# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:58+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Categoria di applicazioni..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Risorse" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Cartella..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Dispositivi fissi" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Strumenti di sistema" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nuovi documenti" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Documenti aperti" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Documenti recenti" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Contatti in linea" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Impossibile trovare Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Nessun contatto in linea" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Contatti (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Smontato" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Il dispositivo richiesto non è accessibile." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Impossibile aprire" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Cartella: %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "avvia %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Home" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Rete" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Radice" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "La registrazione dell'attività è attivata." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "" "Impossibile aprire il file di registro. La registrazione è disabilitata." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Impossibile trovare Kontact." #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Avvia il server Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Il server Akonadi non è in esecuzione" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Documenti aperti" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Rimuovi questo elemento" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Cancella lo storico dei documenti" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "La stringa di ricerca è vuota" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Digita qualcosa da cercare" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Alcune ricerche possono richiedere più tempo" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per la ricerca corrente" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Esci" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Cambia &utente" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Blo&cca sessione" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Chiudi sessi&one" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Ria&vvia" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Spegni" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Sospendi su d&isco" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Sospendi in &RAM" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot non è al momento in grado di bloccare lo schermo.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Errore di blocco della sessione" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Errore del gestore dello schermo" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot non è in grado di trovare il gestore dello schermo. Ciò " "significa che non può recuperare l'elenco delle sessioni in esecuzione, o " "avviarne una nuova.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Hai scelto di aprire un'altra sessione del desktop.
La sessione " "corrente sarà nascosta e un nuovo gestore degli accessi sarà visualizzato." "
Un tasto Fn è assegnato a ogni sessione; F%1 è di solito assegnato " "alla prima sessione, F%2 alla seconda sessione e così via. Puoi passare da " "una sessione all'altra premendo contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto " "funzione. In aggiunta, i menu del pannello di KDE e del desktop hanno " "azioni per passare tra le sessioni.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avviso - Nuova sessione" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "Avvia nuova &sessione" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Sistema"