# Translation of ktorrent.po to Catalan # # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2008, 2009, 2010, 2012. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Xavier Batlle i Pelach , 2006. # Xavier Batlle Pelach , 2007, 2008. # Manuel Tortosa , 2009. # Joan Maspons , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-03 18:30+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent a obrir" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Port a usar" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Si usar o no l'UTP" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "El directori %1 no existeix" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "El torrent és corrupte." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent%1:
%2
Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "No es pot crear %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Ja esteu baixant el torrent %1%1. S'ha fusionat la llista de " "seguidors d'ambdós torrents." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Ja esteu baixant el torrent %1." #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "No engegat" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Baixada finalitzada" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Sembra completada" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "S'està sembrant" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Baixant" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "S'ha aturat" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Reservant espai al disc" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cua per sembrar" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "En cua per baixar" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "S'estan comprovant les dades" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Super sembrat" #: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374 #: src/tracker/httptracker.cpp:555 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Resposta no vàlida del seguidor" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Dades no vàlides des del seguidor" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL no vàlid del seguidor" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "S'està esperant que acabi la comprovació d'altres dades" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "S'estan comprovant les dades" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Client desconegut" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 parell" msgstr[1] "%1 parells" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Sense connexió" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Connexió tancada" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Resolent el proxy %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "No hi ha suficients recursos del sistema disponibles" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Resolent el nom de màquina %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Error en connectar al sembrador web" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Error en escriure al disc" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Error en llegir des del disc" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "No es pot escriure a %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "No es pot llegir des de %1" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 dia " msgstr[1] "%1 dies " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "No es pot esborrar %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "No es pot crear %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1" #: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "No es pot obrir %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "General" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Seguidor" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "E/S de disc" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "Bé" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Atenció: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Anunci" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Ha fallat en crear %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Error llegint des de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Símbol il·legal: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Error en descodificar" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Final inesperat d'entrada" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "El torrent és incomplet." #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Error en baixar %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Ha fallat el redireccionament:\n" "El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "L'operació ha excedit el temps"