" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Antwoord" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes verzonden" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Agent-identiteit" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Logbestand" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres. Dit bestand kon niet worden geopend." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Dit bestand kon niet worden geopend." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-log" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Toon de X.org-log." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Toont de X.org-log in het huidige tabblad. X.org is de dienst die de " "grafische interface van uw systeem verzorgt en uw grafische hardware " "aanstuurt. Bekijk deze log als u wilt weten waarom u bijv. geen 3D-" "acceleratie hebt of waarom uw invoerapparaat niet wordt herkend." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Opgespoord" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Van configuratiebestand" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Standaard instelling" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Van opdrachtregel" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Deze bestanden worden geanalyseerd om de X.org-log te tonen.

    " #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron-log" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Toon de geplande-taken-log (Cron-log)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Toont de log van de geplande taken in het huidige tabblad. Cron-process is " "een programma dat geplande taken op uw systeem kan opstarten, zoals " "veiligheidscontroles of automatisch herstarten van sommige diensten. Gebruik " "dit menu om de laatstgestarte processen te bekijken." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Deze bestanden worden geanalyseerd om de Cron-loggen te tonen " "(oftewel geplande-taken-loggen). Meer informatie..." #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Procesfiltering activeren" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Alleen overeenkomende regels met dit proces behouden :" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Authenticatielog" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Toon de authenticatielog." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Toont de authenticatielog in het huidige tabblad. Deze log toont alle " "aanmeldingen die door elke gebruiker op dit systeem zijn gedaan en kan u " "helpen te achterhalen of iemand getracht heeft op uw systeem in te breken." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Authenticatielogbestand" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Authenticatielogbestand:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Type of selecteer het authenticatielogbestand (bijvoorbeeld: /var/log/" "auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Type of selecteer hier het authenticatielogbestand. Bij het selecteren van " "het Authenticatielog menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het " "algemeen is de naam /var/log/auth.log" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kernel-log" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Toon de kernel-log." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Toont de kernel-log in het huidige tabblad. Deze log is alleen bruikbaar als " "u wilt weten waarom de kernel bepaalde hardware niet kan vinden of wat de " "oorzaak is van de laatste kernel panic/oops." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Component:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Logs van daemons" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Toon de logs van daemons" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Toont de logs van daemons in het huidige tabblad. Deamons zijn processen die " "op de achtergrond zijn opgestart. Bekijk deze logs als u wilt weten wat er " "zich op de achtergrond van uw systeem plaatsvindt." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Deze bestanden worden geanalyseerd om de Logs van daemons te tonen." "

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Systeemlog" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Toon de systeemlog." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Toont de systeemlog in het huidige tabblad. Deze log wordt over het algemeen " "gebruikt door niet-gespecialiseerde processen (zoals de commando's \"sudo\" " "of \"fsck\")" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Deze bestanden worden geanalyseerd om de systeemlog te tonen.

    " #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Status wijzigen..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Wijzig het niveau van de huidige bestanden" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Wijzigt het niveau van de huidige bestanden. Zie de documentatie van " "KSystemLog voor meer informatie over elk logniveau." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van generieke paden " "wordt overgeslagen." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van logbestanden " "wordt overgeslagen." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Geen logbestand..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' is geen lokaal bestand." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Bestandsselectie mislukt" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Logbestanden (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Logbestand kiezen" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid-log" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Deze bestanden worden geanalyseerd om de Acpid-log te tonen.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Toon de ACPI-log." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Toont de ACPI-log in het huidige tabblad. ACPI wordt gebruikt voor het " "beheren van de hardwarecomponenten van uw computer, zoals notebookaccu's, " "resetknoppen, etc..."