# Translation of fsview into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdeaddons package. # oki , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # hu , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:24-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "名前" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "ファイルの数" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "ディレクトリの数" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "最終更新日時" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "グループ" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME タイプ" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "移動" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "深さで停止" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "エリアで停止" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "名前で停止" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "上へ" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "更新停止" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "%1 を更新" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "ビジュアル化" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "なし" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "ファイルシステム使用状況ビューア" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "%2 中の 1 フォルダを読み込み" msgstr[1] "%2 中の %1 フォルダを読み込み" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 フォルダ" msgstr[1] "%1 フォルダ" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

FSView プラグインはツリーマップをビジュアル化し、ファイルシステムの使用状" "況をグラフィカルに表示します。

このモードでは、ファイルシステムに変更が" "あっても意図的に表示を自動更新しません。

詳しい使い方および利用可能なオ" "プションについてはヘルプ|FSView マニュアルを参照してく" "ださい。

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView マニュアル(&F)" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView マニュアルを見る" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "FSView マニュアルをヘルプブラウザで開く" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "ごみ箱に移動" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "削除" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "現在 FSView に表示されているファイルまたはディレクトリが外部アプリケーション" "によって変更されたときに、FSView は意図的に表示を自動更新しません。\n" "詳しくはヘルプ|FSView マニュアルを参照してください。" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "ファイルシステムビューア" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "このフォルダから始まるファイルシステムを見る" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "テキスト %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "再帰的な二分" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "列" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "行" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "常に最適化" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "最適化" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "交互 (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "交互 (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "ネスト" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "境界" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "正確な境界のみ" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "幅 %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "回転を許可" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "濃淡を付ける" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "表示する" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "子からスペースを取得する" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "上 左" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "上 中央" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "上 右" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "下 左" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "下 中央" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "下 右" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "%1 の制限なし" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "エリアの制限なし" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "%1 のエリア (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 ピクセル" msgstr[1] "%1 ピクセル" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "エリア制限を二倍に (%1 に)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "エリア制限を半分に (%1 に)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "深さの制限なし" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "%1 の深さ (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "深さ %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "減らす (%1 に)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "増やす (%1 に)"