# translation of lokalize.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # George Pantsis , 2008. # Petros , 2009. # Famelis George , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-26 08:28+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:3 msgid "Translator's name" msgstr "Όνομα μεταφραστή" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:6 msgid "Translator's name in English" msgstr "Όνομα μεταφραστή με λατινική γραφή" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:9 msgid "Localized name" msgstr "Όνομα στην τοπική γλώσσα" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:12 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Όνομα μεταφραστή στη γλώσσα προορισμού" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:15 msgid "Translator's email" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία μεταφραστή" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός γλώσσας για νέα έργα" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:24 rc.cpp:27 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Προκαθορισμένη λίστα αλληλογραφίας για νέα έργα" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:34 msgid "Font for Messages" msgstr "Γραμματοσειρά για τα μηνύματα" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:51 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται λήψη προτάσεων της μεταφραστικής μνήμης" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:54 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πρόγραμμα θα ανακτήσει τη μεταφραστική " "μνήμη κατά το άνοιγμα ενός αρχείου." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:57 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Προανάκτηση προτάσεων μεταφραστικής μνήμης κατά το άνοιγμα αρχείου" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Μέγιστος αριθμός προτάσεων:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:63 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Ορισμός του μέγιστου αριθμού προτάσεων" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:66 #, fuzzy msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε το μέγιστο αριθμό προτάσεων, προκαθορισμένα είναι " "10." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:69 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Ενημέρωση/προσθήκη επεξεργασμένων καταχωρήσεων στη μεταφραστική μνήμη" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Προσθήκη ανοιχτών αρχείων στη μεταφραστική μνήμη αυτόματα" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:75 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Σημείωση ως 'εγκεκριμένου' αυτόματα με την έναρξη επεξεργασίας" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:78 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, η ρόδα του ποντικιού πηγαίνει στην προηγούμενη ή " "επόμενη μονάδα, αλλιώς κυλάει το κείμενο" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:81 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η ρόδα του ποντικιού " "χρησιμοποιείται για να πάτε στην προηγούμενη ή επόμενη μονάδα (χωρίς ειδικά " "πλήκτρα). Τα ειδικά πλήκτρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να αλλάξουν αυτή " "τη συμπεριφορά. Χρησιμοποιήστε:
  • Shiftγια κύλιση του κειμένου " "στην τρέχουσα μονάδα,
  • Ctrl+Shift για να πάτε στην προηγούμενη " "ή επόμενη ανέτοιμη μονάδα,
  • Ctrl για να πάτε στην προηγούμενη " "ή επόμενη μη κενή ανέτοιμη μονάδα,
  • Alt για να πάτε στην " "προηγούμενη ή επόμενη μη μεταφρασμένη μονάδα.
Όταν αυτή η επιλογή " "είναι ενεργοποιημένη, η ρόδα του ποντικιού κυλάει το κειμένου της τρέχουσας " "μονάδα." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:84 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Η ρόδα του ποντικιού πηγαίνει στην προηγούμενη ή επόμενη μετάφραση" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:87 rc.cpp:93 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Θέστε το σε 2 για απενεργοποίηση της συμπλήρωσης λέξεων" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:90 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για έναρξη συμπλήρωσης λέξεων" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:96 msgid "Disable word completion" msgstr "Απενεργοποίηση της συμπλήρωσης λέξεων" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:99 msgid "Editor font:" msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργασίας:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:102 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Τροποποίηση της γραμματοσειράς του επεξεργαστή" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:105 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Επιλέξτε μια νέα γραμματοσειρά για το χώρο πληκτρολόγησης του μεταφρασμένου " "μηνύματος." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:108 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Εμφάνιση LED για την κατάσταση μηνυμάτων" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:111 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανίζονται LED για την κατάσταση του μηνύματος: " "Ασαφές, Αμετάφραστο ή Σφάλμα. " #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:114 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED για την υποδήλωση της ασαφούς και αμετάφραστης κατάστασης, καθώς και του " "αριθμού στήλης του δείκτη" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:117 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Χρώματα κειμένου για τις τροποποιήσεις του μηνύματος." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:120 msgid "String Matching" msgstr "Ταίριασμα συμβολοσειράς" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:123 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Κείμενο προσθήκης στη νέα συμβολοσειρά:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:126 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Τροποποίηση του χρώματος για το κείμενο που προστέθηκε" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:129 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ένα διαφορετικό χρώμα για το κείμενο που προστέθηκε στη " "συμβολοσειρά." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Κείμενο αφαίρεσης στη νέα συμβολοσειρά:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:135 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Τροποποίηση χρώματος για το κείμενο που αφαιρέθηκε" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:138 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ένα διαφορετικό χρώμα για το κείμενο που αφαιρέθηκε από " "τη συμβολοσειρά." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:141 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Έλεγχος για κενό στο τέλος μιας συμβολοσειράς (το οποίο συνήθως είναι " "σημαντικό κατά την προβολή της στην διεπαφή χρήστη, ή κατά την συνένωση με " "άλλες συμβολοσειρές)" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:144 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Τονισμός κενών στο τέλος" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:147 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Συμπληρώστε την ταυτότητά σας και τις πληροφορίες της μεταφραστικής σας " "ομάδας. Αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται για την ενημέρωση της " "κεφαλίδας ενός αρχείου." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:150 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:153 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:156 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:159 msgid "Your name, in English" msgstr "Το όνομά σας, στα αγγλικά" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:162 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και το επώνυμό σας στα αγγλικά" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:165 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Προκαθορισμένη λίστα αλληλογραφίας:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:168 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Το διεύθυνση της λίστας αλληλογραφίας της ομάδας σας" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:171 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Γράψτε τη διεύθυνση της λίστας αλληλογραφίας της ομάδας σας μετάφρασης" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:174 msgid "Language you translate to" msgstr "Γλώσσα στην οποία μεταφράζετε" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:177 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Ορισμός της προκαθορισμένης γλώσσας στην οποία μεταφράζετε" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:180 msgid "Write your email" msgstr "Γράψτε τη διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:183 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Γράψτε εδώ την διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας έτσι ώστε να εμφανίζεται στην " "κεφαλίδα του αρχείου po μαζί με το όνομά σας" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:186 msgid "Your name in your own language" msgstr "Το όνομά σας στη δικιά σας γλώσσα" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:189 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Γράψτε το όνομα και το επώνυμό σας στη γλώσσα σας." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:192 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Όνομα στην τοπική γλώσσα:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:195 msgid "TM:" msgstr "TM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Έκφραση αναζήτησης για το τμήμα της πηγαίας γλώσσας.\n" " Πατήστε Enter για να ξεκινήσει η αναζήτηση." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:203 rc.cpp:541 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Έκφραση αναζήτησης για το τμήμα της γλώσσας προορισμού.\n" " Πατήστε Enter για να ξεκινήσει η αναζήτηση." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Προορισμός:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων που δεν ταιριάζουν με την έκφραση αναζήτησης" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:216 rc.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:225 msgid "File mask:" msgstr "Μάσκα αρχείου:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:228 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Εμφάνιση μόνο αποτελεσμάτων από αρχεία με διαδρομή καταλόγου που ταιριάζει " "με την επιλεγμένη μάσκα" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:231 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:234 rc.cpp:548 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:237 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Ανάγνωση όλων των αρχείων έργου στη μεταφραστική μνήμη, ενημερώνοντας τις " "παλιές καταχωρήσεις. Η σάρωση λειτουργεί στο περιθώριο." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:240 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Επανασάρωση αρχείων έργου" #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:249 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:252 msgid "Database type:" msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:255 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:258 msgid "Database name:" msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:261 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:264 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:267 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:270 msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:273 msgid "Source language:" msgstr "Πηγαία γλώσσα:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:276 msgid "Target language:" msgstr "Γλώσσα προορισμού:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:279 msgid "Markup regex:" msgstr "Κανονική έκφραση ετικετών:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:282 msgid "Accelerator:" msgstr "Συντόμευση:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:285 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:288 msgid "Add Data" msgstr "Προσθήκη δεδομένων" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:291 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Προσθήκη δεδομένων από TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:294 msgid "Export to TMX" msgstr "Εξαγωγή σε TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:297 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:300 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Αγγλικά συνώνυμα (διπλό κλικ για επεξεργασία):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:303 rc.cpp:312 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:306 rc.cpp:315 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:309 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Αντίστοιχα συνώνυμα γλώσσας προορισμού:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:318 msgid "Subject field:" msgstr "Πεδίο θέματος:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Κατά την προσθήκη νέου αντικειμένου, πιέστε το enter μετά την πληκτρολόγηση " "του ονόματός του για την εφαρμογή των τροποποιήσεων" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:324 msgid "Definition:" msgstr "Ορισμός:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:327 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Σημείωση: κάθε καταχώρηση στο γλωσσάρι αντιστοιχεί ακριβώς με έναν όρο, όχι " "λέξη/ ακολουθία λέξεων.\n" "\n" "Μπορούν να υπάρχουν πολλές καταχωρήσεις για την ίδια λέξη/ακολουθία λέξεων " "εκφράζοντας διαφορετικές σημασίες." #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:332 msgid "Skip tags" msgstr "Παράλειψη ετικετών" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:335 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Παράλειψη ετικετών" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Αγνόηση σημείων συντομεύσεων" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:341 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Αγνόηση σημείων συντομεύσεων" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:344 msgid "Include notes" msgstr "Συμπερίληψη σημειώσεων" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:347 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Για τη διευκόλυνση της μετάφρασης του KDE, το Lokalize " "μπορεί να συλλάβει κείμενο από τις εφαρμογές και να αναζητήσει τα αρχεία " "μετάφρασης που περιέχουν το κείμενο.

\n" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η σύλληψη " "αρχικοποιείται με μεσαίο κλικ σε κάποιο στοιχείο GUI (γραφικό συστατικό). " "Μετά μεταβαίνετε στο παράθυρο Lokalize και επιλέγετε την καταχώρηση. Ακόμη " "και στην περίπτωση πολλαπλών αρχείων που περιέχουν τη συμβολοσειρά, η σωστή " "επιλέγεται στις περισσότερες των περιπτώσεων.

\n" "

Σημειώστε ότι απαιτείται μεταφραστική μνήμη ευρετηρίου " "για όλα τα αρχεία μετάφρασης, για να λειτουργεί αυτό το χαρακτηριστικό.

" "" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:353 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Ενέργεια μεσαίου κλικ του ποντικιού" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:356 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:359 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Αναζήτηση κειμένου στοιχείου GUI στη μεταφραστική μνήμη" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:362 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Αντιγραφή κειμένου στοιχείου GUI στο πρόχειρο" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:365 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Γλώσσα προορισμού:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:368 msgid "Target language of the project." msgstr "Γλώσσα προορισμού του έργου." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:371 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Αυτή είναι η κύρια ρύθμιση. Ορίστε την στη διαδρομή\n" "του καταλόγου των αρχείων μετάφρασης του έργου σας\n" "(ή ενός υποέργου για τη δική σας γλώσσα προορισμού)." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Ριζικός φάκελος:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Γλωσσάρι:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:381 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Το ID του έργου χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό μεταφραστικών μνημών από " "απολύτως 
διαφορετικά έργα και γλώσσες.\n" "
\n" "
Για παράδειγμα, αν έχετε πολλά έργα μετάφρασης εφαρμογών του KDE\n" "
(από διαφορετικούς χώρους αποθήκευσης), χρησιμοποιήστε το ίδιο ID για όλα " "αυτά." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Λίστα αλληλογραφίας:" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:393 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:396 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Ο κατάλογος βάση, των αρχείων PO (μεταφράσεις)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:399 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Ο κατάλογος βάση, των αρχείων POT (πρότυπα προς μετάφραση)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:402 msgid "Project's glossary" msgstr "Γλωσσάρι έργου" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:407 rc.cpp:569 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:413 msgid "Syntax" msgstr "Σύνταξη" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:416 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Συντόμευση:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:419 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Συνήθως το '&', αλλά μπορεί να είναι και το '_' για εφαρμογές GTK." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:422 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Γλώσσα ετικετών:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:425 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Κανονική έκφραση των ετικετών. Χρησιμοποιείται για την αντιστοίχιση στη " "μεταφραστική μνήμη και για το χαρακτηριστικό 'Εισαγωγή ετικέτας'.\n" "\n" "Η προκαθορισμένη τιμή (κατάλληλη για κείμενο με βάση το XML) είναι:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Χρησιμοποιείται μόνο σε αρχεία gettext PO, καθώς η μορφή XLIFF καθορίζει " "διαφορετικά τη γλώσσα ετικετών." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:433 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:436 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Κατάλογος προτύπων αρχείων:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:439 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Συνήθως το μεταφραστικό σας έργο θα είναι υποέργο κάποιου έργου\n" "για τη μετάφραση των κειμένων σε πολλαπλές γλώσσες.\n" "\n" "Ορίστε τη διαδρομή του φακέλου που περιέχει τα κενά αρχεία μετάφρασης\n" "(δηλαδή αρχεία χωρίς μετάφραση σε οποιαδήποτε γλώσσα)\n" "τα οποία είναι κοινά σε όλα τα υποέργα." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Φάκελος κλάδου:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:450 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση υπάρχει για τη λειτουργία συγχρονισμού.\n" "\n" "Η λειτουργία συγχρονισμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για\n" "τροποποιήσεις στη μετάφραση σε δύο κλάδους ταυτόχρονα.\n" "\n" "Ορίστε εδώ τη διαδρομή του καταλόγου βάσης του κλάδου, και η\n" "δευτερεύουσα προβολή συγχρονισμού θα ανοίξει αυτόματα αρχεία\n" "από τον κλάδο. Έπειτα, κάθε φορά που κάνετε τροποποιήσεις σε αρχεία\n" "στον κύριο κλάδο σας, αυτές αυτόματα θα αναπαράγονται στον κλάδο\n" "(εφόσον, βεβαίως, περιέχει την ίδια αγγλική συμβολοσειρά).\n" "\n" "Δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:464 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Φάκελος εναλλακτικών μεταφράσεων:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:467 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ορίστε αυτή την διαδρομή σε ένα φάκελο με παρόμοια δομή όπως του ριζικού " "φακέλου.\n" "\n" "Σε κάθε άνοιγμα αρχείου μετάφρασης, ένα αντίστοιχο αρχείο στον εναλλακτικό " "κατάλογο θα αναζητηθεί και,\n" "αν βρεθεί, θα χρησιμοποιείται για την εμφάνιση εναλλακτικών μεταφράσεων.\n" "\n" "Πιθανότατα θα θέλατε να χρησιμοποιείται μεταφράσεις μιας άλλης γλώσσας " "προορισμού (π.χ. ενός άλλου υποέργου), που είναι παρεμφερές με το δικό σας.\n" "Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια άλλη μετάφραση ενός υποέργου άμεσα ή " "να το έχετε προμετεφρασμένο στην γλώσσα σας από τον μηχανισμό μετάφρασης.\n" "\n" "Δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες." #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:478 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:481 msgid "Translator" msgstr "Μεταφραστής" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:484 msgid "Reviewer" msgstr "Αναθεωρητής" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:487 msgid "Approver" msgstr "Εγκρίνων" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:490 msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:493 msgid "Autoquery" msgstr "Αυτόματο ερώτημα" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:496 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Προανάκτηση για το επόμενο αμετάφραστο" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:499 msgid "Prefetch" msgstr "Προανάκτηση" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:502 rc.cpp:551 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:505 msgid "&Project" msgstr "Έρ&γο" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:508 msgid "&Scripts" msgstr "&Σενάρια" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:511 rc.cpp:581 msgid "Tool&views" msgstr "&Προβολές εργαλείων" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:514 msgid "With:" msgstr "Με:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:517 msgid "Replace:" msgstr "Αντικατάσταση:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:520 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:523 #, fuzzy msgid "Mass Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Έκφραση αναζήτησης για το τμήμα της πηγαίας γλώσσας.\n" " Πατήστε Enter για να ξεκινήσει η αναζήτηση." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:545 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Αποδοχή κανονικών εκφράσεων" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:554 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:557 msgid "&Glossary" msgstr "&Γλωσσάρι" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:560 msgid "&WebQuery" msgstr "Ερώτημα &ιστού" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:563 msgid "Translation &Memory" msgstr "Μετα&φραστική μνήμη" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:566 msgid "Alternative Translations" msgstr "Εναλλακτικές μεταφράσεις" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:572 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:575 msgid "S&ync" msgstr "&Συγχρονισμός" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:578 msgid "&Secondary sync source" msgstr "Πηγή &δευτερεύοντος συγχρονισμού" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "Ενημέρωση αρχείου από το πρότυπο" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 msgid "Project" msgstr "Έργο" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "Οδηγός δημιουργίας νέου έργου" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "" "Ενεργοποιεί έναν οδηγό για να σας καθοδηγεί κατά την δημιουργία του έργου" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 msgid "Create new project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "Συγχώνευση στο ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Δημιουργεί μεταφρασμένη έκδοσης του εγγράφου ODF" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Το Lokalize βρέθηκε στο τέλος του εγγράφου. Επιθυμείτε τη συνέχεια από την " "αρχή;" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Το Lokalize ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Λέξεις πηγαίου κειμένου: %1
Λέξεις κειμένου προορισμού: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: src/prefs/prefs.cpp:112 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: src/prefs/prefs.cpp:118 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/prefs/prefs.cpp:124 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/prefs.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Μεταφραστική μνήμη" #: src/prefs/prefs.cpp:139 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/prefs/prefs.cpp:185 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/prefs/prefs.cpp:201 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:218 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:255 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/prefs/prefs.cpp:297 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: src/prefs/prefs.cpp:316 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: src/prefs/prefs.cpp:322 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο άρθρωμα SQLite" #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Γλωσσάρι" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Μεταφραστική μνήμη" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Έργο" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενο" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Γλωσσάρι" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Μεταφραστική μνήμη" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Διαχείριση μεταφραστικής μνήμης" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Επισκόπηση έργου" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Ρύθμιση έργου" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Άνοιγμα έργου" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε αρχεία" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Αναζήτηση επόμενου σε αρχεία" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Συστατικό σύλληψης κειμένου" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος των ακόλουθων αρχείων:\n" "\n" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Γλώσσα προορισμού" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Γλώσσα προορισμού" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Ζεύγη" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Μοναδικές αρχικές καταχωρήσεις" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Μοναδικές μεταφράσεις" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Ποιοτικός έλεγχος" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Μεταφραστικές μνήμες" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Επιλογή καταλόγου προς σάρωση" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Νέα μεταφραστική μνήμη" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Ιδιότητες μεταφραστικής μνήμης" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|αρχεία TMX\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Επιλέξτε αρχείο TMX για εισαγωγή στην επιλεγμένη βάση δεδομένων" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Επιλέξτε αρχείο TMX για εξαγωγή της επιλεγμένης βάσης δεδομένων" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Μεταφραστική μνήμη" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Διπλό κλικ σε οποιαδήποτε λέξη για την εισαγωγή της στη μετάφραση" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Ομαδική συμπλήρωση μεταφραστικής μνήμης" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Η ομαδική μετάφραση ολοκληρώθηκε." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Δε βρέθηκαν προτάσεις με ακριβή ταιριάσματα." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Η ομαδική μετάφραση ολοκληρώθηκε" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Ομαδική μετάφραση" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Η ομαδική μετάφραση προγραμματίστηκε." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "αυτό" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Αρχείο: %1
Ημερομηνία προσθήκης: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Δεν βρίσκεται πλέον στο αρχείο" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτής της καταχώρησης" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση αυτής της καταχώρησης:
%1
από τη μεταφραστική μνήμη %2;" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης μεταφραστικής μνήμης" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Χρήση προτάσεων μεταφραστικής μνήμης" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Προσθήκη αρχείων στη μεταφραστική μνήμη Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Προορισμός" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Σχετικό περιεχόμενο μηνύματος" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Κατάσταση μετάφρασης" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Απαιτείται αναθεώρηση" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Αμετάφραστο" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Substring" msgstr "Υποσυμβολοσειρά" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Google-like" msgstr "παρόμοια με το Google" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Σύμβολο υποκατάστασης" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Μη διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Το κενό είναι τελεστής ΚΑΙ. Μη διάκριση πεζών/κεφαλαίων." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Υποκαταστάτες κελύφους (* και ?). Διάκριση πεζών/κεφαλαίων." #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Αντιγραφή πηγής στο πρόχειρο" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Αντιγραφή προορισμού στο πρόχειρο" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Σύνολο: %1" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Σύνολο: %1 (%2)" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Μεταφράσεις" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Γρήγορη αναζήτηση..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ενεργοποίηση με Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Αποδοχή κανονικών εκφράσεων" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "επιλογές" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Καθαρισμός του συγκεκριμένου φίλτρου" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Ανέτοιμο" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Μη κενό" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Τροποποιήθηκε μετά το άνοιγμα αρχείου" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Μη τροποποιημένο μετά το άνοιγμα αρχείου" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Καταστάσεις" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Όλες" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Εισαγωγή" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Διαγραφή" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Εναλλαγή έγκρισης" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Εισαγωγή ετικετών" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Διαγραφή ετικετών" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Ρύθμιση σημείωσης" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Ενημέρωση/προσθήκη φάσης ροής έργου" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Ένδειξη ισοδυναμίας μεταφράσεων" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Αφαίρεση κειμένου με ετικέτες" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Εισαγωγή κειμένου με ετικέτες" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Απαιτείται μετάφραση" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Απαιτείται πλήρη μετάφραση" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Απαιτείται προσαρμογή" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Μεταφρασμένα" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Απαιτείται αναθεώρηση μετάφρασης" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Απαιτείται πλήρη αναθεώρηση μετάφρασης" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Απαιτείται αναθεώρηση προσαρμογής" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Τελικό" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Υπογραμμένο" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Έναρξη συζευγμένης ετικέτας " #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Τέλος συζευγμένης ετικέτας" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Αυτόνομη ετικέτα" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Απομονωμένη ετικέτα" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Σημάδι" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Αντικαταστάτης γενικής ομάδας" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Υπο-ροή" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Γενικός αντικαταστάτης " #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Έναρξη συζευγμένου αντικαταστάτη" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Τέλος συζευγμένου αντικαταστάτη" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "συντομογραφία" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "ημερομηνία και/ή ώρα" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "όνομα" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "φράση" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "όρος" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "παραλλαγή: μία από τις εναλλακτικές μορφές ενός όρου" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Προορισμός" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Εγκεκριμένο" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Δυαδικές μονάδες" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Ορισμός αρχείου" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Χρήση πηγαίου αρχείου" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Επαναφορά από τον δίσκο" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Επαναφορά στο γλωσσάρι από το δίσκο, απορρίπτοντας κάθε τροποποίηση" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Γλωσσάρι" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Το γλωσσάρι περιέχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευσή ή την απόρριψή τους;" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795 #: src/editortab.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Οι μεταφράσεις κοινών όρων εμφανίζονται εδώ.

Πατήστε τη συντόμευση " "που εμφανίζεται κοντά στον όρο για να εισάγετε τη μετάφρασή του.

Χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού για την προσθήκη νέας καταχώρησης " "(συμβουλή: επιλέξτε λέξεις στα πεδία αρχικού και μεταφρασμένου κειμένου " "πριν την επιλογή Ορισμός νέου όρου).

" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Πεδίο θέματος" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Πρωτεύων συγχρονισμός" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Δευτερεύων συγχρονισμός" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Ρίψη αρχείου για συγχώνευση σε / συγχρονισμό με το τρέχον" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου %1 για συγχρονισμό, " "γραμμή σφάλματος: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Διαφορετικές καταχωρήσεις: %1\n" "Μη αντίστοιχες καταχωρήσεις: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Αποδοχή τροποποίησης στη μετάφραση" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Αποδοχή όλων των νέων μεταφράσεων" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Εναλλακτικές μεταφράσεις" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Μερικές φορές, όταν το προς μετάφραση κείμενο έχει αλλάξει, η μετάφρασή " "του απαξιώνεται και είτε σημειώνεται ως Προς επανεξέταση (δηλαδή παύει να είναι εγκεκριμένη), είτε (στην περίπτωση αρχείων " "XLIFF μόνο) μεταφέρεται στον τομέα Εναλλακτικές μεταφράσεις που συνοδεύει τη μονάδα.

Στην προβολή αυτή εμφανίζονται και " "οι διαφορές μεταξύ του νέου και του παλαιού κειμένου, έτσι ώστε εύκολα να " "αναγνωρίζεται ποιες αλλαγές πρέπει να γίνουν στην υπάρχουσα μετάφραση.

Κάντε διπλό κλικ σε οποιαδήποτε λέξη σε αυτήν την προβολή για να " "προστεθεί στη μετάφραση.

Σύρετε ένα αρχείο μετάφρασης επάνω στην " "προβολή για να χρησιμοποιηθεί σαν πηγή εναλλακτικών μεταφράσεων.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Προέλευση: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Χρήση εναλλακτικής μετάφρασης" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Διεργασία" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Εταιρεία" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Αναθεώρηση" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Έγκριση" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Διεργασία" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Επεξεργασία φάσεων" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Ανέτοιμο:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Αμετάφραστο:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Στήλη: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Αρχική συμβολοσειρά

\n" "

Αυτό το τμήμα του παραθύρου εμφανίζει το αρχικό μήνυμα\n" "της τρέχουσας καταχώρησης.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Πληθυντικός του %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Ανάπτυξη" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "χωρίς υποστήριξη ορθογραφικού ελέγχου" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Αντιγραφή πηγής στον προορισμό" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Αποθήκευσης κενής σημείωσης για την αφαίρεσή του" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Συγγραφέας της σημείωσης" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Σημειώσεις:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "επεξεργασία..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Προσθήκη σημείωσης..." #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Τρέχον: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Ανέτοιμα: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Αμετάφραστα: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Συγχρονισμός 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Συγχρονισμός 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Μεταφραστική μνήμη" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικής μετάφρασης # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Προσθήκη σημείωσης" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Εισαγωγή πρότασης μεταφραστικής μνήμης # %1" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Εισαγωγή όρου μετάφρασης # %1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Ορισμός νέου όρου" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Εισαγωγή αποτελέσματος ιστού # %1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Φάσεις..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Τροποποίηση κατεύθυνσης αναζήτησης" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Εγκεκριμένο" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Έγκριση και μετάβαση στο επόμενο" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ισοδύναμες μεταφράσεις" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Αντιγραφή πηγής στον προορισμό" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Ανάπτυξη προορισμού" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Συμπλήρωση" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Εισαγωγή ετικέτας" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Εισαγωγή επόμενης ετικέτας" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Αντικατάσταση με την καλύτερη πρόταση ορθογραφικού ελέγχου" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "Επόμε&νο" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "Προηγού&μενο" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Πρώτη καταχώρηση" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Τελευταία καταχώρηση" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Καταχώρηση με αριθμό" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Προηγούμενο μεταφρασμένο αλλά ανέτοιμο" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Επόμενο μη άδειο αλλά ανέτοιμο" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Προηγούμενο αμετάφραστο" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Επόμενο αμετάφραστο" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Προηγούμενο ανέτοιμο" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Επόμενο ανέτοιμο" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Εστίαση στην γραμμή αναζήτησης των μεταφράσεων" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Σελιδοδείκτης στο μήνυμα" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Συμπλήρωση όλων των ακριβών προτάσεων" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Συμπλήρωση όλων των ακριβών προτάσεων και σημείωση ως ασαφή" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Άνοιγμα αρχείου για συγχρονισμό/συγχώνευση" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Άνοιγμα καταλόγου για συγχώνευση με τον τρέχοντα / αντιγραφή τροποποιήσεων " "βασικού αρχείου" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Προηγούμενο διαφορετικό" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Προηγούμενη καταχώρηση με διαφορετική μετάφραση στα προς συγχώνευση αρχεία, " "συμπεριλαμβάνοντας τις κενές μεταφράσεις" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Επόμενο διαφορετικό" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Επόμενη καταχώρηση με διαφορετική μετάφραση στα προς συγχώνευση αρχεία, " "συμπεριλαμβάνοντας τις κενές μεταφράσεις" #: src/editortab.cpp:664 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Επόμενο διαφορετικό" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Αντιγραφή από πηγή συγχώνευσης" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Αντιγραφή όλων των νέων μεταφράσεων" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Αυτό τροποποιεί μόνο κενές και ανέτοιμες καταχωρήσεις στο αρχείο βάσης" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Αντιγραφή στη πηγή συγχώνευσης" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Άνοιγμα αρχείου για δευτερεύοντα συγχρονισμό" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Αυτό τροποποιεί μόνο κενές καταχωρήσεις" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(ανάκτηση)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευσή ή την απόρριψή τους;" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου %1, γραμμή: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου %1" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου %1\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευση σε άλλο αρχείο ή ακύρωση;" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/editortab.cpp:925 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου %1" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Μετάβαση στην καταχώρηση" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Εισάγετε αριθμό καταχώρησης:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Τρέχον: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Μεταφρασμένα" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Υπογραμμένο" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Εγκεκριμένο" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Η μετάφραση έγινε (ίσως να απαιτείται αναθεώρηση)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Η μετάφραση έλαβε θετική αναθεώρηση" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Η καταχώρηση είναι πλήρως μεταφρασμένη (τελική)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Δεν μπορούν να ανοιχτούν πηγαία αρχεία: δεν είναι φορτωμένο κανένα σενάριο " "που να μπορεί να το κάνει. Αναζητήστε στο εγχειρίδιο του Lokalize για " "παραδείγματα σεναρίων και πως θα τα συνδέσετε στο έργο σας." #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Σύστημα μετάφρασης υποβοηθούμενο από υπολογιστή.\n" "Μη μεταφράζετε τα ήδη μεταφρασμένα." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "χορηγούμενη ανάπτυξη ως τμήμα του προγράμματος Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Εργαλειοθήκη μετάφρασης" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "προσφορά άριστων σεναρίων μετατροπής" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "συγχώνευση έργου μετάφρασης+προτύπων" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "διορθώσεις σφαλμάτων" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "δοκιμή και διόρθωση σφαλμάτων" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "διορθώσεις" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Βελτιώσεις XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Να μη γίνει σάρωση του έργου." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Φόρτωμα επιλεγμένου έργου" #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Συστατικό σύλληψης κειμένου" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Επισκόπηση έργου" #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας " "του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα " "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους " "και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!

Επισκεφθείτε το %1 για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία μπορείτε " "να συμμετάσχετε.

Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή " "τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο %2 θα σας προσφέρει ότι " "χρειάζεστε." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Ρύθμιση έργου" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Μόνο το προηγούμενο πρότυπο" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Μόνο το επόμενο πρότυπο" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Μόνο η προηγούμενη μετάφραση" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Μόνο η επόμενη μετάφραση" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Προσθήκη στη μεταφραστική μνήμη" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία (και στα πρότυπα)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Μεταφρασμένα" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Ανέτοιμο" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Αμετάφραστα" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Τελευταία μετάφραση" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Αναθεώρηση προτύπου" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Τελευταίος μεταφραστής" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Μονάδα μεταδεδομένων" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Σημειώσεις:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Φάση:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Αρχεία:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Σχετικό περιεχόμενο:
" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Ερωτήματα ιστού" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Μάσκα αρχείου:" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, fuzzy msgid "Drop translation files here..." msgstr "Να μη γίνει σάρωση του έργου." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε αρχεία" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε αρχεία" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Δε βρέθηκε το gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο gettext για να λειτουργήσει αυτή η δυνατότητα" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Γίνεται ενημέρωση από τα πρότυπα..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Η συγχώνευση ολοκληρώθηκε." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Η συγχώνευση απέτυχε" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Δεν βρέθηκε εργαλειοθήκη μετάφρασης. Εγκαταστήστε το πακέτο για να " "λειτουργήσει αυτή η δυνατότητα." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Ποιά ενέργεια επιθυμείτε;" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Καθορίστε το είδος έργου που επιθυμείτε:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Μετάφραση ενός εγγράφου" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Μετάφραση περιβάλλοντος εφαρμογής" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Επιλογή ενός εγγράφου για μετάφραση" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Επιλογή εγγράφου στην πηγαία γλώσσα." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Επιλογή αρχείου:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Επιλογή φακέλου:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Επιλογή ονόματος έργου και τοποθεσία" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Αν επιθυμείτε προσαρμοσμένες διαδρομές τότε τα πηγαία αρχεία θα αντιγραφούν " "εκεί." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Χρήση αρχικού πηγαίου καταλόγου, αυτόματη δημιουργία ονομάτων" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Προσαρμοσμένες διαδρομές" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Επιλογή γλωσσών πηγής και προορισμού" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" "Πατήστε σε μια πτυσσόμενη λίστα, κατόπιν αρχίστε να πληκτρολογείτε το όνομα " "της γλώσσας." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Επιλογή " #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "Διαφορετικά έργα χρησιμοποιούν διαφορετικές δομές αποθήκευσης αρχείων" #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Επιλέξτε τη θέση του έργου μετάφρασης λογισμικού" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Επιλέξτε το αν έχετε ήδη αρχεία μεταφράσεων στο δίσκο, ή θέλετε να τα " "μεταφορτώσετε τώρα." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Υπάρχοντα:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "Ο κατάλογος της γλώσσας σας που περιέχει τους υποκαταλόγους messages/ και " "docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Λήψη από το αποθετήριο svn\n" "(περίπου 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Τοπικός φάκελος λήψεων (θα/ήδη περιέχει το trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο 'subversion' για να μπορεί\n" "το Lokalize να μεταφορτώσει τα αρχεία μεταφράσεων του KDE." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Δε βρέθηκε το πρόγραμμα πελάτης του subversion"