# traduction de kmouth.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2003, 2004, 2005. # Robert Jacolin , 2003. # Jean-Jacques Finazzi , 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # xavier , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-23 21:08+0200\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuration initiale - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuration de la synthèse vocale" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Carnet initial de phrases" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Complètement automatique des mots" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Ouvrir en tant qu'historique..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Ouvre un fichier existant en tant qu'historique" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Enregistrer l'&historique sous..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Enregistre l'historique actuel sous..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "Im&primer l'historique..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprime l'historique actuel" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papier" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Coupe la sélection et la place dans le presse-papier. Si il y a du texte " "sélectionné dans le champ d'édition, il est placé dans le presse-papier. " "Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront " "placées dans le presse-papier." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la section sélectionnée dans le presse-papier" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copie la section sélectionnée dans le presse-papier. Si il y a du texte " "sélectionné dans le champ d'édition, il est copié dans le presse-papier. " "Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront " "copiées dans le presse-papier." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Colle le contenu du presse-papier à la position actuelle" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Colle le contenu du presse-papier à la position actuelle du curseur, dans le " "champ d'édition." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Prononcer" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Énonce la ou les phrases actives" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Énonce la ou les phrases actives. S'il y a du texte dans le champ d'édition, " "il sera énoncé. Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en " "a) seront énoncées." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Afficher la barre du carnet de p&hrases" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Active / Désactive la barre du carnet de phrases" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Active / Désactive la barre d'état" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configurer KMouth..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Énoncer" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Énonce les phrases actuellement sélectionnées de l'historique" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "E&ffacer" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Enlève les phrases actuellement sélectionnées de l'historique" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Coupe les phrases actuellement sélectionnées de l'historique et les place " "dans le presse-papier" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Copie les phrases actuellement sélectionnées de l'historique vers le presse-" "papier" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Sélectionner &toutes les entrées" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Sélectionne toutes les phrases de l'historique" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Dé-sélectionner tout&es les entrées" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Dé-sélectionne toutes les phrases de l'historique" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Enregistrement de l'historique sous un nouveau nom de fichier..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Activation /Désactivation de la barre de menus..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Activation /Désactivation de la barre..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Activation /Désactivation de la barre du carnet de phrases..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Activation /Désactivation de la barre d'état..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "Carnets de &phrases" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "" "Une interface graphique « Saisie / Énoncé » pour les synthétiseurs vocaux" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Fichier d'historique à ouvrir" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Conseils, carnets de phrases étendus" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "Syn&thèse vocale" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Service de synthèse vocale Jovie" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuration du démon de synthèse vocale de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Phrase ou carnet de phrases actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Phrase ou &carnet de phrases actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Cette ligne vous permet de définir le nom d'un sous carnet de phrases ou le " "contenu d'une phrase." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée ne sera pas alors " "accessible par un raccourci clavier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Aucun" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée sera alors " "accessible à partir d'un raccourci clavier. Vous pouvez modifier celui-ci " "avec le bouton situé à côté de cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "&Personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Raccourci pour la phrase :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Texte de la &phrase :" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n" "*.txt | fichiers texte simple (*.txt)\n" "* | tous les fichiers" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt | fichiers texte simple (*.txt)\n" "*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n" "* | tous les fichiers" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Le nom de fichier choisi (« %1 ») possède une extension autre que " "« .phrasebook ». Voulez-vous ajouter « .phrasebook » au nom du " "fichier ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Extension de fichier" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Le nom de fichier choisi (%1) possède l'extension .phrasebook. " "Voulez-vous l'enregistrer dans le format « phrasebook » ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "En tant que carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "En tant que texte simple" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (%2 carnet sélectionné sur 1)" msgstr[1] " (%2 carnets sélectionnés sur %1)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Veuillez choisir les carnets de phrases dont vous avez besoin :" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Carnet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton, vous pouvez sélectionner le raccourci clavier " "associé à la phrase sélectionnée." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Phrase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Cette liste contient l'arborescence du carnet de phrase courant. Vous pouvez " "sélectionner et modifier des phrases individuelles et des sous carnets de " "phrases." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nouvelle phrase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Ajoute une nouvelle phrase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nouveau carnet de p&hrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Ajoute un nouveau carnet de phrases dans lequel d'autres carnets et phrases " "peuvent être insérés" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Enregistre le carnet de phrases sur le disque dur" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importe un fichier et ajoute son contenu dans le carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mporter un carnet de phrases standard" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importe un carnet de phrases standard et ajoute son contenu dans le carnet " "de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Exporte le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s) dans un " "fichier" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprime le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Coupe les entrées sélectionnées du carnet de phrases et les place dans le " "presse-papier" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Copie les entrées sélectionnées du carnet de phrases vers le presse-papier" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Efface les entrées sélectionnées du carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nom du carnet de &phrases :" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Certaines modifications n'ont pas été enregistrées.
Voulez-vous les " "appliquer avant de fermer la fenêtre « Carnet de phrases » ou les ignorer ?" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Fermeture de la fenêtre « Carnet de phrases »" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Pour utiliser la touche « %1 » comme raccourci, vous devez la combiner avec " "les touche « Windows », « Alt », « Ctrl », et / ou les touches « Maj »." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier non valable" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nouveau carnet de phrases)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nouvelle phrase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importer un carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement du fichier\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exporter le carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » a déjà été associée à %2.\n" "Veuillez choisir une combinaison de touches unique." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "l'action standard « %1 »" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec le raccourci standard de l'application" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "l'action globale « %1 »" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "une autre phrase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflit de touches" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Cette liste contient l'historique des phrases énoncées. Vous pouvez " "sélectionner des phrases et appuyer sur le bouton « Énoncer » pour les re-" "énoncer." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Vous pouvez saisir une phrase dans ce champ d'édition. Cliquez sur le bouton " "« Énoncer » pour entendre la phrase saisie." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "* | tous les fichiers\n" "*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n" "*.txt | fichiers texte simple (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Ouvrir un ficher en tant qu'historique" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Cette liste à choix multiple précise si les phrases sélectionnées du carnet " "de phrases sont énoncées immédiatement ou simplement insérées dans le champ " "d'édition." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "La &sélection des phrases dans le carnet de phrases :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Énonce tout de suite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Insère dans le champ d'édition" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Cette liste à choix multiple précise si le carnet de phrases doit être " "enregistré automatiquement lorsque la fenêtre d'édition est fermée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Fermeture de la fenêtre d'édition du &carnet de phrases :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Enregistre le carnet de phrases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonne les modifications" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Demande s'il faut enregistrer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Synthèse vocale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&ommande pour l'énonciation des textes :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Ce champ précise à la fois la commande utilisée pour l'énonciation du texte " "et ses paramètres. KMouth interprète les variables suivantes :\n" "%t -- le texte à prononcer\n" "%f -- le nom du fichier contenant le texte\n" "%l -- le code de la langue\n" "%% -- le symbole pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "&Encodage des caractères :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Cette liste précise le jeu de caractères à utiliser pour le texte visé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Envoyer le&s données comme une entrée standard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Cette case à cocher précise si le texte est envoyé au synthétiseur vocal " "comme une entrée standard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&Utiliser le service d'énonciation de Jovie lorsque possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Cette case à cocher indique que KMouth essaie d'utiliser le service " "d'énonciation de Jovie avant d'appeler directement le synthétiseur vocal. Le " "service d'énonciation de Jovie est un démon de KDE offrant aux applications " "KDE une interface standardisée pour la synthèse vocale. Celui-ci est " "actuellement développée dans SVN." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "SI vous cochez cette case, l'orthographe des mots sera vérifiée avant leur " "insertion dans le nouveau dictionnaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Comparer au dictionnaire d'OpenOffice.org :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Cette case à choix multiple vous permet de choisir le jeu de caractères " "utilisé pour charger les fichiers de texte. Elle n'est pas utilisée pour les " "fichiers XML ou pour les fichiers de dictionnaire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Ce champ de saisie vous permet de spécifier le fichier que vous allez " "charger pour la création du nouveau dictionnaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "Nom de &fichier :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Ce champ de saisie vous permet de sélectionner le dossier OpenOffice.org qui " "sera utilisé pour la vérification de l'orthographe des mots du nouveau " "dictionnaire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Cette boîte de dialogue à choix multiple vous permet de choisir la langue à " "associer au nouveau dictionnaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&réer un nouveau dictionnaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Si vous cochez cette option, un nouveau dictionnaire est créé, soit en " "chargeant un fichier de dictionnaire, soit en traitant les mots " "individuellement dans un texte. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "F&usionner les dictionnaires" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en fusionnant " "deux dictionnaires existants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "Depuis le &fichier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant un " "fichier. Vous pouvez soit sélectionner un fichier XML, soit un fichier texte " "standard ou soit un fichier contenant un dictionnaire de complètement de " "mots. Si vous choisissez un fichier XML ou un fichier texte standard, la " "fréquence de chaque mot sera détectée en comptant simplement son nombre " "d'occurrences." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "Depuis la documentation de &KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en analysant la " "documentation de KDE. La fréquence de chaque mot est détectée en comptant " "simplement son nombre d'occurrences." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "Depuis le d&ossier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "SI vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant " "tous les fichiers contenu dans un dossier et ses sous-dossiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Cré&er une liste vide de mots " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Si vous cochez cette case, un dictionnaire vide sera créé. Étant donné que " "KMouth ajoute automatiquement les nouveaux mots aux dictionnaires, il " "apprendra votre vocabulaire au fil du temps." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Source du nouveau dictionnaire (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Source du nouveau dictionnaire (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Dossier :" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Ce champ de saisie vous permet de spécifier le dossier à charger pour la " "création du nouveau dictionnaire." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Résultat de la fusion" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Liste vide" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentation de KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si vous cochez cette case, l'orthographe des mots de la documentation de KDE " "sera vérifiée avant leur insertion dans le nouveau dictionnaire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Cette case vous permet de sélectionner, parmi toutes les langues installées, " "celle qui sera utilisée pour la création du nouveau dictionnaire. KMouth " "n'analysera que les fichiers de documentation de cette langue." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Dictionnaire &sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Cette case vous permet de choisir la langue associée au dictionnaire " "sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Ce champ de saisie vous permet de spécifier le nom du dictionnaire " "sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Ce bouton vous permet d'ajouter un nouveau dictionnaire à la liste des " "dictionnaires disponibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Ajouter un d&ictionnaire..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Ce bouton vous permet de supprimer le dictionnaire sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Effacer le &dictionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "" "Ce bouton vous permet de faire monter dans la liste le dictionnaire " "sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "" "Ce bouton vous permet de faire descendre dans la liste le dictionnaire " "sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "Desce&ndre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Ce bouton vous permet d'exporter le dictionnaire sélectionné vers un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exporter le dictionnaire..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Cette liste contient la liste des dictionnaires de complètement de mots " "disponibles. Si cette liste contient plus d'un dictionnaire, KMouth " "affichera alors une boîte à choix multiple côté du champ d'édition. Celle-ci " "vous permettra de sélectionner le dictionnaire utilisé actuellement pour le " "complètement." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Langue" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exporter le dictionnaire" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Création de la liste des mots" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Analyse de la documentation KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Fusion des dictionnaires..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Analyse du fichier..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Analyse du dossier..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Vérification orthographique en cours..."