# Finnish messages for kdelibs4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Niklas Laxström , 2006, 2007. # Joonas Niilola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. # Tommi Nieminen , 2009. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Jl # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 17:16+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" #: kinit/klauncher.cpp:564 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" #: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt." #: kinit/klauncher.cpp:767 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." #: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:805 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" #: kinit/klauncher.cpp:891 msgid "Launching %1" msgstr "Käynnistetään palvelua %1" #: kinit/klauncher.cpp:1102 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1153 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" #: kinit/kinit.cpp:468 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." #: kinit/kinit.cpp:489 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." #: kinit/kinit.cpp:587 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:628 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" "%2" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Isäntäkone" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Portti" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Ilmoitusten asetukset" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Tila" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Etsi teksti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Haettava teksti:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa sanalla" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Korvausteksti:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Lisää &paikkamerkki" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Vain kokonaiset sanat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kohdistimesta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Etsi &taaksepäin" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Valittu teksti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Kysy korvattaessa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "K&orvaa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Aloita korvaus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jos painat Korvaa-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " "teksti korvaavalla tekstillä." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Käynnistä etsintä" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Jos painat Etsi-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " "syötetty teksti. " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon \\N-" "esiintymät (N on kokonaisluku) korvataan paikkamerkkiä " "vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen sisällä " "hakumerkkijonossa).

Lisätäksesi merkkijonon \\N " "korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli " "\\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Etsi taaksepäin." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Mikä tahansa merkki" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Rivin alku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Rivin loppu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Merkkijoukko" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Toistuu vähintään kerran" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Sarkain" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Uusi rivi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Rivinvaihto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Tyhje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Numero" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Koko osuma" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Paikkamerkki (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Anna etsittävä teksti." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Korjaa." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Etsitäänkö seuraava osuma haulle %1?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei osumia haulle %1." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei osumia haulle %1." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Jatketaanko lopusta?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jatketaanko alusta?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Tekstiä ei korvattu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." msgstr[1] "%1 korvausta tehty." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Aloita alusta" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Ei tekstiä." #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Näytetyt työkalurivit" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Lisää työkaluriville" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Valitse fontti napsauttamalla" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Fontin esikatselu" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tämä on valitun fontin esikatselu. Voit vaihtaa fonttia Valitse-painikkeella." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fontin %1 esikatselu" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tämä on fontin %1 esikatselu. Voit vaihtaa fonttia Valitse-painikkeella." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tästä voit valita käytettävän fontin." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Haluttu fontti" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Fontti" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa fonttiperheasetuksia." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Vaihda fonttiperhettä?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Fontti:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Fonttityyli" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa fonttityylin asetuksia." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Muuta fonttityyliä?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Fonttityyli:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Koko" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa fonttikokoa." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Fonttikoon muuttaminen" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttiperheen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttityylin." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Kallistettu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Lihavoitu kursiivi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Suhteellinen" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Fonttikoko
kiinteä tai suhteellinen
ympäristöön" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tästä voit valita kiinteän fonttikoon tai fonttikoon, joka on suhteellinen " "ympäristöön (esimerkiksi käyttöliittymäelementtien mitat ja paperikoko)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttikoon." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " "haluamiasi merkkejä." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Todellinen fontti" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Päätepylväätön" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Päätepylväällinen" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Tasalevyinen" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Valitse fontti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Peru" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Hylkää muutokset" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " "muutokset." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Tallenna tiedot" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Älä tallenna" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Älä tallenna tietoja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Käytä asetuksia" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Jos napsautat Käytä-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " "ikkunaa ei suljeta.\n" "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Pääkäyttäjän tila" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kun napsautat Pääkäyttäjän tila -painiketta, sinulta kysytään " "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat pääkäyttäjäoikeuksia." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Tyhjennä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "S&ulje ikkuna" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "S&ulje tiedosto" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "O&letusasetukset" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Seuraava" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "T&ulosta…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jatka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Jatka toimenpidettä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Poista kohteet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Lopeta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Lopeta ohjelma" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Aiemmat asetukset" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Palauta asetukset" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Asetukset…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Kokeile" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Korvaa" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Olet täydennyslistan\n" "lopussa.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" "kuin yksi osuma.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ei osumia listalla\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "Vaihtolukko" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Uudelleen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku poistettiin käytöstä." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Aktiivinen oikoluku poistettu käytöstä." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Oikoluvun asetukset" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Valmis" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Oikoluku käynnissä…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Oikoluku pysähtyi." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Oikoluku peruttiin." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Oikoluku on valmis." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Näytä &valikkorivi" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Näytä valikkorivi

Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Näytä &tilarivi" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Näytä tilarivi

Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.

" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Poistu koko näytöstä" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Koko näytön tila" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" "Mitään toimintoa ei tehty." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Ei toimintoja" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Älä suorita taustalla." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " pysähdyksissä " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2/%3 valmiina" msgstr[1] "%2/%3 valmiina" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 kansio" msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % ( %2 )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Pysähdyksissä" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (valmis)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Kohde:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot ikkunassa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Pidä ikkuna auki siirron päätyttyä" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Avaa &tiedosto" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Avaa &sijainti" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Edistyminen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot ikkunasta" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574 msgid "Key Conflict" msgstr "Näppäinristiriita" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen " "sijaan?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 msgid "Reassign" msgstr "Sijoita uudelleen" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen " "sijaan?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635 msgid "Main:" msgstr "Ensisijainen:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Alternate:" msgstr "Vaihtoehtoinen:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Global:" msgstr "Työpöydänlaajuinen:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652 msgid "Action Name" msgstr "Toiminto" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän sivulla\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän blogissa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Viiva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Ohut viiva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Kaksoisviiva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Ohut kaksoisviiva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Salainen (Classified)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Salainen (Secret)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Pikanäppäinteemat" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Nykyinen teema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Uusi…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Lisää toimintoja" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Vie teema…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Uuden teeman nimi" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uuden teeman nimi:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Uusi teema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Vie sijaintiin" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Ei tietoa saatavilla.\n" "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Tietoa – %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versio %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versio %2
KDE Development " "Platform -versio %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Lisenssi: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Tekijä" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "&Tekijät" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Kiitokset" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Käännös" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Tulosta välittömästi" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Pidä ikuisesti" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Viikonloppuna (lauantaista sunnuntaihin)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Määräaikana" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Virhe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Kaikki sivut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Parittomat sivut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Parilliset sivut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Sivujoukko" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päivän vinkki" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Tiesitkö…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "E&dellinen" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Kokeile" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "muutettu" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Pyydä apua…" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Oletus:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ei asetettu" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Muokattu:" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Valitse kuvan alue" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Muu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Verkkosivusto" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " "vaihtamista uuteen teemaan?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Hallitse linkkiä" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Linkkiteksti:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Linkin verkko-osoite:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- erotin ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Muuta tekstiä" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Kuvakkeen &teksti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " "Muutokset tulevat voimaan heti." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Palauta työkalurivit" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Työkalurivi:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Valittavissa olevat toiminnot:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nykyiset toiminnot:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Vaihda k&uvake…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Muuta t&ekstiä…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Toimintoluettelo: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "Vaihda kuvake" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Sovelluksen kieli" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Lisää varakieli" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " "sovelluksen uudelleen." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Pääkieli:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Varakieli:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " "muita" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Vikailmoituksen lähetys" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Sähköpostiasetukset…" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Lähetä vikailmoitus." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on virheellinen, " "käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Sovellus: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kääntäjä:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Vakavuus" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Vakava" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Toivelista" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Aihe: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Kirjoita vikailmoituksen teksti (englanniksi, jos vain mahdollista).\n" "Jos painat Lähetä, viesti lähetetään ohjelmiston ylläpitäjälle.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " "verkkoselaimen osoitteeseen http://bugs.kde." "org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot siirretään " "vikailmoituspalvelimelle." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on " "tarkoitettu vain virheille, jotka

  • vaikuttavat muihin sovelluksiin " "järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän
  • hävittävät tärkeää " "dataa
  • aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on " "asennettu
\n" "

Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " "tarkoitettu vain virheille jotka

  • tekevät paketista " "käyttökelvottoman
  • aiheuttavat tietojen häviämisiä
  • aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " "käyttäjien tietoihin.
\n" "

Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Sulje ja hylkää\n" "muokattu viesti?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Sulje viesti" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit\n" " – käyttää pidempää salasanaa\n" " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Salasana on tyhjä" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Salasanat täsmäävät" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi näin:\n" " – käytä pidempää salasanaa\n" " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" "\n" "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Heikko salasana" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Tietoa KDE:stä" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:465 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:889 msgid "&Minimize" msgstr "P&ienennä" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:887 msgid "&Restore" msgstr "&Palauta" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:897 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Lopetetaanko %1?" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:900 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Vahvista lopetus ilmoitusalueelta" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Tuntematon sovellus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Uusi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Liitä valinta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Poista valinta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Poista edellinen sana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Poista seuraava sana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Etsi edellinen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Koti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Alku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Loppu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Lataa uudestaan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Rivin alku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Rivin loppu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Edellinen sana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Seuraava sana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Koko näytön tila" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Näytä valikkorivi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Mikä tämä on" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstin täydennys" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Edellinen täydennysosuma" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Seuraava täydennysosuma" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Osamerkkijonon täydennys" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Edellinen kohta luettelossa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Seuraava kohta luettelossa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeaikainen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Lähetä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Todellinen koko" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Sovita sivulle" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Sovita korkeuteen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Siirry" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Siirry sivulle" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Tiedosto taaksepäin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Tiedosto eteenpäin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Oikoluku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilarivi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Tallenna asetukset" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinyhdistelmät" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Muokkaa ilmoituksia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Päivän vinkki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Ilmoita viasta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Tietoa sovelluksesta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Tietoa KDE:stä" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "vasenta painiketta" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "keskipainiketta" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "oikeaa painiketta" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "kelpaamatonta painiketta" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Valintanäppäimiä muutettu

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Valintanäppäimiä poistettu

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)

" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Hakusarakkeet" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Haku:" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Sijainti" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Alue" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Aikavyöhykkeetön" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " "aikaa." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " "jälkeen." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" msgstr[1] "" "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" "%3" msgstr[1] "" "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Pikanäppäinristiriita" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle %2.
Valitse " "toinen näppäinyhdistelmä.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " "pikanäppäimenä?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Yhdistelmä" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Ei-tuettu näppäin" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopioi koko teksti" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Tekstin &väri…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Väri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Tekstin &korostus…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fontti" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Fontti&koko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiivi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Yliviivattu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Sijoita &vasemmalle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Sijoita &keskelle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Keskelle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Sijoita &oikealle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Tasaa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Tasoita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Luettelotyyli" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Kiekko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Neliö" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Lisää sisennystä" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Lisää viivotinrivi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Linkki" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Muotomaalaaja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Alaindeksi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Yläindeksi" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automaattinen oikoluku" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Salli sarkainsisennykset" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Puhu oma teksti" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Ei ehdotuksia: %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lisää sanakirjaan" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Tyhjennä teksti" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstin täydennys" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ei täydennystä" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Pudotusluettelo" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Lyhyt automaattinen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Työkalurivin asetukset" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Sijainti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Tekstin sijainti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Vain teksti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pieni (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskikoko (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suuri (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Valtava (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lukitse työkalurivit" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Viikko %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Seuraava vuosi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Edellinen vuosi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Valitse viikko" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Valitse kuukausi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Valitse vuosi" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Seuraava vuosi" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Seuraava viikko" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Viime viikolla" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Viime kuussa" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Viime vuonna" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ei päiväystä" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Antamasi päivä on virheellinen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "nimetön" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Kuvan toimenpiteet" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Kierrä myötäpäivään" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Kierrä &vastapäivään" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Lähi-idän kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matemaattiset symbolit" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Foneettiset symbolit" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Tarkkeita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Muut" # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latinalainen perusosa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1:n täydennysosa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-täydennyksiä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Tarkkeita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Heprealaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syyrialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N’ko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandealaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Riimukirjaimia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolialaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Uusi Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symboleita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundalaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batakilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Veda-täydennyksiä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Lisää tarkkeita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Yleisiä välimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valuuttamerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Symbolien tarkkeita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Kirjainsymboleia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Lukuilmaisuja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Nuolia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemaattisia operaattoreita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "OCR-merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Lohko-osia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrisia muotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Sekalaisia symboleita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Lisää nuolia A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Lisää nuolia B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoliittisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Laajennettu kyrillinen A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Lisää välimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaaleja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-vetoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-sanamerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-tavumerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaaleja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Laajennettu kyrillinen B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari-laajennus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javalaisia merkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-tavumerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Erilliskäytön lohko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Vaihtelun valitsimia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Erikoismerkkejä" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "Erityiskäyttö" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Tulostumaton" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Muu, ohjaus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Muu, muotoilu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Muu, määrittelemätön" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Muu, erityiskäyttö" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Muu, laajennuskoodi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Kirjain, pienaakkonen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Kirjain, muu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Kirjain, suuraakkonen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merkki, tarke" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merkki, ympyröivä" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merkki, tilaaviemätön" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, desimaali" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, kirjain" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Numero, muu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Välimerkki, yhdistävä" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Välimerkki, viiva" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Välimerkki, sulkeva" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Välimerkki, muu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Väimerkki, alkava" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symboli, valuutta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symboli, matematiikka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symboli, muu" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Erotin, rivi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Erotin, kappale" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Erotin, väli" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Käytettävissä:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Valittu:" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Antamasi aika on virheellinen" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Syötä hakusana tai merkki" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Edellinen merkki historiasta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Edellinen merkki historiasta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Seuraava merkki historiasta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Seuraava merkki historiasta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Valitse luokka" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Valitse näytettävä lohko" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Aseta fontti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Aseta fonttikoko" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Merkki:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Nimi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Muut nimet:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Muistiinpanot:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Katso myös:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Vastaavat:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Suunnilleen vastaavat:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK-ideografien tiedot" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Määritelmä englanniksi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoninkiinan ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanin on-ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanin kun-ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korean ääntämys: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Lohko: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-luokka: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C-oktaalikoodattu UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-entiteetti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-koodipiste:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Desimaalisena:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen " "%2 on siitä riippuvainen" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " "riippuvainen liitännäisestä %2." #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Hae liitännäisistä" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "" "Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Käytä asetuksia" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnoosi on:
Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:125 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnoosi on:
Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:142 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mahdolliset syyt:

  • Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui " "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
  • Koneessa on vanha " "kolmannen osapuolen moduuli.

Tarkista nämä vaihtoehdot " "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et " "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Valitse komponentit" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Ota komponentti käyttöön" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-haku" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Haku" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tyyppi: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Avataanko ”%1”?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Avaa ohjelmalla…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Avaa ohjelmalla" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" #: kparts/part.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: kparts/part.cpp:806 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: kparts/part.cpp:808 msgid "Close Document" msgstr "Sulje tiedosto" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Suorita tiedosto?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" "ympäristömuuttujasta" #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Yritä asentaa se uudelleen \n" "\n" "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Käännetty kirjastopääte" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "KDE-resurssityypit" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Hakupolku resurssityypeille" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" "parametrille" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt:n asennuspolku" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Asetustiedostot" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Hymiöt" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentaatio" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Asetuskuvaustiedostot" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Otsikkotiedostot" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Mimetyypit" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Ladattavat moduulit" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-liitännäiset" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Palvelutyypit" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Sovelluksen äänet" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustakuvat" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG-Kuvakkeet" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG-Mimetyypit" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" #: kdecore/config/kconfig.cpp:769 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sanan lopussa -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sanan lopussa -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "suuri" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "keskikokoinen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "pieni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "muunnelma 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "muunnelma 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "muunnelma 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "ei aksentteja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "aksentit käytössä" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "with ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "with yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "with yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "laajennettu" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä tai " "se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:270 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ohjetta ei voitu avata" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ohjelmalle ei ole määritelty lisenssiä.\n" "Tarkista mahdolliset lisenssiehdot ohjeista tai lähdekoodista.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tätä ohjelmaa levitetään %1 lisenssin alaisena." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisenssi" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic-lisenssi" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Oma" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ei määritelty" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " "kielille.

Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa http://community.kde.org/" "KDE_Localization/fi. Lisätietoa KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa l10n.kde.org.

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" "8-bittisessä näyttötilassa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "asettaa sovelluksen fontin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "asettaa oletusedustavärin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "lataa testattavuuskehys" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" "8-bittisessä näyttötilassa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" "offthespot ja root." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "aseta XIM-palvelin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "poista XIM käytöstä." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "peilaa koko asettelun" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster ja " "opengl (experimentaali)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE-sovellus" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "”%1” puuttuu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[valinnat] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valinnat]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Käyttö: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Yleiset valinnat:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Näytä %1-valinnat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Näytä kaikki valinnat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Näytä tekijätiedot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Näytä versiotiedot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Näytä lisenssitiedot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Valintojen loppu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-valinnat:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valinnat:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Parametrit:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön jälkeen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Selainta ei voitu käynnistää:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus-taustajärjestelmän virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus-taustajärjestelmän virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: " "%1. Viestivirhe: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "DBus-taustajärjestelmän virhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta " "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "MIME-tyyppiä %2 ei löytynyt" msgstr[1] "Mimetyyppejä %2 ei löytynyt." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-polun." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Vain luku sallittu" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on peruttu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " "käyttötarkoitus" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Yhteys torjuttiin" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Osoite on jo käytössä" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Polkua ei voi käyttää" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Ei ole kansio" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Tuntematon pistokevirhe" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "ei virhettä" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "osoiteperhettä ei tueta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ai_family ei tuettu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "muistinvarausvirhe" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ai_socktype ei tuettu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Poissa käytöstä" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Yleinen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiina (perinteinen)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabialais-intialainen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Itäarabialais-intialainen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 päivää" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 tuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuuttia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekuntia" msgstr[1] "%1 millisekuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 päivä" msgstr[1] "%1 päivää" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 tunti" msgstr[1] "%1 tuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuutti" msgstr[1] "%1 minuuttia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunti" msgstr[1] "%1 sekuntia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "ap." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "ip." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Pohjoissaame" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Huomaa: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Huomaa: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "VAROITUS: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Varoitus: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "”%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "”%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "”%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "”%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Vaihtolukko" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Alas" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Windows" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Avattu jo." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." #: kded/kded.cpp:768 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-palvelin" #: kded/kded.cpp:770 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" #: kded/kded.cpp:773 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Kuvake:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Tulkki:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Suorita valittu komentojono." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Lisää uusi komentojono." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Poista valittu komentojono." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Perutaanko?" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen suorittamiseksi." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Komentojonotiedosto" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " "osoitekirjaan.\n" "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" "\n" "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Tekee Qt-kontrolliliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Syötetiedosto" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Tulostetiedosto" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Luotavan liitännäisluokan nimi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Viimeiset värit *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Omat värit *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Neljäkymmentä väriä" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen-värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Sateenkaaren värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kuninkaalliset värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Web-värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Nimetyt värit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" "%2" msgstr[1] "" "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" "%2%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Kylläisyys:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lisää omiin väreihin" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Oletusväri" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-oletus-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-nimetön-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Oma…" #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Avaa &viimeaikainen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Tallenna tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "P&alauta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Sulje tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Tulostuksen &esikatselu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Lähetä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Tee &uudelleen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "K&opioi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "V&alitse kaikki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Poista valinta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Etsi e&dellinen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Korvaa…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Todellinen koko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Sovita sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sovita sivun &leveyteen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Lähennä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Loitonna" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Lähennä tai loitonna…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Valitse zoomaustaso" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Piirrä &uudelleen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "E&dellinen sivu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Seuraava sivu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Siirry…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Siirry sivulle…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Siirry &riville…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Ensimmäinen sivu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Viimeinen sivu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Seuraava" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisää kirjanmerkki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Oikoluku…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Näytä &työkalurivi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Koko näytön tila" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Tallenna asetukset" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "&Muokkaa työkalurivejä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Mikä tämä on?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Päivän &vinkki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Ilmoita viasta…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "&Vaihda kieltä…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Tietoa – %1|/|&Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Tietoa &KDE:stä" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-testiohjelma" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" #: kdecore/services/kservice.h:509 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "ap." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "ip."