# translation of kdmconfig.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Cumasaigh Logáil Is&teach Uathoibríoch" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cuir logáil isteach uathoibríoch ar siúl. Téann sé seo i bhfeidhm ar an " "logáil isteach ghrafach KDM amháin. Bí cinnte gur mhaith leat é seo a chur " "ar siúl!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Úsáideoi&r:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir le logáil isteach go huathoibríoch." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "&Cuir an seisiún faoi ghlas" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Cuirfear an seisiún a tosaíodh go huathoibríoch faoi ghlas láithreach bonn " "(más seisiún KDE é). Is féidir é seo a úsáid chun logáil isteach an-tapa a " "fháil d'úsáideoir amháin." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Réamhshocraigh an tÚsáideoir" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Ná Réamhshocraigh" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "An tÚsáideoir Ro&imhe Seo" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Réamhroghnaigh an t-úsáideoir a logáil isteach roimhe seo. Úsáid é seo má " "bhaineann an t-úsáideoir céanna úsáid as an ríomhaire seo roinnt uaireanta " "as a chéile." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Roghnaith&e:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Réamhroghnaigh an t-úsáideoir sonraithe sa bhosca teaglama ar dheis. Úsáid é " "seo más é úsáideoir áirithe a úsáideann an ríomhaire seo formhór an ama." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Roghnaigh an t-úsáideoir le réamhroghnú le logála isteach. Is féidir an " "bosca seo a chur in eagar, sa chaoi go mb'fhéidir leat bréagúsáideoir a " "shonrú chun ionsaitheoirí a chur amú." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Fócas i réimse an &fhocail faire" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Leis an rogha seo, cuirfidh KDM an cúrsóir i réimse an fhocail faire in " "ionad réimse an úsáideora nuair a bhí an t-úsáideoir réamhroghnaithe. Úsáid " "é seo chun eochairbhrú amháin a choigilt gach uair a logálann tú isteach, " "mura bhfuil gá leis an réamhroghnú a athrú go hiondúil." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach &Gan Focal Faire" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Leis an rogha seo, beidh cead ag na húsáideoirí a bhfuil tic in aice lena n-" "ainmneacha logáil isteach gan focal faire a iontráil. Téann sé seo i " "bhfeidhm ar logáil isteach grafach KDM amháin. Bí cinnte gur mhaith leat é " "seo a chur i bhfeidhm!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Níl aon fhocal &faire de dhíth le haghaidh:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Cuir tic leis na húsáideoirí is mian leat cead a thabhairt dóibh logáil " "isteach gan focal faire. Is grúpaí úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil " "'@' leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le " "tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "" "Logáil isteach arís go huathoibríoch tar éis tuairteáil an fhreastalaí &X" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Leis an rogha seo, logálfar úsáideoir isteach go huathoibríoch tar éis " "tuairteáil an fhreastalaí X a chuireann deireadh le seisiún an úsáideora; " "tabhair faoi deara go mb'fhéidir go mbeadh éalang shlándála ann dá bharr " "seo: má úsáideann tú glasálaí scáileáin seachas an ceann atá comhtháite le " "KDE, bheifí in ann an glasálaí scáileáin a shárú in ainneoin focail faire." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Logchaighdeán" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Teanga:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Anseo is féidir leat an teanga a mbainfidh KDM úsáid aisti a roghnú. Ní " "théann an rogha seo i bhfeidhm ar shocruithe pearsanta an úsáideora; " "cuirfear é seo i bhfeidhm tar éis duit logáil isteach." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "réamhshocrú" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "S&tíl an chomhéadain ghrafaigh:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Is féidir leat bunstíl chomhéadain a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag KDM " "amháin." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "S&céim datha:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Is féidir leat bunscéim datha a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag KDM " "amháin." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear don téacs go léir sa bhainisteoir logála " "isteach, seachas an bheannacht agus teachtaireachtaí earráide." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Ginearálta:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear le haghaidh teachtaireachtaí earráide sa " "bhainisteoir logála isteach." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Teip:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear le haghaidh bheannacht an bhainisteora " "logála isteach." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Beannach&t:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Úsáid frithailiasáil" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus tá an eisínteacht Xft ag do " "fhreastalaí X, déanfaidh frithailiasáil (míniú) ar chlónna sa dialóg logála " "isteach." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Ceadaigh Múchadh" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Logánta:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Gach Duine" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Forúsáideoir Amháin" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Neamhcheadaithe" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Cianda:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Anseo is féidir leat roghnú cé hiad na húsáideoirí a bhfuil cead acu an " "ríomhaire a mhúchadh trí KDM. Is féidir luachanna difriúla a shonrú le " "haghaidh scáileán logánta (consól) agus scáileán i gcéin. Is iad seo na " "luachanna ceadaithe:
  • Gach Duine: tá cead ag gach duine an " "ríomhaire a mhúchadh trí KDM
  • Forúsáideoir Amháin: " "caithfear focal faire an fhorúsáideora a iontráil chun múchadh trí KDM
  • " "
  • Neamhcheadaithe: níl cead ag duine ar bith an ríomhaire a " "mhúchadh trí KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Orduithe" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "St&ad:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Ordú a chuireann tús le múchadh an chórais. Luach coitianta: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "At&osaigh:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Ordú a chuireann tús le hatosú an chórais. Luach coitianta: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Bainisteoir tosaithe:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Cumasaigh roghanna tosaithe sa dialóg \"Múchadh...\"." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Téama" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Údar" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Liosta téamaí atá suiteáilte é seo.\n" "Cliceáil an ceann le cur i bhfeidhm." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Seo é réamhamharc ar do scáileán le KDM." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Eolas anseo maidir leis an téama roghnaithe." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Suiteáil téama &nua" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Suiteálfaidh sé seo téama i gcomhadlann na dtéamaí." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Bain téama" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Bainfidh sé seo an téama roghnaithe." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Cóipcheart: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Cur Síos: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ní féidir fillteán %1 a chruthú" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Ní féidir cartlann téamaí KDM %1 a aimsiú." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ní féidir cartlann téamaí KDM a íosluchtú;\n" "bí cinnte go bhfuil seoladh %1 ceart." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Ní cartlann bhailí téamaí KDM é an comhad seo." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Téamaí KDM á suiteáil" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Téama %1 á dhíphacáil" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Téamaí á suiteáil" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Tharla earráidí agus na téamaí seo a leanas á suiteáil:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na téamaí seo a leanas a bhaint?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Bain na téamaí?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Tharla earráidí agus na téamaí seo a leanas á scriosadh:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Níl úsáideoir darb ainm 'nobody' ann. Ní bheidh KDM in ann íomhánna " "úsáideora a thaispeáint." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "A&itheantais Úsáideora an Chórais" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Ní thaispeánfaidh KDM ná an dialóg seo úsáideoirí le UID (aitheantas " "uimhriúil) atá lasmuigh den raon seo. Tabhair faoi deara nach dtéann sé seo " "i bhfeidhm ar úsáideoirí le UID 0 (an forúsáideoir de ghnáth), agus ní mór " "duit iad a eisiamh go follasach sa mhód \"Inbhéartaigh an roghnúchán\"." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Níos Lú Ná:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Níos Mó Ná:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Úsáideoirí" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Taispeáin liosta" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Leis an rogha seo, taispeánfaidh KDM liosta d'úsáideoirí, sa chaoi go mbeidh " "úsáideoir in ann a ainm nó íomhá a chliceáil in áit a fhaisnéis logála " "isteach a chlóscríobh." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Comhlánú uathoibríoch" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Leis an rogha seo, comhlánóidh KDM ainmneacha go huathoibríoch agus iad á " "gclóscríobh ar an líne eagarthóireachta." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Inbhéartaigh an roghnúchán" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Leis an rogha seo is féidir a shocrú conas a roghnaítear úsáideoirí sa " "liosta \"Roghnaigh úsáideoirí agus grúpaí\" le haghaidh \"Taispeáin liosta\" " "agus \"Comhlánú uathoibríoch\": Gan tic, ná roghnaigh ach na húsáideoirí a " "bhfuil tic in aice leo, agus má chuireann tic anseo, roghnaigh na " "húsáideoirí go léir nach úsáideoirí córais iad agus nach bhfuil tic in aice " "leo." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Sór&táil na húsáideoirí" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Leis an rogha seo, sórtálfaidh KDM an liosta d'úsáideoirí in ord aibítre. Is " "é sin nó taispeánfar úsáideoirí san ord a bhfuil siad i gcomhad na bhfocal " "faire." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Roghnaigh úsáid&eoirí agus grúpaí:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Úsáideoirí Roghnaithe" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Taispeánfaidh KDM na húsáideoirí go léir a bhfuil tic leo. Is grúpaí " "úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil '@' leo. Má chuireann tú tic in aice " "le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa " "sin." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Úsáideoirí Eisiata" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Taispeánfaidh KDM na húsáideoirí go léir nach bhfuil tic leo agus nach " "úsáideoirí córais iad. Is grúpaí úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil '@' " "leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a " "chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Foinse na híomhá úsáideora" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Anseo is féidir leat an suíomh óna bhfaigheann KDM íomhánna a léiríonn " "úsáideoirí a roghnú. Léiríonn \"Córas\" an fillteán domhanda; is iad seo na " "pictiúir is féidir shocrú thíos. Ciallaíonn \"Úsáideoir\" gur cóir do KDM " "comhad $HOME/.face.icon an úsáideora a léamh. Sainíonn an dá rogha sa lár an " "t-ord molta má tá an dá fhoinse ar fáil." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Córas" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Córas, úsáideoir" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Úsáideoir, córas" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Íomhánna Úsáideora" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "An t-úsáideoir a bhfuil an íomhá thíos aige." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Cliceáil nó scaoil íomhá anseo" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Anseo is féidir leat íomhá an úsáideora roghnaithe sa bhosca thuas a " "fheiceáil. Cliceáil an cnaipe íomhá chun rogha a dhéanamh ó liosta " "d'íomhánna nó tarraing agus scaoil d'íomhá féin ar an gcnaipe (m.sh. ó " "Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Athshocraigh" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Cliceáil an cnaipe seo más mian leat go n-úsáidfidh KDM an íomhá " "réamhshocraithe le haghaidh an úsáideora roghnaithe." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Sábháil íomhá mar réamhshocrú?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus an íomhá á luchtú\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus an íomhá á sábháil:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus an íomhá á baint:\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Ní féidir fíordheimhniú/gníomh a rith: %1 (cód %2)" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Is cosúil nach comhad íomhá é %1.\n" "Úsáid comhaid leis na hiarmhíreanna seo a leanas:\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Modúl Cumraíochta an Bhainisteora Logála Isteach le haghaidh KDE" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996-2010 Údair KDM" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "Cothaitheoir reatha" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "&Téama" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "&Múchadh" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "Ú&sáideoirí" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "Ái&siúlacht" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir comhad nua kdmrc a shuiteáil ó\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Tarraing an t-ancaire chun lár na dialóige a aistriú go dtí an t-ionad " "inmhianaithe. Is féidir é a rialú leis an méarchlár freisin: Úsáid na " "saigheadeochracha nó Home chun é a lárú. Tabhair faoi deara gur dócha go " "bhfuil comhréireacha na dialóige difriúil."