# translation of kdmconfig.po to British English # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Malcolm Hunter , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009. # Andrew Coles , 2004, 2005, 2009, 2010. # Steve Allewell , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-20 20:27+0100\n" "Last-Translator: Steve Allewell \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Enable Au&to-Login" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Use&r:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Select the user to be logged in automatically." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Loc&k session" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Preselect User" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&None" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Prev&ious" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Specifi&ed:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Focus pass&word" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Enable Password-&Less Logins" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "When this option is ticked, the ticked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "No password re&quired for:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Tick all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Ticking a group is like ticking all users in that " "group." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatically log in again after &X server crash" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Locale" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Language:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Appearance" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "default" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI s&tyle:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Colour sche&me:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "You can choose a basic Colour Scheme here that will be used by KDM only." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&General:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Failure:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "This changes the font which is used for the login manager's greeting." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Gree&ting:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Use anti-aliasing for fonts" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "If you tick this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialogue." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Allow Shutdown" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Everybody" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Only Root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Remote:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Commands" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "H&alt:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Reb&oot:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "None" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot manager:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialogue." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Theme" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Author" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "This is a screen shot of what KDM will look like." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "This contains information about the selected theme." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Install &new theme" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "This will install a theme into the theme directory." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Remove theme" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "This will remove the selected theme." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Description: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Unable to create folder %1" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Drag or Type Theme URL" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Unable to find the KDM theme archive %1." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "The file is not a valid KDM theme archive." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Installing KDM themes" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Unpacking %1 theme" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Installing the themes" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "There were errors while installing the following themes:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Are you sure you want to remove the following themes?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Remove themes?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "There were errors while deleting the following themes:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "System U&IDs" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialogue. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Below:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Above:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Users" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Show list" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "If this option is ticked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletion" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "If this option is ticked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Inverse selection" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not ticked, select " "only the ticked users. If ticked, select all non-system users, except the " "ticked ones." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Sor&t users" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "If this is ticked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "S&elect users and groups:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Selected Users" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM will show all ticked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Ticking a group is like ticking all users in that group." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Excluded Users" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM will show all non-ticked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Ticking a group is like ticking all users in that group." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "User Image Source" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "System" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "System, user" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "User, system" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "User" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "User Images" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "The user the image below belongs to." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "User:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Click or drop an image here" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "R&eset" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Save image as default?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "There was an error while loading the image\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Login Manager Config Module" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 The KDM Authors" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "&General" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "&Theme" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "&Shutdown" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "&Users" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "&Convenience" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Drag the anchor to move the centre of the dialogue to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to centre. " "Note that the actual proportions of the dialogue are probably different."