# translation of kcmcomponentchooser.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-06 09:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: componentchooserbrowser.cpp:103 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​រុករក​អ៊ិនធឺណិត​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: componentchooser.cpp:135 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: componentchooser.cpp:151 msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំ​ដើម​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នោះ ឥឡូវ​ ឬ​" "ទេ?" #: componentchooser.cpp:155 msgid "No description available" msgstr "មិន​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ខាងក្រោម​នូវ​សមាសភាគ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​សេវា %1 ។" #: componentchooseremail.cpp:79 msgid "Select preferred email client:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: componentchooserterminal.cpp:95 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: componentchooserwm.cpp:89 msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​នៅពេល KDE ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143 msgid "Window Manager Change" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #: componentchooserwm.cpp:103 msgid "" "A new window manager is running.\n" "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running " "applications adjust for this change." msgstr "" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ថ្មី​កំពុង​តែ​រត់ ។\n" "វា​នៅ​តែ​ត្រូ​វបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ KDE នេះ​ឡើ​ងវិញ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​តែ​រត់​" "ទាំងអស់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: componentchooserwm.cpp:106 msgid "Window Manager Replaced" msgstr "បាន​ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #: componentchooserwm.cpp:142 msgid "" "Your running window manager will be now replaced with the configured one." msgstr "" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​កំពុង​រត់​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនយស​ឥឡូវ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​បានកំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ ។" #: componentchooserwm.cpp:151 msgid "Config Window Manager Change" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #: componentchooserwm.cpp:153 msgid "&Accept Change" msgstr "ទទួល​យក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: componentchooserwm.cpp:154 msgid "&Revert to Previous" msgstr "បម្លែង​ទៅ​អ្វី​ពីមុន" #: componentchooserwm.cpp:156 msgid "" "The configured window manager is being launched.\n" "Please check it has started properly and confirm the change.\n" "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." msgstr "" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។\n" " សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​វា​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ​​ឬទេ និង​បញ្ជាក់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" " ការ​ចាប់ផ្ដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ២០ វិនាទី ។" #: componentchooserwm.cpp:171 msgid "" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​កំពុង​រត់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE លំនាំ​ដើម​របស់ KWin ។" #: componentchooserwm.cpp:178 msgid "" "The new window manager has failed to start.\n" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​​ថ្មី​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។\n" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​កំពុង​រត់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​របស់ KDE លំនាំដើម​របស់ KWin ។" #: componentchooserwm.cpp:300 msgid "Running the configuration tool failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" #: kcm_componentchooser.cpp:46 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:46 msgid "Component Chooser" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាសភាគ" #: kcm_componentchooser.cpp:48 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:50 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:164 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "នៅ​សល់ %1 " # i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Open http and https URLs" msgstr "បើក URL http និង https" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: rc.cpp:6 msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​ដែល​ផ្អែក​លើ​មាតិកា​របស់ URL" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:9 msgid "in the following browser:" msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser) #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80 msgid "..." msgstr "..." # i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​កម្មវិធី​របស់​សមាសភាគ ។ សមាសភាគជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​មូលដ្ឋាន " "ដូចជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និង​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ជាដើម ។ ពេល​ខ្លះ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​គ្នា " "ត្រូវការ​ហៅ​កម្មវិធី​កុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើ​សំបុត្រ ឬ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន​ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ ​បាន​យ៉ាង​ប្រាកដ " "កម្មវិធី​ទាំងនេះ​តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូច​គ្នា ។ នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធី ដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំង​នេះ ។" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:18 msgid "Default Component" msgstr "សមាភាគ​លំនាំ​ដើម" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​សមាសភាគ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ចុច​លើ​សមាសភាគ​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ ។

\n" "

ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំ​ដើម KDE ។ សមាសភាគ ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​" "មូលដ្ឋាន ដូចជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និង​កម្មវិធី​អ៊ីមែល ។ ជួនកាល​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ " "ត្រូវការ​ហៅ​កម្មវិធី​កុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើ​សំបុត្រ ឬ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន​ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​យ៉ាង​ប្រាកដ " "កម្មវិធី​ទាំងនេះ​តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូចគ្នា ។ នៅ​ទីនេះ អ្នក​ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំងនេះ ។\n" "" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:27 msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Kmail ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ KDE ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:30 msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "ប្រើ KMail ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:33 msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ផ្សេង ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:36 msgid "Use a different &email client:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ផ្សេង​ ៖" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "

  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: URL
" msgstr "" "
  • %t ៖ អាសយដ្ឋាន​អ្នក​ទទួល
  • %s ៖ ប្រធាន​បទ
  • %c ៖ ចម្លង​ជូន​ " "(CC)
  • %b ៖ ចម្លង​ជាសម្ងាត់ជូន (BCC)
  • %B ៖ អត្ថបទ​តួរបស់​ពុម្ព​
  • " "%A ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់
  • %u ៖ ផ្ញើ​សំបុត្រ​ទៅ ៖ URL
" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​អ្នក​" "បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​អាច​ប្រតិបត្តិ ។
អ្នក​អាច​ប្រើ​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន​ផងដែរ ដែល​វា​" "នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិតប្រាកដ ពេល​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ហៅ ៖
  • %t​ ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល
  • %s ៖ ប្រធានបទ
  • %c ៖ ចម្លង​ជូន (CC)
  • %b ៖ ចម្លង​ជូន​ជា​សម្ងាត់ " "(BCC)
  • %B ៖ អត្ថបទ​តួ​របស់​ពុម្ព
  • %A ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់
" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: rc.cpp:47 msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសារ​របស់​កម្មវិធី​អ៊ីមែល ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:53 msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មួយ (ឧទាហរណ៍ " "Konsole) ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:56 msgid "&Run in terminal" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:59 msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "រក​មើល​ថត ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ៖" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:62 msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "ផ្សេងៗ ៖ ចុច បន្ថែម... នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ៖" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: rc.cpp:68 msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "ប្រើ​កុងសូល (Konsole) ជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:71 msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ៍​ផ្សេង ៖ " # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE) #: rc.cpp:74 msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​អ្នក​" "បាន​ជ្រើស ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។
សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា កម្មវិធី​ខ្លះ​ដែល​ប្រើ​" "កម្មវិធី​ស្ថានីយ វា​នឹង​មិន​ធ្វើការ​ឡើយ បើ​អ្នក​បន្ថែម​អាគុយម៉ង់ របស់​បន្ទាត់​បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ konsole -" "ls) ។" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:77 msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ ។" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB) #: rc.cpp:83 msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់ KDE លំនាំដើម (KWin)" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB) #: rc.cpp:86 msgid "Use a different &window manager:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ផ្សេងៗ​គ្នា ៖" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton) #: rc.cpp:89 msgid "Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:92 msgid "" "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " "KDE settings." msgstr "" "ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ភាគ​ច្រើន​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ពួកគេ និង​មិន​តាម​​ការ​កំណត់​របស់ KDE ។"