# translation of kioclient.po to French # translation of kioclient.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Amine Say , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013. # # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 09:19+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO Client" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaxe :\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties « URL »\n" " # Ouvre un menu de propriétés\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec « url » [ « type-mime » ]\n" " # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans " "l'application\n" " # qui lui est associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-" "mime ».\n" " # Dans ce cas, le type MIME est déterminé\n" " # automatiquement. Bien entendu, l'URL peut être l'emplacement " "d'un\n" " # document ou d'un fichier « *.desktop ».\n" " # « url » peut également être un exécutable.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n" " # « src » peut être une liste d'URL.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers\n" " # vers la corbeille.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient mv\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par " "l'utilisateur.\n" " # « src » peut être une liste d'URL. Si elle n'est pas " "fournie alors\n" " # une URL sera demandée.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy « src » « dest » \n" " # Copie l'URL « src » « dest ».\n" " # « src » peut être une liste d'URL.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient cp\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat « URL »\n" " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls « url »\n" " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove « src » « dest »\n" " # Supprime l'URL\n" " # URL peut être une liste d'URL.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient rm\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemples :\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n" " // Effectue le montage du CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Ouvre le fichier avec netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Démarre « emacs »\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Ouvre le dossier courant. Très commode.\n" "\n" # unreviewed-context #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "Fichier ou URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL(s) de la source" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL de la destination" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Afficher les commandes disponibles" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Commande (voir « --commands »)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Paramètres de la commande" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1 : Erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Impossible de télécharger à partir d'un URL mal formée." #: kioclient.cpp:393 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n"