# translation of kcron.po to Bosnian # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic , 2002. # Amila Akagić , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:26+0000\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Varijable Okruženja" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Modificiraj Varijablu" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nova Varijabla" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Varijabla" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nova &Varijabla" #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Kreiraj novu varijablu." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "P&romijeni..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Modificiraj izabranu varijablu." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Obriši izabranu varijablu." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Zakazivanje zadataka" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE Zakazivanje zadataka" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Dogodila se slijedeća greška prilikom KCRon inicijalizacije:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCRon će se sada zatvoriti.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Možete koristiti ovu aplikaciju da zakažete pokretanje programa u pozadini.\n" "Da bi zakazili novi zadatak, kliknite na direktorij Zadaci i izaberite " "Izmijeni/Novi iz menija." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Dobrodošli u program za zakazivanje zadataka" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Pokaži sljedeći Cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Personalni Cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Sistemski Cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron Korisnika:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Pokaži sve lične Crons-e" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Opcije za Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Štampaj cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Štampaj &sve korisnike" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Dodaj ili modificiraj planirani zadatak" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr " Ovaj zadatak će se izvršiti u određenim intervalima. " #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Naredba" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Pokreni kao:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentar:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Uključi ovaj zadatak" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Pokreni u &pokretanju sistema" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Pokreni &svaki dan" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Dani u mjesecu" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dani u sedmici" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Preselekcija:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Izbriši odabrano" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Vlastiti izbor" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Svake minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Svake 2 minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Svakih 5 minuta" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Svakih 10 minuta" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Svakih 15 minuta" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Svakih 20 minuta" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Svakih 30 minuta" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Prije podne:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "Poslije podne:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Molimo unesite ispravnu komandu linuju..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Molimo odaberite izvršni program..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Molimo potražite program za koji se može izvršiti..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Ovaj zadatak je onemogućen." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Ovaj zadatak ce biti pokrenut na podizanju sistema." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Molimo odaberite iz 'Mjeseci' selekcije..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Molimo odaberite bilo koju od sekcija 'Dani u mjesecu' ili 'Dani u " "sedmici'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Molimo odaberite iz 'Sati' sekcije..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Molimo odaberite iz 'Minute' sekcije..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Podesi sve" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Dodaj ili modificiraj varijablu" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Varijabla:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "V&rijednost:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Osposobi ovu varijablu" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr " Ova varijabla će se koristiti za zakazane zadatke. " #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Ova varijabla je onesposobljena." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Molimo unesite naziv varijable..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Molimo unesite vrijednost varijable..." #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Za uid '%1' nije pronađena nijedna šifra" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Datoteku napravio KCron %1" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Bez izlaza." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Bez greške." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

CNaredba: %1

Naredba se ne može pokrenuti" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Naredba: %1

Standardni izlaz:
"
"%2
Izlaz grešaka:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Dogodila se greška prilikom crontab dopune." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim crontab datoteku radi upisivanja." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Datoteka %1 ne može da se otvori." #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "Sistemski Crontab" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Prema /etc/cron.allow i /etc/cron.deny, nije vam dozvoljeno da koristite " "KCron.\n" "\n" "Pogledajte uputnu stranicu crontab(1) za više detalja." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Korisnik %1: %2" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Bez komentara" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " i " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Prepiši zadanu glavnu mapu." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Pošalji izlaz na navedenu adresu." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Prepiši preko uobičajenog shella." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Direktoriji u kojima treba tražiti programske datoteke." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Lokalna Varijabla" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "svaki dan " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Uto" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Sri" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Čet" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Pet" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Sub" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Ned" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Pri podizanju sistema" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "svaki %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 of %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 kao i %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr "i " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "U %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Svake %1 minute" msgstr[1] "Svake %1 minute" msgstr[2] "Svakih %1 minuta" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Svi korisnici" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "svaki mjesec" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Mart" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "April" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Avgust" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Septembar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Novembar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Decembar" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Zakazani zadaci" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Planiranje" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Varijable Okruženja" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Crontabs Svih Korisnika" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab korisnika %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Planirani Zadaci" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Kraj izvršenja skripte. Otkucajete Enter ili Ctrl + C za izlaz." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Novi zadatak" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Promijeni zadatak" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Detalji Rasporeda" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Novi &Zadatak..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Kreiraj novi zadatak." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Modificiraj izabrani zadatak." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Obriši izabrani zadatak." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Pokreni sada" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Pokreni sada izabrani zadatak."