# translation of kolourpaint.po to Khmer # Auk Piseth , 2008. # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:07+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 ធាតុ​បន្ថែម​ទៀត" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ តិត្ថិភាព តម្លៃ" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "បន្ថយ​ទៅ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "តុល្យភាព" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "ផុស" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 msgid "Selection: %1" msgstr "ជម្រើស ៖ %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ព្រិល" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើ​គ្នា" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "រាបស្មើ" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "បន្ថយ​​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "ត្រឡប់" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "ឆៀង" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "រូបភាព" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "ពណ៌" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់​ឧបករណ៍​ជម្រើស" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ព័ត៌មាន​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "<ទទេ>" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL ៖ %1\n" "ប្រភេទ Mime ៖ %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

ទ្រង់ទ្រាយ %1 ប្រហែល​ជា​មិន​អាចរក្សា​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឬ ?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប %1 ប៊ីត អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បាត់​ពណ៌ ។ " "ភាពថ្លា ក៏​អាច​ត្រូវបាន​យកចេញ​បានដែរ ។

តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​នេះ​ឬ ?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្នបាន ។" #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ជា \"%1\" បាន​ឡើយ ។" #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។" #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។" #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ mime ។" #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។\n" "ឯកសារ​អាច​នឹង​ខូច ។" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ចំណុច​ទាញ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ។" #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។" #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​របស់ KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​គាំទ្រ សូម​ចូល​ទៅកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ។" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "អ្នក​បង្កើត​គម្រោង" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "ប្រធាន​អ្នក​បង្កើត" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "គាំទ្រ​ការ​ស្កេន គាំទ្រ​អាល់ហ្វា អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "គាំទ្រ​វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "បែបផែន​រូបភាព" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ផ្សេងទៀត ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​នេះ​ដំណើរការ​បាន ។" #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌ ។" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "បំពេញ​តំបន់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "ចុច ដើម្បី​បំពេញ​តំបន់​មួយ ។" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​បោះបង់ ។" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1 ៖ " #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "គូរ​ពហុកោណ" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ទីមួយ ។" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "អូស​ដើម្បី​គូរ ។" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "ខ្សែ​កោង" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "គូរ​ខ្សែកោង" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "អូស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម និង​ចំណុច​បញ្ចប់ ។" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "ជក់" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ដែល​មាន​រាង និង​ទំហំ​ខុសៗ​គ្នា" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ចំណុច ឬ​អូស​ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់ ។" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "ជ័រលុប​ពណ៌" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "ជំនួស​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "ចុច ឬ​អូស ដើម្បី​លុប​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ។" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "កំប៉ុង​បាញ់​ថ្នាំ" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "ប៊ិក" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "គូរ​ចំណុច ឬ​ខ្វាច់" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "ជ័រលុប" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​កំហុស" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​លុប ។" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1 ៖ លាប" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ ។" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ថយ​ក្រោយ" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ថ្មី" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​អត្ថបទ ។" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទី​ប្រអប់" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​អត្ថបទ ។" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរ​ពណ៌" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "អត្ថបទ ៖ គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ឆូត" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើត​ប្រអប់" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "ជម្រើស (រាង​ចតុកោណកែង)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ចតុកោណកែង" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "ជម្រើស (រាង​ពងក្រពើ)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ពងក្រពើ ឬ​រាង​រង្វង់" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់​សេរី)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​ទម្រង់​សេរី" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 msgid "Selection: Create" msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស ។" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស ។" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ។" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌​ថ្លា" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​ថ្លា" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "ពងក្រពើ" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "គូរ​រាង​ពងក្រពើ និង​រង្វង់" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង​ជ្រុង​មូល" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ​ជ្រុង​មូល" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "ពង្រីក និង​បង្រួម​រូបភាព" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក/​បង្រួម ឬ​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ពង្រីក ឬ​បង្រួម​ទៅ​ផ្ទៃ​ជាក់លាក់ ។" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "រូបភាព​តូច" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "រៀប​មិន​បាន​ពង្រីក - រូបភាព​តូច" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - រូបភាព​តូច" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​របស់ KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "ប្រើ​របស់ KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "បើក..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "រក្សាទុក" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "លុប​ជួរដេក​ចុងក្រោយ" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "ប្រអប់​ពណ៌" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "ក្ដារលាយ​ពណ៌​ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅកាន់​ឯកសារ​ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅ​ឯកសារ​ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ នឹង​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុកវា​ចុងក្រោយ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុកឡើងវិញ​ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "ការ​ផ្ទុកឡើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់ផ្ទុកឡើង​ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "ការ​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា​តម្លៃ​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​ពហុគុណ​នៃ 100% អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ការ​កែសម្រួល​មាន​ភាព​មិន​" "ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch ឡើង​វិញ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា %1% ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ត្រឹម %1%" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "នាំចេញ..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "ស្កេន..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "ទទួល​រូបថត​អេក្រង់" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "បើក​រូបភាព" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "ពន្យារ​ពេល​កា​រថតរូប" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "វិនាទី" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "គ្មាន​ការ​ពន្យារ" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។\n" "តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n" "តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​សិន មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព (ច្រឹប)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "ត្រឡប់ (ត្រឡប់​ចុះក្រោម)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "កញ្ចក់ (ត្រឡប់​ផ្ដេក)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "បង្វិល..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "បញ្ឆៀង..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "បន្ថយ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "បែបផែន​ផ្សេត​ទៀត..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "រូបភាព" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "ជម្រើស" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "របៀប​រូបភាព​តូច​ពង្រីក" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ចតុកោណកែង​រូបភាព​តូច" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "លុប​ជម្រើស" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​​បាន​ទេ ព្រោះ​ថា​វា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលមិន​" "ស្គាល់ ។" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​បាន​ឡើយ" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ប្រអប់" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "ជម្រើស ៖ លុប" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះ​ជម្រើស" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទា​ប់ (ក្រុម #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "គូរ​ភាពស្រអាប់" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "គូរ​ដោយប្រើ​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​" "ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

តើ​" "អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាពឬ ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "ចម្ងាយ​គូប​ពណ៌ RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "ដូច​បេះបិទ" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "តើ​ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌​ជា​អ្វី ?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត (ជម្រើស)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "បែបផែន ៖" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "បន្ថយ​ពណ៌" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល និង​​ច្បាស់" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "បង្វិល​រូបភាព" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "បន្ទាប់​ពី​បង្វិល ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "៩០ ដឺក្រេ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "១៨០ ដឺក្រេ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "២៧០ ដឺក្រេ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

ការ​បង្វិល​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​" "ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។

តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​" "បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

ការ​បង្វិល​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​" "ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។

តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​" "បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "បង្វិល​រូបភាព" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "ធ្វើ​នៅ ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "រូបភាព​ទាំង​មូល" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ទំហំ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន ដោយ​បង្កើត​តំបន់​ថ្មី​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/" "ឬ​បាត (បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ) ឬ បន្ថយ​ដោយ​កាត់​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ​បាត​ចេញ ។
  • ធ្វើ​" "មាត្រដ្ឋាន ៖ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ស្ទួន​ភីកសែល ឬ បំផ្លាញ​ដោយ​ចោល​ភីកសែល ។
  • ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន ៖ វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​នឹង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែរ តែ​" "ខុសគ្នា​ត្រង់​ថា វា​លាយ​ភីកសែល​ជាប់​គ្នា ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្អាត​ជាង ។
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "ដើម ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "ថ្មី ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "ភាគរយ ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​" "ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទឬ ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​" "ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

តើ​" "អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​" "ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។

តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ធ្វើ​" "មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាពឬ ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​" "ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​" "ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូនឬ ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​" "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​​រលូនឬ ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​រលូន" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "បន្ទាប់ពី​បញ្ឆៀង ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "ផ្ដេក ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "បញ្ឈរ ៖" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

ការ​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​" "របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។

តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​" "ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ឬ ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

ការ​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​" "ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ប្រភព​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។

តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​" "រូបភាព​ឬ ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព​ឬ ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "ផ្ដេក ៖" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "បញ្ឈរ ៖" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (DPI) បញ្ជាក់​ចំនួន​ភីកសែល​នៃ​រូបភាព​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ " "(២,៥៤ ស.ម.) ។

DPI របស់​រូបភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់ រូបភាព​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​គឺ​កាន់​តែ​តូច ។ ចំណាំ​ថា " "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក មិនទំនង​ជា​ធ្វើការ​បោះពុម្ព​គុណភាព​ខ្ពស់​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បង្កើន​វា​ដល់​ច្រើន​ជាង ៣០០ " "ឬ ៦០០ DPI ដោយ​អាស្រ័យលើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​រូបភាព ដូច្នេះ​វា​មាន​ទំហំ​" "ដូចគ្នា​នឹង​ទំហំ​ដែល​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ គឺ​កំណត់​តម្លៃ DPI របស់​រូបភាពឲ្យ​ដូចគ្នា​នៅលើ​អេក្រង់ ។

ប្រសិន​បើ​" "មិនបាន​បញ្ជាក់​តម្លៃ DPI នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដូច​នឹង​ទំហំ​នៅលើ​អេក្រង់​ដែរ ។

មិនមែន​ប្រភេទ​រូបភាព​ទាំងអស់ទេ ​ដែល​គាំទ្រ​តម្លៃ DPI ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក​មិនគាំទ្រ​" "ពួកវា​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "អុហ្វសិត" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

អុហ្វសិត គឺ​ជា​ទីតាំង​ប្រែប្រួល ដែល​ដាក់​រូបភាព​នេះ ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង​រូបភាព​" "ផ្សេងទៀត ។

មិនមែន​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ អុហ្វសិត ។ ប្រសិន​បើ​" "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "វាល​អត្ថបទ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "លុប​ជួរ​ដេក" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

វាល​អត្ថបទ ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​រូបភាព ។ វា​ប្រហែល​ជា​ផ្ទៃ​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ដែល​អ្នក​" "អាច​សរសេរ​អត្ថបទ​ចូល​​បាន​ដោយ​សេរី ។

ទោះ​យ៉ាងណា នេះ​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ជាក់លាក់ ដូច្នេះ​វាល​អាច​ជា​" "ទិន្នន័យ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​បាន​បកប្រែ​តាម​ទ្រឹស្ដី ដែល​អ្នក​មិនគួរ​កែប្រែ​ទេ តែ​ដូចជា​មិនទំនង​សោះ ។

មិនមែន​" "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ វាល​អត្ថបទ​នោះ ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​" "គាំទ្រ​ពួកវាទេ​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "សោ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "តម្លៃ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់ %2 ត្រូវការ​សោ ។" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "កូន​សោ​អត្ថបទ​ទ៿ងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ ។ កូន​សោ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់​ទី %2 និង %3 គឺ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ ។" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "វាល​អត្ថបទ​មិនត្រឹមត្រូវ" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "KolourPaint មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​របស់​ជម្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិនអាច​ដាក់​ទីតាំង​បាន ។" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ​បាន​ឡើយ" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint មិន​អាច​ច្រិប​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ស៊ុម​របស់វា​បាន ។" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "មិន​អាច​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "បម្លែង​ជា ៖" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "គុណភាព ៖" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "មួយ​ពណ៌" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "២៥៦ ពណ៌" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ %1%

ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ ដូចគ្នា​បេះបិទ

ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ គឺ​ជា​ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា គឺ​សម្រាប់​" "ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី ដូចគ្នា​" "បេះបិទ អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​" "ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។

លក្ខណៈពិសេស​" "នេះអនុវត្ត​ទៅ ៖

  • ជម្រើស ៖ នៅ​ក្នុង​របៀប​ថ្លា ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​" "ស្រដៀងគ្នា​​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។
  • បំពេញ​ទាំងមូល ៖ " "ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​ស្រដៀងគ្នា - ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​" "ភីកសែល​កាន់តែច្រើន ។​
  • ជ័រ​លុប​ពណ៌ ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​" "ខាងមុខ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។
  • ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ និង យក​ស៊ុម​" "ខាងក្នុង​ចេញ ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​ស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​" "កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។

ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​" "ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​" "ប្រតិបត្តិការ​ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។

ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​" "ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​" "កំណត់​នេះ ។

ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា សូម​ចុច​នៅលើ​គូប ។

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌គឺ​ជា​របៀប​ដែល​ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា " "គឺ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី ដូចគ្នា​" "បេះបិទ អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​" "ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។

លក្ខណៈពិសេស​នេះ​" "អនុវត្ត​ចំពោះ ៖

  • ជម្រើស ៖ ជា​របៀបថ្លា ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​" "ស្រដៀងគ្នា​​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។
  • បំពេញ​ទាំង​មូល ៖ " "ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​ស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​ភីកសែល​" "កាន់តែច្រើន ។
  • ជ័រ​លុប​ពណ៌ ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។
  • ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ និង យក​ស៊ុម​ខាងក្នុង​ចេញ ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​ស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​" "ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។

ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​" "ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​ប្រតិបត្តិការ​" "ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។

ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​" "ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​" "កំណត់​នេះ ។

" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "ថ្លា" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint លំនាំដើម" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "ពណ៌ ៖ %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "ពណ៌ ៖ %1 [កែប្រែ]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "ស្រអាប់" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "សញ្ញា /" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "មិន​បំពេញ" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដែល​ឧបករណ៍​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​លើក្រឡា​ពណ៌​បំពេញ ។ " "ដើម្បី​ជ្រើសពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ​វិញ ។

ដើម្បី​ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​ក្រឡា​ពណ៌​ដោយ​ខ្លួនវា គឺ​" "ត្រូវ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​វា ។

អ្នក​ក៏អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​បំពេញ​ដោយ​ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​ដោយ​អូស ហើយ​ទម្លាក់​ក៏បាន​" "ដែរ ។ ហើយ ប្រសិន​បើ​អ្នក​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច បញ្ជា ឲ្យ​នោះ​ពណ៌​របស់​ក្រឡា​ទិសដៅ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​" "ជាន់ គឺ​ជំនួស​ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​ប្រភព ។

" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "ទីតាំង​រូបភាព" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "លើ​ខាង​ឆ្វេង​ទំព័រ" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "មួយ​ពណ៌" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "២៥៦ ពណ៌" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 msgid "E&nable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "ក្រហម" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "បៃតង" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "ខៀវ" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "ចំនួន ៖" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "គ្រាប់ៗ" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "ហ្គាម៉ា ៖" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "ឆានែល ៖" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "បៃតង" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ។" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ដោយសារ​មិនគាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n" "ឯកសារ ប្រហែល​ជា​ខូច ។" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE បានទេ ។" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា \"%1\" បានទេ ។" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" រួចហើ  ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬទ  ?"