# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdesdk package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-16 15:20+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:34+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:3 msgid "Translator's name" msgstr "Kääntäjän nimi" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:6 msgid "Translator's name in English" msgstr "Kääntäjän nimi englanniksi" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:9 msgid "Localized name" msgstr "Lokalisoitu nimi" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:12 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Kääntäjän nimi kohdekielellä" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:15 msgid "Translator's email" msgstr "Kääntäjän sähköpostiosoite" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Uusien projektien oletuskielikoodi" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:24 rc.cpp:27 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Uusien projektien oletuspostilista" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:34 msgid "Font for Messages" msgstr "Viestien fontti" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:51 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Jos valittu, nouda käännösmuistista ehdotukset" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:54 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Jos tämä valitaan, ohjelma päivittää käännösmuistit heti, kun avaat " "tiedoston." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:57 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Nouda käännösmuistiehdotukset valmiiksi avattaessa tiedostoa" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Ehdotuksia enintään:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:63 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Aseta ehdotusten enimmäismäärä" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:66 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Voit muuttaa ehdotusten enimmäismäärää: oletus on 7." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:69 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Päivitä tai lisää muokatut tietueet käännösmuistiin" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Lisää avoimet tiedostot käännösmuistiin automaattisesti" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:75 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Aseta tila hyväksytyksi automaattisesti muokattaessa" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:78 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Jos valittu, hiiren rullalla voi siirtyä tietueesta toiseen, muuten se " "vierittää tekstiä." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:81 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Kun tämä valinta on käytössä, hiiren rullalla voi siirtyä edelliseen " "tai seuraavaan tietueeseen muuntonäppäimittä. Muuntonäppäimen toimintaa voi " "muuttaa. Käyttö:
  • Vaihto vierittää nykyisen tietueen tekstiä
  • Ctrl+Vaihto siirtyy edelliseen tai seuraavaan keskeneräiseen " "tietueeseen
  • Ctrl siirtyy edelliseen tai seuraavaan " "keskeneräiseen ei-tyhjään tietueeseen
  • Alt siirtyy edelliseen " "tai seuraavaan kääntämättömään tietueeseen.
Ellei valinta ole " "käytössä, hiiren rulla vierittää nykyisen tietueen tekstiä." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:84 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Hiiren rulla siirtää edelliseen tai seuraavaan käännösyksikköön" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:87 rc.cpp:93 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Aseta 2:ksi estääksesi sanantäydennyksen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:90 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Täydennettävän sanan vähimmäispituus" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:96 msgid "Disable word completion" msgstr "Älä täydennä sanoja" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:99 msgid "Editor font:" msgstr "Muokkausfontti:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:102 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Vaihda muokkaimen fonttia" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:105 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Valitse käännettävän viestin kentässä käytettävä fontti." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:108 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Osoita viestin tila merkkivalolla" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:111 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Jos valittu, viestin tila näytetään ”merkkivalolla”: Keskeneräinen, " "Kääntämättä tai Virhe. Ellei ole valittu, merkkivaloja ei näytetä." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:114 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Keskeneräistä tai kääntämätöntä tilaa osoittavat merkkivalot sekä " "kohdistimen sarake" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:117 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Viestin muutosten tekstivärit" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:120 msgid "String Matching" msgstr "Merkkijonon sovitus" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:123 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Uudempaan merkkijonoon lisätty teksti:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:126 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Valitse uuden, lisätyn tekstin väri" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:129 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Voit valita eri värin merkkijonoon lisätylle tekstille." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Uudemmasta merkkijonosta poistettu teksti:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:135 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Valitse poistetun tekstin väri." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:138 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Voit valita eri värin tekstille, joka on poistettu merkkijonosta." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:141 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Valitse tämä nähdäksesi, päättyykö merkkijono välilyöntiin. Tämä on usein " "tärkeää lisättäessä merkkijono käyttöliittymään, jotta se erotetaan oikein " "muista merkkijonoista." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:144 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Korosta rivinloppuiset välilyönnit" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:147 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Täytä omasi ja käännöstiimisi tiedot. Tietoa käytetään päivitettäessä " "tiedoston otsakeosaa." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:150 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Oletuskieli:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:153 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:156 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:159 msgid "Your name, in English" msgstr "Nimesi (latinalaisin kirjaimin)" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:162 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Kirjoita tähän etu- ja sukunimesi latinalaisin kirjaimin" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:165 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Oletuspostilista:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:168 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Käännöstiimisi sähköpostilista" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:171 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Kirjoita tähän käännöstiimisi sähköpostilistan osoite" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:174 msgid "Language you translate to" msgstr "Kieli jolle käännät" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:177 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Aseta oletuskieli, johon olet kääntämässä" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:180 msgid "Write your email" msgstr "Kirjoita sähköpostiosoitteesi" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:183 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi, jotta se sisällytetään .po-tiedoston " "otsakeosaan nimesi yhteyteen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:186 msgid "Your name in your own language" msgstr "Nimesi omalla kielelläsi" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:189 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Kirjoita tähän nimesi kielesi käyttämällä kirjoitusjärjestelmällä." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:192 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisoitu nimi:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:195 msgid "TM:" msgstr "KM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:198 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n" "Aloita haku painamalla Enter.\n" "Kohdista tähän painamalla Ctrl+L." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:203 rc.cpp:541 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Etsi lauseketta kohdekielen osasta.\n" "Aloita haku painamalla Enter." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Kohde:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Näytä tulokset, jotka eivät vastaa hakulauseketta" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:216 rc.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Käänteinen" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:225 msgid "File mask:" msgstr "Tiedostopeite:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:228 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Näytä tulokset vain tiedostoista, joiden nimi vastaa peitettä" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:231 msgid "Query syntax:" msgstr "Hakutapa:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:234 rc.cpp:548 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:237 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Lukee projektin kaikki tiedostot käännösmuistiin ja päivittää vanhat " "tietueet. Toiminto ajetaan taustalla." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:240 msgid "&Rescan project files" msgstr "Tarkasta projektitiedostot &uudelleen" #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:249 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:252 msgid "Database type:" msgstr "Tietokannan tyyppi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:255 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:258 msgid "Database name:" msgstr "Tietokannan nimi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:261 msgid "Host:" msgstr "Palvelin:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:264 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:267 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:270 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:273 msgid "Source language:" msgstr "Lähdekieli:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:276 msgid "Target language:" msgstr "Kohdekieli:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:279 msgid "Markup regex:" msgstr "Merkkauslauseke:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:282 msgid "Accelerator:" msgstr "Valintanäppäimen merkki:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:285 msgid "Create" msgstr "Luo" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:288 msgid "Add Data" msgstr "Lisää dataa" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:291 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Lisää dataa TMX:stä" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:294 msgid "Export to TMX" msgstr "Vie TMX:ään" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:297 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:300 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englanninkieliset synonyymit (muokkaa kaksoisnapsauttamalla):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:303 rc.cpp:312 msgid "+" msgstr "+" # Suomennoksessa on Unicoden miinusmerkki. #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:306 rc.cpp:315 msgid "-" msgstr "−" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:309 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Vastaavat kohdekielen synonyymit:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:318 msgid "Subject field:" msgstr "Aihekenttä:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Lisättysi uuden tietueen nimen paina Enter, jotta muutokset tulevat voimaan" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:324 msgid "Definition:" msgstr "Määritelmä:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:327 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Huomaa: kukin sanaston tietue vastaa täsmälleen yhtä termiä, ei sanaa tai " "sanajonoa.\n" "\n" "Toisin sanoen samasta sanasta tai sanajonosta voi esiintyä useampia " "erimerkityksisiä tietueita." #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:332 msgid "Skip tags" msgstr "Ohita tunnisteet" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:335 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ohita merkkaus" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:341 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:344 msgid "Include notes" msgstr "Sisällytä huomautukset" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:347 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

KDE:n kääntämisen helpottamiseksi Lokalize voi kaapata " "tekstin sovellusten käyttöliittymästä ja etsiä tekstiä käännöstiedostoista.\n" "

Kun tätä käytetään, kaappaus aloitetaan napsauttamalla " "hiiren keskipainikkeella mitä hyvänsä ei-muokattavissa olevaa " "käyttöliittymän elementtiä. Sen jälkeen siirrytään Lokalizen ikkunaan ja " "valitaan tekstin sisältävä tietue. Vaikka useampi tiedosto sisältäisi saman " "jonon, useimmissa tapauksissa valituksi tulee oikea.

\n" "

Muista, että jotta ominaisuus toimisi, käännösmuistin " "on oltava ajan tasalla niin, että kaikki käännöstiedostot on indeksoitu." #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:353 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Hiiren keskipainikkeen napsautuksen toiminta" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:356 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:359 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Etsi käyttöliittymäelementin tekstiä käännösmuistista" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:362 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopioi käyttöliittymäelementin teksti leikepöydälle" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:365 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Kohdekieli:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:368 msgid "Target language of the project." msgstr "Projektin kohdekieli." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:371 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Tämä on keskeinen asetus. Aseta tässä projektisi (tai kohdekielesi " "aliprojektin)\n" "käännöstiedostojen sijainti." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Juurikansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Sanasto:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:381 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Projektin tunnisteella erotetaan eri projektien ja kielten käännösmuistit " "toisistaan.\n" "\n" "Jos sinulla on esimerkiksi useita KDE-sovellusten käännösprojekteja " "(vaikkapa\n" "eri ohjelmalähteistä), käytä niille kaikille samaa tunnistetta." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Tunniste:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Postilista:" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:393 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:396 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO-tiedostojen (käännösten) peruskansio" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:399 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT-tiedostojen (käännettävien mallipohjien) peruskansio" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:402 msgid "Project's glossary" msgstr "Projektin sanasto" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:407 rc.cpp:569 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:413 msgid "Syntax" msgstr "Syntaksi" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:416 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Valintanäppäimen merkki:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:419 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Yleensä ”&”, mutta Gtk-sovelluksissa voi olla myös ”_”." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:422 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Merkkaus:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:425 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Merkkausta kuvaava säännöllinen lauseke. Sitä käytetään käännösmuistin " "hauissa ja ”Lisää tunniste” -toiminnossa.\n" "\n" "Oletusarvo (joka sopii XML-perustaisiin teksteihin) on:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Sitä käytetään vain Gettextin PO-tiedostoissa, koska XLIFF-tiedostomuodolla " "on oma tapansa osoittaa merkkausta." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:433 msgid "Paths" msgstr "Polut" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:436 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Mallipohjien kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:439 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Käännösprojektisi on yleensä aliprojekti projektista, jossa samat\n" "tekstit käännetään useammille kielille.\n" "\n" "Aseta tämä osoittamaan tyhjien käännöstiedostojen kansiota, ts.\n" "tiedostojen, joita ei ole käännetty millekään kielelle. Kaikki\n" "aliprojektit käyttävät samoja mallipohjia." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Haaran kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:450 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Asetus on synkronointitilaa varten.\n" "\n" "Synkronointitilaa voidaan käyttää tekemään muutokset\n" "käännöksiin kahdessa haarassa yhtäaikaisesti.\n" "\n" "Aseta tähän sijainti, joka on projektihaara juurikansio, jolloin\n" "synkronoinnin toissijainen näkymä avaa automaattisesti haaran\n" "tiedostot. Tämän jälkeen joka kerran kun teet muutoksia päähaaraan,\n" "ne automaattisesti kopioidaan myös toiseen haaraan (tietenkin vain,\n" "jos sieltä löytyy sama lähdejono).\n" "\n" "Katso lisätietoa ohjeistuksesta." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:464 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Vaihtoehtoisten käännösten kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:467 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Aseta tähän kansio, jonka rakenne on samankaltainen kuin juurikansion.\n" "\n" "Aina kun käännöstiedosto avataan, etsitään vastaavaa tiedostoa " "vaihtoehtoisten käännösten kansiosta. Jos sellainen löytyy,\n" "sitä käytetään vaihtoehtoisten käännösten näkymässä.\n" "\n" "Haluat todennäköisesti käyttää käännöksiä toisesta kohdekielestä (esim. " "toisesta alaprojektista), joka on lähellä omaasi.\n" "Voit käyttää alaprojektin käännöksiä joko välittömästi vai antaa ohjelman " "esikääntää ne omalle kielellesi.\n" "\n" "Katso lisätietoa ohjeista." #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:478 msgid "Role:" msgstr "Rooli:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:481 msgid "Translator" msgstr "Kääntäjä" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:484 msgid "Reviewer" msgstr "Tarkistaja" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:487 msgid "Approver" msgstr "Hyväksyjä" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:490 msgid "Query" msgstr "Kysely" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:493 msgid "Autoquery" msgstr "Automaattikysely" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:496 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Seuraavan kääntämättömän esihaku" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:499 msgid "Prefetch" msgstr "Esihaku" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:502 rc.cpp:551 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:505 msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:508 msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptit" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:511 rc.cpp:581 msgid "Tool&views" msgstr "T&yökalunäkymät" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:514 msgid "With:" msgstr "Tekstillä:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:517 msgid "Replace:" msgstr "Korvaa:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:520 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:523 msgid "Mass Replace" msgstr "Korvaa kaikki" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:532 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n" "Kohdista tähän painamalla Ctrl+L.\n" "Aloita haku painamalla Enter.\n" "Pysäytä haku painamalla Esc." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:545 msgid "Regular expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:554 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:557 msgid "&Glossary" msgstr "&Sanasto" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:560 msgid "&WebQuery" msgstr "&Web-kysely" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:563 msgid "Translation &Memory" msgstr "&Käännösmuisti" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:566 msgid "Alternative Translations" msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:572 msgid "&Bookmarks" msgstr "K&irjanmerkit" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:575 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkronoi" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:578 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Toissijainen synkronointilähde" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "Päivitä tiedosto mallipohjasta" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 msgid "Project" msgstr "Projekti" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "Uuden projektin opastettu luonti" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Käynnistää opastetun toiminnon uuden projektin luomiseksi" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 msgid "Create new project" msgstr "Luo uusi projekti" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "Yhdistä ODF:ksi" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Luo käännetyn version ODF-tiedostosta" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize saavutti tiedoston lopun. Haluatko jatkaa alusta?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Oikolue" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalizen oikoluku on valmis." #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Sanoja lähdetekstissä: %1
Sanoja kohdetekstissä: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/prefs/prefs.cpp:112 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Henkilöys" #: src/prefs/prefs.cpp:118 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs/prefs.cpp:124 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/prefs/prefs.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/prefs/prefs.cpp:139 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Oikolue" #: src/prefs/prefs.cpp:185 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Käytit ominaisuutta, joka vaatii projektin lataamista. Haluatko luoda uuden " "projektin vai avata olemassa olevan?" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/prefs/prefs.cpp:201 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize-käännösprojekti" #: src/prefs/prefs.cpp:218 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize-käännösprojekti" #: src/prefs/prefs.cpp:255 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: src/prefs/prefs.cpp:297 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs/prefs.cpp:316 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skriptit" #: src/prefs/prefs.cpp:322 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Qt:n Sql-moduulia ei löytynyt. Käännösmuisti ei toimi." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "KM-toiminnallisuus vaatii Qt:n SQLite-moduulin." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "SQLite-moduuli ei ole saatavilla" #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Käännösmuistien hallinta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektin yleistiedot" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Projektin asetukset" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Luo uusi projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Avaa projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Avaa viimeaikainen projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Etsi seuraava tiedostoista" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Virhe avattaessa seuraavia tiedostoja:\n" "\n" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Lähdekieli" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Kohdekieli" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Parit" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Ainutkertaiset alkuperäistietueet" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Ainutkertaiset käännökset" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Lähde" # Ei tälle muutakaan käännöstä liene? #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Väärä ystävä" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Laadunvarmistus" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Käännösmuistit" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Valitse kansio, josta etsitään" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Uusi käännösmuisti" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Käännösmuistin ominaisuudet" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX-tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Valitse valittuun tietokantaan tuotava TMX-tiedosto" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Valitse TMX-tiedosto, johon valittu tietokanta viedään" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Lisää sana käännökseen kaksoisnapsauttamalla" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Käännösmuistin erätäyttö" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Eräkäännös on valmistunut." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Täsmällisesti sopivia ehdotuksia ei löytynyt." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Eräkäännös valmis" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Eräkäännös" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Eräkäännös on ajastettu" #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "tämä" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Tiedosto: %1
Lisäyspäivä: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Viimeisin muutospäivä: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Viimeisimmän muutoksen tekijä: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
KM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ei löydy tiedostosta enää" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Poista tämä tietue" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Avaa tiedosto, joka sisältää tämän tietueen" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tietueen:
%1
" "käännösmuistista %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Tietueen poisto käännösmuistista" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Käytä käännösmuistin ehdotusta" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Lisätään tiedostoja Lokalizen käännösmuistiin" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "KM" #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Kohde" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Konteksti" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Käännöksen tila" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Vaatii tarkistusta" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Kääntämättä" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Osamerkkijono" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Googlemainen" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Jokeri" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Välilyönti on looginen JA-operaattori. Pien- ja suuraakkoset erotetaan." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "" "Komentotulkin jokerimerkit (* ja ?), isot ja pienet kirjaimet erotetaan." #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopioi lähde leikepöydälle" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopioi kohde leikepöydälle" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Kaikkiaan: %1" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Kaikkiaan: %1 (%2)" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Käännösyksiköt" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Pikahaku…" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ctrl+L aktivoi." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Sallii säännölliset lausekkeet" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "Valinnat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Alusta yksittäinen suodatin" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Valmiit" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Keskeneräiset" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Ei-tyhjät" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Tyhjät" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muutetut" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muuttamattomat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Synkronointitiedostossa yhtenevät" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Synkronointitiedostossa eroavat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Synkronointitiedostosta puuttuvat" # Valikko, jossa määritetään, mitkä tietueet päänäkymässä näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Tietueet" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Tilat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Hae sarakkeista" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Kaikki " #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Tietue" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Huomautukset" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Lisäys" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Poisto" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Hyväksynnän tilan vaihto" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Merkkauksen lisäys" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Merkkauksen poisto" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Huomautuksen asetus" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Päivitä tai lisää työvaihe" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Käännösvastaavuuden asetus" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Poista teksti merkkauksineen" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Lisää jäsennettyä tekstiä" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Vaatii käännöksen" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Vaatii mukautuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Käännetty" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Vaatii käännöksen tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Vaatii mukautuksen tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Lopullinen" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Lähetetty" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Aiempi lähteen arvo. lupdate-työkalun tallentama" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Parillisen tunnisteen alku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Parillisen tunnisteen loppu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Erillinen tunniste" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Irrallinen tunniste" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Merkkaus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Yleinen ryhmän paikanvaraus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Alivirta" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Yleinen paikanvaraus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Parillisen paikanvarauksen alku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Parillisen paikanvarauksen loppu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "lyhenne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "lyhennemuoto: täyden termin jonkin osan poistamisesta seuraava muoto, joka " "tarkoittaa samaa käsitettä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "lyhenne: yksinkertaisen termin muoto, josta on jätetty joitakin sen " "kirjaimia pois (esim. ”adj.” termistä ”adjektiivi”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "lyhennesana: monisanaisen täyden termin muodostavien sanojen kirjaimista " "koostettu jono, joka lausutaan sanana (esim. ”luomu” sanasta " "’luonnonmukainen’)." # appellation = nimitys, kertoo Google Translate, mutta selityksen jouduin arvaamaan – viitanneeko sellaisiin tapauksiin kuin ”eduskunta” (ei erisnimi mutta sen kaltainen nimitys)? #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "nimitys: erisnimen kaltainen termi, kuten yhteisön nimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "myötäesiintymä: toistuva sanayhdistelmä, jota luonnehtii koheesio siten, " "että sen osat toistuvat ilmauksessa tai ilmaussarjassa, vaikkei niiden " "tarvitse olla toistensa välittömässä tuntumassa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "yleinen nimi: kansainvälisen tieteellisen termin arkikielessä käytettävä " "synonyymi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "päiväys tai kellonaika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "yhtälö: ilmaus, joka edustaa väitettä, että kaksi matemaattista lauseketta " "ovat esimerkiksi yhtäläiset, minkä osoittaa yhtäsuuruusmerkki (=), tai " "ettätoinen lauseke sijoitetaan toiseen samalla merkillä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "lavennettu muoto: sellaisen termin täydellinen edustuma, josta on myös " "lyhenne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "kaava: kuviot, merkit ja sellaiset, joita käytetään ilmaisemaan " "matemaattisen tai kemiallinen kaavan ilmaisema käsite lyhyesti" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "päätermi: käsitteen nimitys, joka on valittu terminologiassaensisijaiseksi " "tietueeksi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "akronyymi: termin lyhennemuoto, joka koostuu useampisanaisen termin sanojen " "alkukirjaimista, jotka luetaan kirjain kirjaimelta (esim. MRSA sanoista " "”metisilliinille resistentti Staphylococcus aureus”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "kansainvälinen tieteellinen termi: kansainvälisen tieteellisen elimen " "kansainväliseen käytäntöön omaksuma termi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internationalismi: termi, jolla on täysin tai lähes identtinen ortografinen " "ja foneettinen muoto monissa kielissä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "looginen ilmaus: matemaattiseen tai loogiseen suhteeseen perustuvaa " "käsitettä edustava ilmaus kuten yhtä- tai erisuuruus, joukkoon kuuluvuus, " "Boolen operaatiot jne." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "lähes synonyymi: termi, joka edustaa samaa tai hyvin samankaltaista " "käsitettä kuin saman kielen toinen termi, mutta jonka korvattavuus rajoittuu " "tiettyihin konteksteihin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "osan numero: objektiin tuotantojärjestelmässä liitetty ainutkertainen " "aakkosnumeerinen merkintä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraasi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraasi: kahden tai useamman sanan ryhmä, jonka merkitystä ei voi päätellä " "sen muodostavien sanojen merkityksestä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "suojattu: merkittyä tekstiä ei tulisi kääntää" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "latinalaistettu muoto: termin muoto seuraa ei-latinalaisen " "kirjoitusjärjestelmän muunnoksesta latinalaiseen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmentti: merkitty teksti edustaa segmenttiä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "kiinteä fraasi: kiinteä, leksikalisoitunut fraasi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "lyhyt muoto: useampisanaisen termin muunnelma, jossa on vähemmän sanoja kuin " "termin täydessä muodossa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "vakioteksti: toistuva tekstikatkelma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "symboli: kirjaimista, numeroista, piktogrammeista tai niiden yhdistelmistä " "koostuva kokonaisuus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "synonyymi: termi, jonka merkitys on sama tai hyvin samankaltainen kuin " "termin päätietueen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "synonyyminen ilmaus: kielen fraasi, joka ilmaisee saman merkityssisällön " "kuin jokin toinen kielen ilmaus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "transkribointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden " "kirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen kirjoitusjärjestelmän " "merkeillä niin, että merkkien ääntämisasu on otettu huomioon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "translitterointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden " "aakkoskirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen " "aakkoskirjoitusjärjestelmän merkeillä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "katkaistu termi: termin lyhennetty muoto, joka seuraa yhden tai useamman sen " "elementin tai tavun poistamisesta (esim. ”flunssa” sanasta ’influenssa’)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "muunnelma: yksi termin vaihtoehtoisista muodoista" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "erotin eripituisille merkkijonovaihtoehdoille" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Aiempi lähteen arvo. Gettextin tallentama päivitettäessä uudemman POT-" "mallipohjan mukaiseksi" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ei" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Lähde" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Kohde" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binaariyksiköt" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Aseta tiedosto" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Käytä lähdetiedostoa" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Palauta levyltä" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Palauta sanasto levyltä (ts. hylkää kaikki muutokset)." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Sanastossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795 #: src/editortab.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Yleisten termien käännökset ilmestyvät tähän.

Lisää käännös " "painamalla termin lopussa näkyvää pikanäppäintä.

Uuden tietueen voit " "lisätä kontekstivalikosta (vinkki: valitse sana lähdetekstistä, niin " "käännöskentät ilmestyvät ennen Määrittele uusi termi -kutsua.

" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Aihekenttä" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Ensisijainen synkronointi" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Toissijainen synkronointi" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Pudota nykyiseen yhdistettävä tai sen kanssa synkronoitava tiedosto tähän." #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Virhe avattaessa tiedostoa %1 synkronoitavaksi, " "virherivi: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Erilaisia tietueita : %1\n" "Vastineettomia tietueita: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Hyväksy muutos käännöksessä" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Hyväksy kaikki uudet käännökset" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Joskus lähdetekstin muuttuessa sen käännös vanhentuu ja se merkitään joko " "tarkistusta vaativaksi (ts. hyväksynnän tilaa " "heikennetään) tai (vain XLIFF-tiedostoissa) se siirretään yksikön " "vaihtoehtoisiin käännöksiin.

Tämä " "työkalunäkymä näyttää myös uuden ja vanhan lähdetekstin erot, jotta voit " "helposti nähdä, mitä muutoksia käännökseen on tehtävä, jotta se vastaisi " "nykyistä lähdetekstiä.

Lisää mikä tahansa sana käännökseen " "kaksoisnapsauttamalla sitä tässä työkalunäkymässä.

Käännöstiedoston " "saa käyttöön vaihtoehtoisten käännösten pohjaksi pudottamalla sen tähän " "työkalunäkymään.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Alkuperä: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Käytä vaihtoehtoista käännöstä" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prosessi" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Yritys" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Tarkistus" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Hyväksyntä" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Prosessi" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Muokkaa vaiheita" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Keskeneräinen:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Kääntämättä:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Sarake: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Alkuperäinen merkkijono

\n" "

Ikkunan tästä osasta näkyy valitun tietueen\n" "alkuperäinen viesti.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Monikkomuoto %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Poista rivitys" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Korvaa tekstiä" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "oikoluku ei käytettävissä" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopioi lähde kohteeseen" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Lähde:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Poista huomautus tallentamalla se tyhjänä" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Huomautuksen tekijä" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Huomautukset:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "muokkaa…" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Lisää huomautus…" #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Nykyinen: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Keskeneräisiä: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Kääntämättä: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Synkronointi 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Synkronointi 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen käännös %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Lisää huomautus" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Lisää käännösmuistin ehdotus %1" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Lisää termin käännös %1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Määrittele uusi termi" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Lisää web-kyselyn tulos %1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Vaiheet…" #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Vaihda hakusuuntaa" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavaan" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Vastaava käännös" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopioi lähde kohteeseen" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Poista kohteen rivitys" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Täydennys" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Lisää tunniste" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Lisää seuraava tunniste" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Korvaa parhaalla oikolukuehdotuksella" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Edellinen" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "E&nsimmäinen tietue" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Viimeinen tietue" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Tietueeseen numero…" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Edellinen ei-tyhjä mutta keskeneräinen" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Seuraava ei-tyhjä mutta keskeneräinen" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Edellinen kääntämätön" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Seuraava kääntämätön" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Edellinen keskeneräinen" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Seuraava keskeneräinen" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Kohdista käännösyksikkönäkymän hakuriville" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Tee kirjanmerkki viestiin" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Edellinen kirjanmerkki" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Seuraava kirjanmerkki" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset ja merkitse ne sumeiksi" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Sanamäärä" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Avaa tiedosto synkronoitavaksi/yhdistettäväksi" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Avaa tiedosto, joka joko yhdistetään nykyiseen tiedostoon tai johon " "perustiedoston muutokset kopioidaan" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Edellinen eroava" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Edellinen yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan " "lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Seuraava eroava" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Seuraava yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan " "lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Seuraava eroava hyväksytty" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopioi yhdistämislähteestä" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopioi kaikki uudet käännökset" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Muuttaa vain pohjatiedoston tyhjiä ja keskeneräisiä tietueita" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopioi yhdistämislähteeseen" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Avaa toissijainen synkronointitiedosto" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Tämä muuttaa vain tyhjiä tietueita" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(palautettu)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tiedostossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä ne?" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %1, rivi: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %1" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Virhe tallennettaessa tiedostoa %1\n" "Haluatko tallentaa toiseen tiedostoon vai perua?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu automaattitallentaa.\n" "Kohdetiedosto oli %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Hyppää tietueeseen" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Tietueen numero:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Nykyinen: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Käännetty" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Lähetetty" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Käännös on valmis (mutta saattaa yhä vaatia tarkistusta)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Käännös on tarkistettu oikeaksi" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Tietue on täysin lokalisoitu (ts. lopullinen)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Lähdetiedostoja ei voi avata: tämän tekeviä skriptejä ei ole ladattu. Katso " "Lokalizen käsikirjasta esimerkkejä skripteistä ja miten ne liitetään " "projektiin." #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä.\n" "Älä käännä, mikä on jo käännetty." # pmap: =/gen=Lokalizen/ # pmap: =/elat=Lokalizesta/ #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2013 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 KBabel-kehittäjät" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponsoroi kehitystyötä osana Google Summer of Code -ohjelmaa" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-työkalupaketti" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "tarjosi erinomaiset tiedostomuotojen muunnosskriptit" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "projektipuiden yhdistäminen (käännös + mallipohjat)" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "virheenkorjauksia" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testaus ja virheenkorjaus" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "paikkauksia" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-parannuksia" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Älä etsi projektin tiedostoja." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Lataa määritetty projekti." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektin yleistiedot" #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. " "Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle " "kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa " "dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.

Vieraile " "osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa projekteista, " "joihin voit osallistua.

Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy " "osoitteesta %2." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Lokalizen &asetukset…" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Vain edellinen mallipohja" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Vain seuraava mallipohja" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Vain edellinen käännös" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Vain seuraava käännös" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Avaa" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Lisää käännösmuistiin" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Etsi tiedostoista (mallipohjat mukaan lukien)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Kaavio" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Kaikkiaan" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Käännetty" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Kesken" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Kääntämättä" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Viimeisin käännös" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Mallipohjan versio" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Viimeisin kääntäjä" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Yksikön metatieto" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Väliaikaiset huomautukset:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Vaihe:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Tiedostot:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Konteksti:
" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Web-kyselyt" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Tiedostoluettelo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Pudota käännöstiedostot tähän…" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Korvaa kaikki" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettextiä ei löytynyt" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Asenna gettext-paketti saadaksesi tämän piirteen toimimaan" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Päivitetään mallipohjista…" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Yhdistäminen on tehty" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Yhdistäminen on tehty.\n" "Mallipohjia muutettu: %1 (%2 päivää sitten)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Yhdistäminen epäonnistui." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Yhdistämiseen tarvittavaa mallipohjaa ei löydy:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Translate-Toolkit-pakettia ei löydy. Asenna se ensin saadaksesi piirteen " "toimimaan." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mitä haluat tehdä?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Kerro minkä tyyppisen projektin haluat:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Kääntää tiedoston" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Kääntää sovelluksen käyttöliittymän" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Valitse käännettävä tiedosto" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Valitse lähdekielinen tiedosto." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Valitse tiedosto:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Valitse projektin nimi ja sijainti" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Jos valitset mukautetut polut, lähdetiedostot kopioidaan sinne." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Käytä alkuperäistä lähdekansiota, luo nimi automaattisesti" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Mukautetut polut" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Valitse lähde- ja kohdekielet" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Napsauta yhdistelmäruutua ja ala kirjoittaa kielen nimeä." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Valitse ohjelmistoprojektin tyyppi" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "Eri projektit käyttävät eri käännöstiedostojärjestelmämalleja." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Valitse ohjelmistokäännösprojektin sijainti" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Valitse, löytyvätkö käännöstiedostot jo levyltä vai haluatko ladata ne nyt." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Olemassa oleva:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Kielikansiosi, joka sisältää messages- ja docmessages-alikansiot" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Nouda SVN-lähteestä\n" "(n. 20 Mt):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Paikallinen latauskansio (tulee sisältämään trunk/l10n-kde4/…)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Asenna ”subversion”-paketti, jotta Lokalize voi ladata KDE:n " "käännöstiedostot." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Subversion-asiakasohjelmaa ei löytynyt"