# translation of konqueror.po to Euskara # # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:05+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/konqmain.cpp:74 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe, URLrik gabe deitzen denean" #: src/konqmain.cpp:76 msgid "Profile to open" msgstr "Profila irekitzeko" #: src/konqmain.cpp:78 msgid "List available profiles" msgstr "Zerrendatu profil erabilgarriak" #: src/konqmain.cpp:80 msgid "List available sessions" msgstr "Zerrendatu saio erabilgarriak" #: src/konqmain.cpp:82 msgid "Session to open" msgstr "Saioa irekitzeko" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "URL honekin erabiliko den MIME mota, (adib. text/html edo inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:85 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Erabili beharreko osagaia (adib khtml edo kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:87 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta fitxategia " "hautatzen du, uneko fitxategia ireki ordez" #: src/konqmain.cpp:89 msgid "Location to open" msgstr "Kokalekua irekitzeko" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Koadro hau aktibatuz, gutxienez bi ikuspegi 'estekatu'ko dituzu. Ondoren, " "ikuspegi batean direktorioz aldatzean, estekatutako beste ikuspegiak " "automatikoki eguneratuko dira uneko direktorioa erakusteko. Oso erabilgarria " "izan daiteke ikuspegi mota desberdinekin, adib. direktorioen zuhaitz bat " "ikono edo xehetasunezko ikuspegi batekin, eta, agian, terminalaren emuladore " "batekin." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Itxi ikuspegia" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Trabatuta" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n" "Ikuspegiaren profil berria kargatzeak itxiko ditu." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Kargatu ikuspegiaren profila" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698 #: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599 #: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Baztertu aldaketak?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698 #: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599 #: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Baztertu aldaketak" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desegin: itxi fitxa" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desegin: itxitako leihoa" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Desegin" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profilen kudeaketa" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Aldatu profilaren izena" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ezabatu profila" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Errorea gertatu da %1 modulua kargatzean.\n" "Diagnostikoa:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Web arakatzailea, fitxategi-kudeatzailea, eta dokumentuen ikustailea." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-en garatzaileak" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "garatzailea (egitura, zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Garatzailea (egitura, zatiak)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Garatzailea (egitura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak, S/I lib)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, S/I lib)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Garatzailea (HTML errendatze motorra, S/I lib, atzerakada probatzeko lan-" "markoa)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari garatzaileak" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Garatzailea (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria eta bestelako objektu " "txertagarriak)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Garatzailea (S/I lib)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzailearen euskarria,\n" "eta beste hobekuntza garrantzitsuak miniaplikazioen euskarrirako)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Garatzailea (Netscape-ko pluginen euskarria)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Garatzailea (SSL, Netscape-ren pluginak)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Garatzailea (S/I lib, autentifikazioaren euskarria)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafikoak/ikonoak" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM egilea" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Garatzailea (nabigazio panelaren egitura)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Garatzailea (hainbat gauza)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Garatzailea (AdBlock iragazkia)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Saioa leheneratu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Leheneratu saioa." #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ez leheneratu" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Galdetu beranduago" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror ez zen modu egokian itxi. Aurreko saioa leheneratu nahi duzu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "&Leihoa" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ireki &leiho berrian" #: src/konqhistoryview.cpp:68 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: src/konqhistoryview.cpp:72 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #: src/konqhistoryview.cpp:77 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Kendu sarrera" #: src/konqhistoryview.cpp:84 msgid "C&lear History" msgstr "&Garbitu historia" #: src/konqhistoryview.cpp:89 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/konqhistoryview.cpp:96 msgid "By &Name" msgstr "&Izenaren arabera" #: src/konqhistoryview.cpp:102 msgid "By &Date" msgstr "&Dataren arabera" #: src/konqhistoryview.cpp:112 msgid "Search in history" msgstr "Bilatu historian" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?" #: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Historia garbitu?" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Kudeatu saioak" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Aldatu saioaren izena" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' izeneko saioa badago lehendik ere. Gainidatzi nahi duzu?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Badago saioa lehendik ere. Gainidatzi?" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Ikusten saiatzen ari zaren orrialdea igorritako inprimaki baten datuetatik " "datoz. Datuak birbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza " "(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Birbidali" #: src/konqmainwindow.cpp:572 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: src/konqmainwindow.cpp:1665 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: src/konqmainwindow.cpp:1697 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Orrialde hau birkargatzean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:1807 msgid "File Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" #: src/konqmainwindow.cpp:1827 msgid "Web Browsing" msgstr "Web arakatzea" #: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634 msgid "Home" msgstr "Orrialde nagusia" #: src/konqmainwindow.cpp:2101 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Nabigatu zure 'karpeta nagusian'" #: src/konqmainwindow.cpp:2102 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Nabigatu zure lokaleko 'karpeta nagusian'" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Orrialde nagusia" #: src/konqmainwindow.cpp:2107 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Nabigatu zure 'orrialde nagusian'" #: src/konqmainwindow.cpp:2108 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Nabigatu zure 'orrialde nagusian'

Botoi honek eramaten " "zaituen kokalekua konfiguratu dezakezu Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror-" "> Orokorra menua erabiliz." #: src/konqmainwindow.cpp:2435 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2526 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2556 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Benetan gainontzeko fitxa guztiak ixtea nahi dituzula?" #: src/konqmainwindow.cpp:2583 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Gainontzeko fitxak ixteko berrespena" #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak" #: src/konqmainwindow.cpp:2598 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa guztiak birkargatzean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2663 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Sartu helburua" #: src/konqmainwindow.cpp:2672 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 baliogabea da" #: src/konqmainwindow.cpp:2687 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #: src/konqmainwindow.cpp:2883 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Hustu itxitako elementuen historia" #: src/konqmainwindow.cpp:2908 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: src/konqmainwindow.cpp:2910 msgid "Manage..." msgstr "Kudeatu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3534 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho berria" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Bikoiztu leihoa" #: src/konqmainwindow.cpp:3544 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Bidali &estekaren helbidea..." #: src/konqmainwindow.cpp:3548 msgid "S&end File..." msgstr "Bidali &fitxategia..." #: src/konqmainwindow.cpp:3552 msgid "&Open Location" msgstr "&Ireki kokalekua" #: src/konqmainwindow.cpp:3558 msgid "&Open File..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: src/konqmainwindow.cpp:3563 msgid "&Find File..." msgstr "&Bilatu fitxategia..." #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Use index.html" msgstr "&Erabili index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3575 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blokeatu uneko kokalekua" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Estekatu ikuspegia" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: src/konqmainwindow.cpp:3595 msgid "Closed Items" msgstr "Itxitako elementuak" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: src/konqmainwindow.cpp:3640 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Bisitatuenak" #: src/konqmainwindow.cpp:3644 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Oraintsu bisitatuak" #: src/konqmainwindow.cpp:3653 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Erakutsi historia" #: src/konqmainwindow.cpp:3659 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Gorde ikuspegiaren profila honela..." #: src/konqmainwindow.cpp:3680 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguratu hedapenak..." #: src/konqmainwindow.cpp:3684 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguratu ortografia-egiaztapena..." #: src/konqmainwindow.cpp:3690 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerrean/eskuinean" #: src/konqmainwindow.cpp:3695 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean" #: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Fitxa berria" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3711 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Askatu uneko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "&Close Active View" msgstr "&Itxi ikuspegi aktiboa" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3731 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3735 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3743 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktibatu %1 fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3748 msgid "Move Tab Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/konqmainwindow.cpp:3753 msgid "Move Tab Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Irauli arazketaren informazioa" #: src/konqmainwindow.cpp:3766 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfiguratu ikuspegiaren profilak..." #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Load &View Profile" msgstr "Kargatu &ikuspegiaren profila" #: src/konqmainwindow.cpp:3784 msgid "&Reload" msgstr "&Birkargatu" #: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak" #: src/konqmainwindow.cpp:3797 msgid "&Force Reload" msgstr "&Derrigortu birkargatzea" #: src/konqmainwindow.cpp:3819 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 msgid "Throbber" msgstr "Taupada" #: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836 msgid "L&ocation: " msgstr "&Helbidea: " #: src/konqmainwindow.cpp:3843 msgid "Location Bar" msgstr "Helbide-barra" #: src/konqmainwindow.cpp:3849 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Helbide-barra

Sartu web helbide bat edo bilatzeko termino " "bat." #: src/konqmainwindow.cpp:3853 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Garbitu helbide-barra" #: src/konqmainwindow.cpp:3857 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Garbitu helbide-barra

Helbide-barraren edukia garbitzen du." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Liburu-markak" #: src/konqmainwindow.cpp:3891 msgid "Go" msgstr "Joan" #: src/konqmainwindow.cpp:3893 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Joan

Helbide-barran sartu den orrialdera doa." #: src/konqmainwindow.cpp:3899 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Joan guraso karpetara

Adibidez, uneko kokapena file:/home/" "%1 bada, botoi honetan klik egitean file:/home kokapenera eramango zaitu." #: src/konqmainwindow.cpp:3902 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Joan guraso karpetara" #: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Eraman bat atzera arakatze-historian" #: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Eraman bat aurrera arakatze-historian" #: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Eraman bat atzera itxitako fitxen historian" #: src/konqmainwindow.cpp:3915 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua

Beharrezkoa izan " "daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak " "freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin." #: src/konqmainwindow.cpp:3918 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Birkargatu unean bistaratutako dokumentua" #: src/konqmainwindow.cpp:3920 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Birkargatu fitxetan unean bistaratutako dokumentu guztiak

" "Beharrezkoa izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-" "orrialdeak freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin." #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Birkargatu fitxetan bistaratutako dokumentu guztiak" #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Gelditu dokumentua kargatzea

Sareko transferentzia guztiak " "geldituko dira, eta Konqueror-ek orain arte eskuratutako edukia bistaratuko " "du." #: src/konqmainwindow.cpp:3929 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Birkargatu unean bistaratutako dokumentua

Beharrezkoa izan " "daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak freskatzea, " "aldaketak ikusteko asmoarekin. Orrialdeko edozein irudi berriro deskargatuko " "da, nahiz eta cache-an kopiak egon." #: src/konqmainwindow.cpp:3933 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Derrigortu unean bistaratutako dokumentuaren eta dituen irudi guztiak " "birkargatzea" #: src/konqmainwindow.cpp:3936 msgid "Stop loading the document" msgstr "Gelditu dokumentua kargatzea" #: src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelera " "daramatza

Honek Itsatsi komandoa erabilgarri jartzen du " "Konqueror eta gainontzeko KDE aplikazioetan." #: src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Eraman hautatutako testua edo elementuak arbelera" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Hautatutako testu edo elementuak arbelean kopiatzen ditu

" "Honek Itsatsi komandoa erabilgarri jartzen du Konqueror eta " "gainontzeko KDE aplikazioetan." #: src/konqmainwindow.cpp:3948 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako testu edo elementuak arbelean" #: src/konqmainwindow.cpp:3950 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Aurrez ebaki edo kopiatutako arbelaren edukiak itsasten ditu

Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan funtzionatzen du " "baita ere." #: src/konqmainwindow.cpp:3953 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Itsatsi arbelaren edukia" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Unean bistaratutako dokumentua inprimatzen du

Elkarrizketa-" "koadroa aurkeztuko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango duzu, " "inprimatzeko kopia kopurua eta zein inprimagailu erabili.

" "Elkarrizketa-koadro honek KDE inprimatzeko zerbitzu bereziak erabiltzen " "utziko dizu ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, " "adibidez." #: src/konqmainwindow.cpp:3961 msgid "Print the current document" msgstr "Inprimatu uneko dokumentua" #: src/konqmainwindow.cpp:3967 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Blokeatutako Ikuspegi bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Estekatu " "ikuspegia'rekin batera karpeta bateko fitxategiak arakatzeko" #: src/konqmainwindow.cpp:3969 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Ikuspegia 'estekatuta' gisa ezartzen du. Estekatutako ikuspegi batek beste " "estekatutako ikuspegietan egindako aldaketei jarraitzen dizkie." #: src/konqmainwindow.cpp:4152 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiatu &fitxategiak..." #: src/konqmainwindow.cpp:4156 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Aldatu fitxategiak lekuz..." #: src/konqmainwindow.cpp:4508 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Fitxak erabiliz 20 liburu-marka baino gehiago irekitzea eskatu duzu. Denbora " "apur bat eraman dezake. Jarraitu?" #: src/konqmainwindow.cpp:4510 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Ireki liburu-marken karpeta fitxa berrietan" #: src/konqmainwindow.cpp:4678 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Ireki leiho &honetan" #: src/konqmainwindow.cpp:4679 msgid "Open the document in current window" msgstr "Ireki dokumentua uneko leihoan" #: src/konqmainwindow.cpp:4686 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ireki dokumentua leiho berrian" #: src/konqmainwindow.cpp:4692 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ireki fitxa &berrian" #: src/konqmainwindow.cpp:4694 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Ireki dokumentua fitxa berrian" #: src/konqmainwindow.cpp:4903 msgid "&Open With" msgstr "Ireki &honekin" #: src/konqmainwindow.cpp:4917 msgid "Open with %1" msgstr "Ireki %1(r)ekin" #: src/konqmainwindow.cpp:4963 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Ikuspegiaren &modua" #: src/konqmainwindow.cpp:5088 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita leihoan, benetan irten nahi duzu?" #: src/konqmainwindow.cpp:5092 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "It&xi uneko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu." #: src/konqmainwindow.cpp:5122 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu." #: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 msgid "no name" msgstr "izenik ez" #: src/konqmainwindow.cpp:5278 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Albo-barra ez dabil edo ez dago erabilgarri. Ezin da sarrera berririk gehitu." #: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Webeko albo-barra" #: src/konqmainwindow.cpp:5283 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Gehitu \"%1\" web hedapen berria albo-barrari?" #: src/konqmainwindow.cpp:5285 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/konqmainwindow.cpp:5285 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: src/konqmainwindow.cpp:5598 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Badirudi konfigurazioko errore bat dagoela. Konqueror %1(r)ekin esleitu " "duzu, baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu." #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "&Aurreikusi %1(e)n" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Barra honek irekita dauden fitxen zerrenda dauka. Egin klik fitxa batean " "hura aktibatzeko. Teklatuko lasterbideak erabili ditzakezu fitxen artean " "nabigatzeko. Fitxako testuak bertan irekitako edukia erakusten du; ipini " "sagua fitxaren gainean izenburu osoa ikusteko, fitxaren zabalerara " "egokitzeko laburtu bada." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Bikoiztu fitxa" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "Bir&kargatu fitxa" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Beste fitxak" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Askatu fitxa" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "It&xi fitxa" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Azken aldiz bisitatuta: %2
Lehen " "aldiz bisitatuta: %3
Zenbat aldiz bisitatuta: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu liburu-marka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Sortu karpeta berria" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu liburu-marka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 #, fuzzy msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude liburu-marken\n" "\"%1\"\n" "karpeta kendu nahi duzula?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude \"%1\"\n" "liburu-marka kendu nahi duzula?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Liburu-marken karpeta ezabatzea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Liburu-marka ezabatzea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Liburu-markaren propietateak" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Eguneratu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barneko errorea." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Sortu karpeta berria..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Ezabatu esteka" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Sartu karpetaren izena:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Bide-izena edo URLa:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Gehitu karpetaren albo-barraren modulua" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Albo-barra zabalduta" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Lekuen albo-barraren modulua" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Historiaren albo-barraren modulua" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " minutu" msgstr[1] " minutu" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historiaren albo-barra

Hemen Historiaren alboko barra konfigura " "dezakezu." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguratu albo-barra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Gehitu berria" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Ikuspegi anitzak" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Erakutsi konfiguratzeko botoia" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Itxi albo-barra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Sarrera hau badago lehendik ere." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Honek albo-barrako zure sarrera guztiak ezabatzen ditu eta sistemako " "lehenetsiak gehitzen ditu.
Ekintza ezin da desegin
Aurrera " "jarraitzea nahi duzu?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Erakutsi fitxak eskuinean" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Ezarri izena" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Sartu izena:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Sartu URLa:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Benetan %1 fitxa ezabatzea nahi duzu?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Alboko barra konfiguratzeko botoia ezkutatu duzu. Berriro ikusgai izateko, " "egin klik saguaren eskuineko botoiarekin alboko barraren botoietako " "edozeinetan eta hautatu \"Erakutsi konfiguratzeko botoia\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Ezarri izena..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Ezarri URLa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Ezarri ikonoa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Web modulua" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Tresna-barra gehigarria" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Helbide-barra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Liburu-marken tresna-barra" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Gorde irekitako fitxa eta leihoak erraz berreskuratzeko" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "&Saioaren izena:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:39 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilaren izena:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:42 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gorde &URLak profilean" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Berria..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Gorde unekoa" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:51 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:54 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:57 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Ireki fitxak uneko leihoan" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLak iraungi honen ondoren" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Gehienezko URL &kopurua:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Honen letra-tipo pertsonalizatuak" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "Hau baino berriago diren URLak" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Aukeratu letra-tipoa..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "Hau baino zaharrago diren URLak" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Bisitaldi kopurua eta lehen eta azken bisitaren datak erakusten ditu, URLaz " "gain" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Aholku zehatzak" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "\\\"Hasiera\\\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango " "den lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten " "denean, botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Gehienezko itxitako elementuen kopurua" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Honek memorian gordeko den itxitako elementuen gehienezko kopurua ezartzen " "du. Muga hau ez da gaindituko." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ireki karpetak leiho desberdinetan" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Aukera hau markatuta badago, Konqueror-ek leiho berri bat zabalduko du " "karpeta bat zabaltzen duzunean, edukia uneko leihoan erakutsi beharrean." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Erakutsi fitxategien argibideak" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hemen kontrolatu dezakezu, sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, " "fitxategiari buruzko informazio osagarria erakusten duen leiho txiki bat " "azaleratzea nahi duzun" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Erakutsi aurreikuspenak fitxategien argibideetan" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Laster-leihoak fitxategiaren aurrebista (sagua bere gainetik pasatzean) " "handiagoa edukitzea nahi duzun kontrola dezakezu hemen." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menuaren sarrerak zakarrontzia saihesten dutenak" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Markatu hau 'Ezabatu' menuaren komandoak mahaigaina edo fitxategi-" "kudeatzailearen menuetan edo testuinguru menuetan bistaratu daitezen nahi " "baduzu. Ezkutuan daudenean, fitxategiak ezaba ditzakezu 'Bota zakarrontzira' " "erabiliz Maius tekla sakatuta edukiz." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Fitxategia menuan 'Ireki honekin' elementuen kopurua" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Letra-tipo arrunta" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror-eko leihoetan testua erakusteko erabilitako letra-tipoa da." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Ikuspegi bakoitzeko historia elementuen gehienezko kopurua" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Eskatu berrespena fitxategi bat ezabatzeko." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategi bat zakarrontzia erabili gabe " "ezabatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Abisua, " "ezabatutako fitxategiak ezin dira berreskuratu, beraz berrespen hau gaituta " "uztea gomendatzen da." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Eskatu berrespena zakarrontzira botatzeko" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategia zure Zakarrontzia karpetara " "botatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Zakarrontzira " "botatako elementuak erraz berreskura daitezke." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Egia bada, saioen elkarrizketa-koadrotik saio bat zabaltzean fitxak uneko " "leihoan zabalduko dira."