# translation of kmenuedit.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Is féidir leat na hionadchoinneálaithe seo a leanas a chur i ndiaidh an " "ordaithe agus cuirfear na luachanna ina n-ionad nuair a rithfear an clár:\n" "%f - ainm comhaid aonair\n" "%F - liosta comhad; úsáidtear é seo más féidir leis an bhfeidhmchlár níos mó " "ná comhad amháin a oscailt le chéile\n" "%u - URL aonair\n" "%U - liosta URLanna\n" "%d - fillteán an chomhaid le hoscailt\n" "%D - liosta fillteán\n" "%i - an deilbhín\n" "%m - an miondeilbhín\n" "%c - an fotheideal" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Cumasaigh aiseolas &tosaithe" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Taispeáin i KDE amháin" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Iontráil fholaithe" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Nóta:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "O&rdú:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Conair oibre:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "R&ith i dteirminéal" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "R&oghanna teirminéil:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "&Rith mar úsáideoir eile" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "&Ainm Úsáideora:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Eochair reatha aicearra:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Ní féidir dul i dteagmháil le khotkeys. Sábháladh do chuid athruithe ach " "níorbh fhéidir iad a chur i bhfeidhm" #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "Fo-Roghchlár &Nua..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "&Mír Nua..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "D&eighilteoir Nua" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Cur Síos:" #: kmenuedit.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Cur Síos:" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Cur Síos:" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Fill ar Roghchlár an Chórais" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh an roghchlár.\n" "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Sábháil Athruithe an Roghchláir?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Eagarthóir roghchláir KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Eagarthóir Roghchláir KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Iarchothaitheoir" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "An Chéad Údar" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Fo-roghchlár le réamhroghnú" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Mír roghchláir le réamhroghnú" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Seiceáil Litrithe" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Roghanna an litreora" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Taispeáin iontrálacha folaithe" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Folaithe]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Fo-Roghchlár Nua" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Ainm an Fho-Roghchláir:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Mír Nua" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Ainm na míre:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Bainfear gach fo-roghchlár de '%1'. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Níorbh fhéidir athruithe sa roghchlár a shábháil mar gheall ar an bhfadhb " "seo a leanas:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "An bhfuil fonn ort filleadh ar roghchlár an chórais? Rabhadh: Bainfidh tú " "gach roghchlár saincheaptha."