# translation of partitionmanager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xabier Villar , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 18:47+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "fallando" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "fallou" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "aviso" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "ben" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do " "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Taxa de transferencia de datos" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "O rendemento máxico xeral dun disco duro. Se o valor deste atributo está a " "diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista un problema co disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tempo de arranque" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha velocidade " "completamente funcional." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Conta de inicio e parada" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de sectores reasignados" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, escritura " "ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como «reasignado», e " "os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, reservada para " "este fin." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marxe da canle de lectura" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste " "atributo." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de salto" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo " "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de salto." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rendemento do tempo de salto" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A " "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas acendido" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Número de horas que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de xiro" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro porque " "o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Segundos intentos de recalibración" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración " "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de enerxía" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema operativo." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erro de punto a punto" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través do " "búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non se " "corresponderon cos do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidade da cabeza" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detección de vibración por operacións inducida" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que non foi posíbel recuperarse empregando ECC de " "hardware." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Ordes caducadas" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco " "duro." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escrituras de voo alto" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas " "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferencia de temperatura de 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir un " "límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de apagados" # http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Número de veces que se apagou o disco." #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da " "cabeza." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Recuperacións con ECC de hardware" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de hardware." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de casos de reasignación" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo mostra o " "número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a unha zona " "libre." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número de sectores pendentes actuais" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser " "reasignados por mor de erros de lectura." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de sectores incorrixíbeis" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Número de errors en transferencias de datos mediante a fío da interface, tal " "e como o determina o ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "" "Frecuencia de erros en varias zonas
Frecuencia de erros de escritura" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "O número total de erros ao escribir un sector." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de saídas de pista" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, " "dependendo do fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Execución e cancelación" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC." #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correccións de ECC de software" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software." #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de aspereza térmica" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura de voo" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, aumenta " "a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é moita, " "aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou escritura." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corrente de inicio do xiro" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro do disco." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Axitación para o xiro" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro do disco, a " "causa da falta de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendemento de salto desconectado" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Rendemento de salto do dispositivo durante as probas internas." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desprazamento do disco" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a causa " "de golpes ou por mor da temperatura." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricción de carga" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga e descarga" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Número total de ciclos de carga." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tempo de carga" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é " "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclos de apagado" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como consecuencia " "dun corte de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude GMR das cabezas" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo cada " "adiante e cara atrás das cabezas." #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura do disco" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Vida restante" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Número de ciclos físicos de borrado completados no disco, en forma de " "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite o " "disco." #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos acendido" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tempo que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECC irrecuperábeis" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis." #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de bloques bos" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con respecto " "ao número total de bloques reservados." #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de voo das cabezas
ou Frecuencia dos erros de transferencia " "(Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou
veces que se " "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas." #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas." #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros ao ler dun disco." #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protección contra caídas" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Número de casos de caída detectados." #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Borrado dunha partición recén creada: a desfacer a operación para criar a " "partición." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Mudanza de tamaño dunha partición recén creada: a anovar o comezo e a fin na " "operación existente." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia dunha nova partición: criarase no canto unha partición nova." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Mudanza da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha operación " "nova." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Mudanza do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require " "ningunha operación nova." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é " "necesaria unha operación nova." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Borrando unha partición que se acaba de copiar: eliminando a copia." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Borrado dunha partición recén copiada sobre outra partición xa existente: a " "eliminar a copia e borrar a partición xa existente." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar a " "partición orixinal." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Borrado dunha partición recén restaurada: a eliminar a operación de " "restauración." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Borrado dunha partición recén restaurada nunha partición xa existente: a " "eliminar a operación de restauración e borrar a partición existente." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Mudar de novo as bandeiras da mesma partición: a eliminar a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Mudar de novo a etiqueta da mesma partición: a eliminar a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións anteriores " "no dispositivo." #: core/operationstack.cpp:454 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Engadir unha operación: %1" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non comeza nun limiar de cilindro " "(primeiro sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non remata nun limiar de cilindro " "(último sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lóxica" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estendida" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ningún" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2 °F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Erro eléctrico" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erro de servo" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erro de manipulación" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Proba en marcha" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Bo estado" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ten algúns sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ten moitos sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Faga unha copia de seguridade dos seus datos! O disco non ha tardar en " "deixar de funcionar." #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "arranque" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "raíz" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "agochada" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservada" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partición nova" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partición restaurada" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Partición" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo actual" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Permisos " #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Infraestrutura activa:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Units" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:63 rc.cpp:174 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:66 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:69 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:72 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:75 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:78 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:81 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:84 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:87 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:90 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:93 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:96 msgid "reiserfs:" msgstr "reiser:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:99 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:102 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:105 msgid "jfs" msgstr "jfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:108 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:111 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:114 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:117 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:120 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:123 msgid "extended:" msgstr "estendido:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:126 msgid "unformatted:" msgstr "sen formato:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:129 msgid "unknown:" msgstr "descoñecido:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:132 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:135 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:138 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Partition Alignment" msgstr "Aliñamento das particións" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:144 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Sector alignment:" msgstr "Aliñamento dos sectores:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:150 msgid " sectors" msgstr " sectores" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:153 msgid "Align partitions per default" msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:156 msgid "Logging" msgstr "Rexistrándose" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:159 msgid "Hide messages below:" msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:162 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:165 msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:168 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:171 msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:177 msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:180 msgid "Shredding" msgstr "Eliminación irreversíbel" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:183 msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobrescribir con:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:186 msgid "Random data" msgstr "Datos aleatorios" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:189 msgid "Zeros" msgstr "Ceros" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:192 msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:195 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Aliñamento de cilindros" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:198 msgid "Sector based alignment" msgstr "Aliñamento baseado en sectores" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:201 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:204 msgid "Total sectors:" msgstr "Cantidade total de sectores:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:207 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:210 msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:213 msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:216 msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamaño dos cilindros:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:219 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarios/Máx:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:222 rc.cpp:337 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "Estado SMART:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:225 rc.cpp:493 msgid "More..." msgstr "Máis..." #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:228 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que están soportados e as " "operacións específicas que pode realizar nelas.\n" "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades externar " "para ter soporte para eles. Pero non todas as operacións poden realizarse en " "todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as utilidades instaladas. " "Consulte a documentación para máis detalles." #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:232 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:235 msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:238 msgid "Grow" msgstr "Amecer" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:241 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:244 msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:247 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:250 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:253 msgid "Read Label" msgstr "Ler a etiqueta" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:256 msgid "Write Label" msgstr "Escribir a etiqueta" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:259 msgid "Read Usage" msgstr "Ler a utilización" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:262 msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:265 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:268 msgid "Support Tools" msgstr "Ferramentas de soporte" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:271 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Analizar de novo o soporte" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #: rc.cpp:274 rc.cpp:585 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións de KDE" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:277 msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:280 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:283 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:286 rc.cpp:508 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:289 rc.cpp:505 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:292 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:295 msgid "Used" msgstr "Empregado" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:298 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:301 msgid "First Sector" msgstr "Primeiro sector" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:304 msgid "Last Sector" msgstr "Último sector" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:307 msgid "Number of Sectors" msgstr "Número de sectores" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:310 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:313 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:316 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:319 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:322 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:325 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Editar as opcións de montaxe" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:328 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:331 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:334 msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:340 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:343 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:346 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisión do firmware:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:349 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:352 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectores malos:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:355 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Tempo acendido:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:358 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Ciclos de acendido:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:361 msgid "Id" msgstr "Identificador" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:364 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:367 msgid "Failure Type" msgstr "Tipo de fallo" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:370 msgid "Update Type" msgstr "Tipo de actualización" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:373 msgid "Worst" msgstr "Peor" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:376 msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:379 msgid "Threshold" msgstr "Límite" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:382 msgid "Raw" msgstr "Cru" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:385 msgid "Assessment" msgstr "Avaliación" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:388 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:391 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Avaliación xeral:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:394 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Probas:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:397 rc.cpp:535 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:400 rc.cpp:538 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:403 rc.cpp:541 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta o estabelecer unha etiqueta." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:406 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:409 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:412 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partición:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:415 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:418 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:421 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:424 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:427 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Empregada:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:430 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:433 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:436 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:439 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Bandeiras:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:442 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:445 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:448 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:451 msgid "(icon)" msgstr "(Icona)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:454 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Aviso: ¡Destruirase toda a información no dispositivo!" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:457 msgid "Path:" msgstr "Rota:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:460 msgid "Select..." msgstr "Escoller..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:463 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:466 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:469 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:472 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:475 msgid "No automatic mount" msgstr "Non montar automaticamente" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:478 msgid "No update of file access times" msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós ficheiros" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:481 msgid "Synchronous access" msgstr "Acceso síncrono" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:484 msgid "No update of directory access times" msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós directorios" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:487 msgid "No binary execution" msgstr "Sen execución de binarios" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:490 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:496 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Frecuencia de volcado:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:499 msgid "Pass Number:" msgstr "Paso número:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:502 msgid "Device Node" msgstr "Nodo do dispositivo" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:511 msgid "Identify by:" msgstr "Identificar por:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:514 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:517 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:520 msgid "Align partition" msgstr "Aliñar a partición" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:523 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partición:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:526 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:529 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:532 msgid "Logical" msgstr "Lóxica" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:544 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:547 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:550 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Espazo libre anterior:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:553 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:556 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espazo libre posterior:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:559 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:562 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Frase de paso:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:565 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacións e tarefas" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:568 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:571 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Duración total: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operación: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:578 msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:588 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:591 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operacións pendentes" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:594 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:597 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Rexistro da saída" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "¿É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Agochar as mensaxes do historial" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Aliñamento dos sectores da partición" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo." #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Complemento de infraestrutura" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Está seguro de que quere cambiar a infraestrutura? " "Isto tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto " "borrará a lista de operacións pendentes." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Cambiar a infraestrutura" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Non cambiar a infraestrutura" #: util/helpers.cpp:102 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Non ten privilexios de administrador. " "É posíbel executar %1 sen estes " "privilexios, pero non se lle permitirá aplicar as " "operacións. Desexa continuar a executar %1?" #: util/helpers.cpp:107 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Non ten privilexios de administrador" #: util/helpers.cpp:108 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Executar sen privilexios de administrador" #: util/helpers.cpp:121 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións de KDE" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro" #: util/helpers.cpp:125 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:128 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69 #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:128 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:131 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira da Costa" #: util/helpers.cpp:131 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Deseño do trebello de particións." #: util/helpers.cpp:132 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:132 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Compatibilidade con Btrfs." #: util/helpers.cpp:163 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnas " #: util/helpers.cpp:197 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, «%1»." " No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura " "predeterminado, «%2»." #: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura." #: util/helpers.cpp:206 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura " "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2». Asegúrese de que " "a instalación está ben." #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidade descoñecida)" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: informe de estado SMART." #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Versión do programa:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Backend:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Versión de KDE:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(A orde esgotou o tempo ao iniciar «%1»)" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(A orde esgotou o tempo na execución de «%1»)" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Non tentar de obter privilexios de administrador" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Amosar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración." #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Dispositivos para xestionar" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel establecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na " "partición %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para establecer o tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para establecer " "o tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " "dispositivo %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo %1" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de respaldo %1 para " "restaurar desde el." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición de destino %1 para " "restaurar nela." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/movefilesystemjob.cpp:80 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "A pechar o dispositivo. Isto levará uns segundos." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro %1 " "na partición %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Comproba o sistema de ficheiros na partición %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "O sistema de ficheiro na partición %1 non permite " "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición %1 para «%2»" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para facer unha copia de seguranza." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de respaldo %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición %1 en %2" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición %1 para movelo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o destino para mover o sistema de ficheiros da " "partición %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Fallou a volta ao estado anterior do sistema de ficheiros na partición " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Move o sistema de ficheiros na partición %1 ao sector %2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "No foi posíbel borrar o sistema de ficheiros de %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para borrar o sistema de ficheiros %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Non foi posíbel borrar a sinatura do sistema de ficheiros da partición " "%1: fallou a apertura do dispositivo %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Borra o sistema de ficheiros de %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activa" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "inactiva" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Aconteceu un erro ao trocar a bandeira %1 da partición %2 para o estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a partición %1 no dispositivo " "%2 para trocar as bandeiras da partición." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para axustar as bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para axustar as " "bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Axusta os indicadores da partición %1 a «%2»" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida de un sector." msgstr[1] "" "O sistema de ficheiros na partición %1 xa ten a " "lonxitude pedida de %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "A mudar o tamaño do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "A mudar o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Non é posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1 porque non hai soporte para el." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Mudouse con éxito o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións " "internas da infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se tentaba " "mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Non foi posíbel ler a xeometría da partición %1 mentres " "se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximiza o sistema de ficheiros en %1 para encher a " "partición" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Muda o tamaño do sistema de ficheiros na partición %2 " "para un sector" msgstr[1] "" "Muda o tamaño di sistema de ficheiros na partición %1 " "para %2 sectores" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Non foi posíbel borrar a partición %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para borrar a partición %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou o borrado da partición: Non foi posíbel abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Borra a partición %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 mentres se " "tentaba mudarlle o tamaño ou mover a partición %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Axuste da xeometría da partición %1: sector de inicio: " "%2, lonxitude: %3" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non foi posíbel engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para crear a nova partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para crear a " "nova partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea a nova partición %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo %1" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son " "idénticos. A copia nestas circunstancias non é posíbel aínda." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "A copiar %1 bloques (%2 sectores) de %3 en %4, enderezo: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)." msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require volver ao " "estado anterior." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "" "Volver ao estado anterior desde: primeiro sector: %1, último sector: %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Volver ao estado anterior: primeiro sector: %1, último sector: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para volver a " "copia ao estado anterior." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "Fallou o retorno ao estado anterior: ou a orixe ou o destino non son " "dispositivos." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Tarefa: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Non foi posible abrir a fonte de datos aleatorios para sobreescribir o " "sistema de ficheiros." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Borra completamente o sistema de ficheiros de %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Non é posíbel copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da " "partición de destino %1 é menor do que o sistema de " "ficheiros na partición de orixe %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de destino " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en dispositivos " "lentos, como son as memorias portátiles." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia o sistema de ficheiros da partición %1 na " "partición %2" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Escolla un dispositivo." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Non se atopou unha táboa de particións válido neste dispositivo." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar %1." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro..." #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propiedades do dispositivo: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bo" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "MALO" #: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha partición nova" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "A configurar..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "A agardar que remate a operación..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Desexa realmente cancelar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancelar as operacións en execución" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Si, cancelar as operacións" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Todas as operacións remataron con éxito." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Canceláronse as operacións." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Abortouse." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Duración total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " "escribir nel." #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Non foi posíbel gardar o informe." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Verifique a " "configuración." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " "escribir nel." #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserir unha partición" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Información da partición" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome do cifrado:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modo de cifrado:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Tamaño da chave:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Desprazamento de carga:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Empregado:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Rota:" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Cantidade total de sectores:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Cabezas:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sectores:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamaño do cilindro:" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarios/Máx:" #: gui/mainwindow.cpp:142 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai unha " "operación pendente." msgstr[1] "" "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai %1 operacións " "pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Desexa esquecer as operacións pendentes e saír?" #: gui/mainwindow.cpp:145 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Saír de %1" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Anula a última operación" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Elimina da lista a última operación." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Limpa todas as operacións" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Baleira a listaxe de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica todas as operacións" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Refrescar os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova a lista de dispositivos." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crear unha nova táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exportar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exportar unha táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importar unha táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estado SMART" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostrar o estado SMART" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, de ser posíbel." #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Partición nova" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea unha partición nova." #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Mudar o tamaño/Mover" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Muda o tamaño ou move unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Borra a partición" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Borra unha partición." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Borrar totalmente" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Borrar totalmente a partición" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se poidan " "recuperar." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia a partición" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia unha partición xa existente." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Apega a partición" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Apega a partición copiada." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Editar punto de montaxe" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Editar punto de montaxe" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monta ou desmonta unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monta ou desmonta unha partición." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Comproba a partición" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaura unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Mostra a información de soporte do sistema de ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra información acerca dos sistemas de ficheiros admitidos." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Limpar o rexistro" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar o rexistro da saída" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída." #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Gardar o rexistro" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Gardar o rexistro da saída" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro." #: gui/mainwindow.cpp:448 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Unha operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:547 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analizando os dispositivos…" #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Rematou a análise." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Desexa realmente analizar de novo os dispositivo? " "Isto borrará a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Desexa realmente analizar de novo os dispositivos?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Analizar de novo" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Desexa realmente aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos." #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "A aplicar as operacións..." #: gui/mainwindow.cpp:690 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "A desfacer a operación: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Desexa realmente borrar a lista de operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Borrar as operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:749 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1: %2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 ao " "intentar importalo desde %2." #: gui/mainwindow.cpp:783 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "O ficheiro a importar %1 non contén unha táboa de " "particións válida." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:796 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Atopouse mais dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:825 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:867 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)." #: gui/mainwindow.cpp:873 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "O tipo de partición \"%1\" non soporta particións estendidas, pero atopouse " "unha (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña %3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Atopouse un erro exportando a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:1062 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Non se atoparon ferramentas de soporte para os sistemas de ficheiros " "presentes nos discos deste computador: %1
Partición Sistema de ficheiros Ferramentas de soporte URL
Non poderá modificar os sistemas " "de ficheiros ata que non instale as ferramentas de soporte para eles.Debería poder atopar as ferramentas de soporte desde o xestor de " "paquetes da súa distribución." #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Faltan os paquetes para traballar co sistema de ficheiros" #: gui/resizedialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Mudar o tamaño/Mover a partición: %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Editar o punto de montaxe para %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de " "táboa do sistema /etc/fstab?Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción " "non pode ser desfeita." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Desexa realmente gardar as modificacións?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Gardar modificacións" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Descifrar a partición LUKS en %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Descifrar" #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo que " "pode conter este tipo de táboa de particións.Non poderá crear, " "apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que " "borre unha das que contén." msgstr[1] "" "Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo que " "pode conter a táboa de particións.Non poderá crear, apegar nin " "restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que borre unha das " "que contén." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Exceso de particións primarias." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "A partición %1 non pode ser borrada neste momento " "porque aínda están montadas unha ou máis particións como números lóxicos " "maiores.Desmonte antes todas as particións con números lóxicos " "maiores que %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Non é posíbel borrar a partición." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Desexa realmente borrar a partición que está no portarretallos? Deixará de " "estar dispoñíbel para apegala despois que sexa borrada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Desexa realmente borrar a partición no portarretallos?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Borrala" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "A partición %1 terá a mesma posición e tamaño tras " "mudarlle o tamaño/movela. Ignorarase a operación." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "A partición %1 foi copiada para o portarretallos." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1. Ao substituír unha partición por outra " "—ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos na partición de destino." "Se continúa e aplica a operación resultante na xanela " "principal, todos os datos que teña en %1 serán " "substituídos, e non será posíbel recuperalos." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Substituíla" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "A partición escollida non é grande de abondo para conter a partición " "de orixe ou o ficheiro de copia de respaldo.Escolla outro " "destino ou mude o tamaño desta partición de xeito que sexa tan grande como a " "orixe." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "O destino non é grande de abondo" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente para " "conter a orixe.Isto pode acontecer se non todas as particións " "nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou cando se copia " "unha partición primaria nunha estendida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Non é posíbel crear a partición de destino." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro %1 xa existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe %1 é grande " "de máis para restauralo na partición escollida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe" #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Crea unha táboa de particións nova en %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Crear unha nova táboa de particións" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos en " "%1?O tipo de táboa de particións de MS-Dos " "só permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número superior " "de sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do dispositivo." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crear do tipo MS-Dos" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propiedades da partición: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(non se achou ningún)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "ociosa" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Hai montada a-lo menos unha partición lóxica" #: gui/partpropsdialog.cpp:114 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montada en %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montada" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1.Se troca o sistema de ficheiros nunha " "partición xa existente no disco borraralle todo o contido. Se continúa agora " "e aplica na fiestra principal a operación resultante, todos os datos que " "haxa en %1 serán perdidos indefectibelmente." #: gui/partpropsdialog.cpp:329 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Desexa realmente crear de novo %1 co sistema de " "ficheiros %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Trocar o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Non trocar o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1.Se volta a criar un sistema de " "ficheiros borraralle todo o contido. Se continúa agora e aplica na fiestra " "principal a operación resultante, todos os datos que haxa en %1 serán perdidos indefectibelmente." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Desexa realmente crear de novo o sistema de ficheiros en %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propiedades SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Gardar o informe SMART" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "ningún" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Antes dun fallo" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antigüidade" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Conectado" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Non puido gardarse o informe SMART." #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analizando os dispositivos..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Analizando..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Analizando o dispositivo: %1" #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepción de LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Non foi posíbel acceder ó dispositivo %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Atopouse un dispositivo: %1" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Non se coñece o rol da nova partición %1 (roles: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Fallou a creación da nova partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Fallou a creación da nova partición: non foi posíbel obter a xeometría para " "a restrición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Fallou o borrado da partición: non se achou no disco a partición a borrar " "(%1)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel axustar a xeometría da partición %1 " "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel obter a restrición da partición %1 " "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel obter a xeometría da partición %1 " "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se tentaba " "mudarlle o tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Fallou o borrado da sinatura do sistema de ficheiros na partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Non foi posíbel borrar o sistema de ficheiros na partición %1: non foi posíbel obter a partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Non foi posíbel obter a xeometría da partición co tamaño mudado " "%1 mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o sistema de ficheiros da partición no sector %1 " "do dispositivo %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o tipo de sistema para a partición %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel obter o tipo da " "táboa de particións \"%1\" de %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " "dispositivo %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel crear unha nova " "táboa de particións no dispositivo %1." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Extensión de infraestrutura de proba." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Fai unha copia de seguranza da partición %1 (%2, %3) en " "%4" #: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición obxectivo " "%1 ao tamaño da partición." #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición de destino %1 após a " "copia." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Fallou a comprobación da partición de orixe %1." #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/operation.cpp:178 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia partición %1 (%2, %3) en %4 " "(%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6) e amécea até %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asinado " "(comezando en %4) de %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5 e amécea até %6" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estabelece os indicadores da partición %1 como «%2»" #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Borra completamente a partición %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Borra a partición %1 (%2, %3)" #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición " "%1." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2 desde %3" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en %2" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Fallou o mover a partición estendida %1." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 após movela/" "mudarlle o tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño/movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 após movela/" "mudarlle o tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Mover a partición %1 á esquerda %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Mover a partición %1 á dereita %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Amecer á partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir a partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Acción descoñecida de mudanza de tamaño/movemento." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do " "sistema de ficheiros para reducir a partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel reducir a partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Fallou o movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Fallou o movemento da partición %1. Volverase ao estado " "anterior." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Fallou o o retorno ao estado anterior da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel amecer a partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do " "sistema de ficheiros na partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel restaurar o tamaño previo da partición %1." #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Troca a etiqueta da partición %1 de «%2» para «%3»" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en %3" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En execución" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Comproba e repara a partición %1 (%2, %3)" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou o volver a montar." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Aviso: Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activar a swap" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactivar a swap" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: fs/nilfs2.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1: non foi posíbel crear o directorio " "temporal." #: fs/nilfs2.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1: non foi posíbel realizar a operación de " "cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:164 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1, non foi posíbel desmontar o dispositivo." #: fs/nilfs2.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1: non foi posíbel montar o dispositivo." #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partición " "%1." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " "mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición %1 " "mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non foi posíbel escribir o novo sector de inicio da partición %1 mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Actualizouse con éxito o sector de arranque da partición NTFS %1." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Aviso: Mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións " "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións " "%1: non foi posíbel realizar a operación de cambio de " "tamaño do sistema de ficheiros Btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " "particións %1, non foi posíbel desmontar o dispositivo." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións " "%1: non foi posíbel montar o dispositivo." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "estendido" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar"