# translation of kfontinst.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Luciano Montanaro , 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:42+0100\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra di strumenti principale" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Vuoi installare i caratteri per uso personale (utilizzabili solo a te), o " "per tutto il sistema (utilizzabili da tutti gli utenti)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Dove installare" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Installatore dei caratteri" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Semplice installatore di caratteri" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rende la finestra di dialogo transiente per un'applicazione X specificata " "per winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL da installare" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Annullamento..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Stampa caratteri" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Semplice stampa caratteri" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Dimensione di stampa dei caratteri" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Tipo di caratteri da stampare, specificato come «famiglia,stile», dove stile " "è un numero decimale a 24 bit composto come: " "" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "File contenente la lista dei tipi di caratteri da stampare" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Rimuovi il file contenente l'elenco di tipi di caratteri da stampare" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Scegli il tipo di caratteri da vedere" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Visore di caratteri" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Semplice visore di caratteri" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004–2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL da aprire" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tipi di caratteri duplicati" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Ricerca dei tipi di caratteri duplicati. Attendere..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Non sono stati trovati duplicati." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Elimina i file indicati" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "È stato trovato %1 duplicato." msgstr[1] "Sono stati trovati %1 duplicati." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Vuoi davvero eliminare:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Interrompere la ricerca dei caratteri?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Tipo di caratteri/file" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Collegamento a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Apri nel visore di caratteri" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Deseleziona per l'eliminazione" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Seleziona per l'eliminazione" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Apri i caratteri nel visore di caratteri?" msgstr[1] "Apri tutti e %1 i caratteri nel visore di caratteri?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Imposta criteri" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stile" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Fonderia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Corrispondenza di FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Percorso del file" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Sistema di scrittura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbolo/altro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Scrivi qui per filtrare su %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Tipo di caratteri" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Questa colonna mostra lo stato della famiglia di caratteri e degli stili " "individuali dei caratteri." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Questo elenco mostra i caratteri installati. I caratteri sono raggruppati " "per famiglia, ed il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di " "stili in cui la famiglia è disponibile. Ad es.

  • Times " "[4]
    • Normale
    • Grassetto
    • Grassetto corsivo
    • Corsivo
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...più altri %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Apri tutti e %1 i tipi di caratteri nel visore di caratteri?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Tutti i caratteri" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Caratteri personali" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Caratteri di sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificati" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Vuoi davvero eliminare «%1»?

Verrà rimosso solo il " "gruppo, non i tipi di caratteri effettivi.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tutti i caratteri contiene tutti i caratteri installati nel " "sistema.
  • Non classificati contiene tutti i caratteri che non " "sono stati ancora messi in un gruppo \"personalizzato\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tutti i caratteri contiene tutti i caratteri installati nel " "sistema – sia quelli di \"Sistema\" che quelli \"Personali\".
  • Sistema contiene tutti i caratteri installati a livello di " "sistema (cioè disponibili a tutti gli utenti).
  • Non classificati contiene tutti i caratteri che non sono stati ancora messi in un gruppo " "\"personalizzato\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Gruppi di caratteri

    Questo elenco mostra i gruppi di caratteri " "disponibili sul sistema. Ci sono due tipi principali di gruppi:

    • Gli " "Standard sono gruppi speciali usati dal gestore dei caratteri.
        %1
      • I Personali sono i gruppi creati da te. Per aggiungere " "famiglie di caratteri a uno di questi gruppi, trascinale dall'elenco dei " "caratteri al gruppo desiderato. Per rimuovere una famiglia dal gruppo, " "trascinala sul gruppo «Tutti i caratteri».

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un gruppo chiamato «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Aggiungi a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Rimuovi dal gruppo attuale." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Sposta nella cartella personale." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Sposta nella cartella di sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

      Cancel?

      Are you sure you wish to cancel?

      " msgstr "

      Annulla?

      Sei sicuro di voler annullare?

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

      Finished

      Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

      " msgstr "" "

      Finito

      Nota che le applicazioni aperte dovranno essere riavviate " "per poter utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri.

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Disinstallazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione in corso" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento in corso" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Disabilitazione in corso" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendere..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossibile avviare il backend." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Il backend è morto ma è stato riavviato. Riprova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

      Error

      " msgstr "

      Errore

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Scaricamento di %1 non riuscito" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
      %1" msgstr "Il backend di sistema è morto. Riprova.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati " "sul tuo sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Il file %1 contiene i caratteri %2,che sono già installati nel " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non è un file di caratteri." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
      %1" msgstr "Impossibile avviare il demone di sistema.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 esiste già." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non esiste." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
      %1" msgstr "Permesso negato.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
      %1" msgstr "Azione non supportata.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
      %1" msgstr "Autenticazione non concessa.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Errore inatteso durante le operazioni su: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestore dei caratteri di KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Sviluppatore e responsabile" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Ricerca di caratteri duplicati..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Abilita tutti i caratteri disabilitati del gruppo attuale" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Disabilita tutti i caratteri abilitati del gruppo attuale" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Questo mostra un'anteprima dei caratteri selezionati." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Installa caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Elimina tutti i caratteri selezionati" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Cambia il testo dell'anteprima..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

      " msgstr "" "

      Installatore dei caratteri

      Questo modulo permette di installare " "caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.

      Puoi anche installare i caratteri " "da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di Konqueror e ti " "verranno mostrati i caratteri installati. Per installare altri caratteri " "basta che li copi nella cartella.

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

      " msgstr "" "

      Installatore dei caratteri

      Questo modulo permette di installare " "caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.

      Puoi anche installare i caratteri " "utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di " "Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare altri " "caratteri basta che li copi nella cartella appropriata – «%1» per i " "caratteri disponibili solo per te oppure «%2» per i caratteri disponibili in " "tutto il sistema (disponibili a tutti).

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Aggiungi caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non è stato possibile salvare l'elenco di caratteri da stampare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non è stato possibile avviare la stampa dei caratteri." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non ci sono caratteri stampabili.\n" "Puoi stampare solo i caratteri abilitati che non siano di tipo bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Impossibile stampare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

      Do you really want to delete

      '%1'?

      " msgstr "

      Vuoi davvero eliminare

      «%1»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Elimina caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Elimina tipi di caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Eliminazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non hai selezionato niente da spostare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Niente da spostare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

      Do you really want to move

      '%1'

      from %2 to " "%3?

      " msgstr "" "

      Vuoi davvero spostare

      «%1»

      da %2 a %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Sposta i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

      Do you really want to move this font from %2 to %3?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

      " msgstr[0] "" "

      Vuoi davvero spostare questo carattere da %2 a %3?

      " msgstr[1] "" "

      Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da %2 a %3?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Sposta caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Spostamento dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Esporta gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Nessun file?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Non è stato possibile aprire %1 per la scrittura." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Crea nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Immetti il nome del nuovo gruppo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Testo dell'anteprima" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Inserisci il nuovo testo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Esame della lista dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Nessun tipo di caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipo di caratteri" msgstr[1] "%1 tipi di caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Partially " "enabled:%3
      Total:%4
      " msgstr "" "
      Abilitati:%1
      Disabilitati:%2
      Parzialmente abilitati:%3
      Totali:%4
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Total:%3
      " msgstr "" "
      Abilitati:%1
      Disabilitati:%2
      Totali:%3
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Ricerca dei file associati..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Esame dei file..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Ricerca di file da installare aggiuntivi..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Ricerca dei file associati a %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Non hai selezionato niente da abilitare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Non hai selezionato niente da disabilitare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Niente da abilitare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Niente da disabilitare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

      Do you really want to enable

      '%1'?

      " msgstr "

      Vuoi davvero abilitare

      «%1»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

      Do you really want to disable

      '%1'?

      " msgstr "

      Vuoi davvero disabilitare

      «%1»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

      Do you really want to enable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      Vuoi davvero abilitare

      «%1», contenuto nel gruppo «%2»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

      Do you really want to disable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      Vuoi davvero disabilitare

      «%1», contenuto nel gruppo «%2»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Abilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Disabilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri?" msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri?" msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

      Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo «" "%2»?

      " msgstr[1] "" "

      Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel gruppo " "«%2»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

      Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo " "«%2»?

      " msgstr[1] "" "

      Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel " "gruppo «%2»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Abilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Disabilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Abilitazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Disabilitazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Stampa campionario dei caratteri" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascata" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n" "Decomprimi %1, ed installa i componenti individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossibile copiare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossibile spostare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "È possibile eliminare solo caratteri." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Per favore specifica «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Non sono gestiti metodi speciali." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non è stato possibile avviare il demone di sistema." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Il backend è morto" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati sul tuo " "sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "Il file %1 contiene il tipo di caratteri %2,che è già installato." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non è un file di caratteri." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Non sono stati trovati caratteri." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome dei caratteri." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Altro, controllo" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Altro, formato" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altro, non assegnato" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altro, uso privato" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altro, surrogato" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettera, minuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettera, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lettera, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettera, titoli" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettera, maiuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Segno, spaziatura combinante" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Segno, includente" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Segno, non spaziatura" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, cifra decimale" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, lettera" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Numero, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punteggiatura, connettore" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punteggiatura, tratto" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punteggiatura, chiusura" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punteggiatura, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punteggiatura, apertura" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematica" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separatore, riga" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separatore, paragrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separatore, spazio" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entità decimale XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'occhio:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Non si riesce a leggere il tipo di caratteri." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Stringa di anteprima" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Immetti una stringa:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

      No information

      " msgstr "

      Nessuna informazione

      " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Tipo di anteprima" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Anteprima standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tutti i caratteri" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blocco Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tutto" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Fine" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Nero" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Spesso" # da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Tondo" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-condensato" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-allargato" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Allargato" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monospazio" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Cella di carattere" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino base" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento latino-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" # Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese... #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" # Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli monetari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli simili a lettere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboli tecnici vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno di riquadri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elementi a blocchi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari simboli matematici-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frecce supplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motivi Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frecce supplementari-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari simboli matematici-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici supplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vari simboli e frecce" # Controllato con wikipedia #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopico esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punteggiatura supplementare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento dei radicali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" # XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagrammi Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettere modificanti il tono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogati ad uso privato alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Area ad uso privato" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mezzi segni combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "forme di compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti in forma piccola" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Italico antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Antico persiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Alfabeto di Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerali ad aste di conteggio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli matematici alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento dei selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area ad uso privato supplementare-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area ad uso privato supplementare-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigeno canadese" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comune" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Greco" # Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" # Lingua coreana #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" # XXX Bho! #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Ereditato" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"