# Translation of okular.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014. # Filip Brcic , 2008. # Zoran Olujic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић,Филип Брчић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net,brcha@gna.org" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Окулар, универзални приказивач докумената" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002, Вилко Гревен, Кристоф Деврис\n" "© 2004–2005, Енрико Рос\n" "© 2005, Пјотр Шимањски\n" "© 2004–2009, Алберт Асталс Сид\n" "© 2006–2009, Пино Тоскано" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Пино Тоскано" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Бивши одржавалац" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Тобијас Кениг" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Много посла на радном оквиру, позадине за ОДТ и фикшнбук" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Алберт Асталс Сид" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Пјотр Шимањски" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Направио Окулар од КПДФ‑овог изворног кода" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Енрико Рос" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Програмер КПДФ‑а" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Јевгениј Труњов" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Графика за тумачења" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Јиржи Баум — НИКТА" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Алатка избора табеле" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Фабио Д'Урсо" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Побољшања тумачења" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Цртај ивицу око с&лика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Цртај ивицу око &веза" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Промени &боје" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Режим боје:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Изврни боје" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Промени боју папира" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Измени тамне и светле боје" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Претвори у црно‑бело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Боја папира:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Тамна боја:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Светла боја:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Аутор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Напомена: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. " "Неће бити послате никоме без вашег знања." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Алатке тумачења" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Посебан уређивач текста" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Кејт" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Кајл" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "СциТЕ" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Емакс (клијент)" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Ликс (клијент)" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Подеси команду посебног уређивача текста.
\n" "Такође можете да ставите и неколико аргумената:\n" "
    \n" "
  • %f - име фајла
  • \n" "
  • %l - ред фајла до ког треба доћи
  • \n" "
  • %c - колона фајла до које треба доћи
  • \n" "
\n" "Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Уређивач:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Изаберите уређивач који бисте желели да користите кад Окулар хоће да отвори " "изворни фајл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Клизачке траке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Повежи с&личице са страницом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Савети и инфо поруке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Наслов документа у насловној траци (ако га има)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ако нема наслова документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "прикажи само име фајла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "прикажи целу путању фајла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Могућности програма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Отварај нове фајлове под &језичцима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Поново отво&ри документ приликом промене фајла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Опције приказа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Колоне &прегледа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Одређује колико ће од тренутно приказаног подручја остати видљиво по " "притиску на тастер PageUp или PageDown." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n" "На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n" "На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Подразумевано увеличање:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "уклопљена ширина" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "уклопљена страница" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "уклопљено аутоматски" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са " "мало меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава " "следећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Држи све у меморији. Предучитава следеће странице и убрзава претраге. (За " "системе са више од 512 MB меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Учитава и задржава све у меморији. Предучитава све странице. (Употребиће " "највише 50% од укупне меморије или од слободне меморије, шта је веће.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Укључи ефекте &провидности" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Искоришћење меморије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&ниско" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&нормално (подразумевано)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&агресивно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&похлепно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Рендеровање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Омекшавање текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Омекшавање графике" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Навођење текста" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Тренутни екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Подразумевани екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " сек." msgstr[1] " сек." msgstr[2] " сек." msgstr[3] " сек." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Напредуј сваких:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " сек." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "У круг после задње странице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Позадинска боја:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Боја оловке:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Показивач миша:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "скривен после застоја" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "увек видљив" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "увек скривен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Прикажи показатељ &напретка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Прикажи страницу &сажетка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Омогући прелазе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Подразумевани прелаз:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "заклони усправни" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "заклони водоравни" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "кутија у" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "кутија из" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "разлагање" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "светлуцање надоле" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "светлуцање удесно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "светлуцање удесно‑надоле" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "случајан прелаз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "замена" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "подела водоравна у" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "подела водоравна из" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "подела усправна у" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "подела усправна из" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "брисање надоле" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "брисање удесно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "брисање улево" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "брисање нагоре" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Позиционирање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Опште" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Помоћи за читање" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Штеловање перформанси" # >> @title:window #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Подешавање приказивача" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Опције за режим презентације" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Тумачења" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Опције тумачења" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Опције уређивача" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "У&клони" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Искачућа белешка" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Уткана белешка" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Линија слободном руком" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Права линија" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Обележавање текста" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометријски облик" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Печат" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Стварање алатке тумачења" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Уређивање алатке тумачења" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Иди на страницу %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Отвори спољни фајл" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Изврши '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Прва страница" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страница" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страница" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Последња страница" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Почни презентацију" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Заврши презентацију" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Нађи..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Иди на страницу..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Одсвирај звук..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Јаваскриптна скрипта" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Пусти филм..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Пусти филм" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Заустави филм" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Паузирај филм" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Настави филм" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор позадине" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:
%1 (%2)." "

Изаберите која ће се користити:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "пејзаж А0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "портрет А0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "пејзаж А1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "портрет А1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "пејзаж А2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "портрет А2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "пејзаж А3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "портрет А3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "пејзаж А4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "портрет А4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "пејзаж А5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "портрет А5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "пејзаж А6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "портрет А6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "пејзаж А7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "портрет А7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "пејзаж А8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "портрет А8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "пејзаж А9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "портрет А9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "пејзаж Б0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "портрет Б0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "пејзаж Б1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "портрет Б1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "пејзаж Б2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "портрет Б2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "пејзаж Б3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "портрет Б3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "пејзаж Б4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "портрет Б4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "пејзаж Б5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "портрет Б5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "пејзаж Б6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "портрет Б6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "пејзаж Б7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "портрет Б7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "пејзаж Б8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "портрет Б8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "пејзаж Б9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "портрет Б9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "пејзаж Б10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "портрет Б10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "пејзаж САД летер" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "портрет САД летер" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "пејзаж САД легал" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "портрет САД легал" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "пејзаж САД егзекутив" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "портрет САД егзекутив" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "пејзаж Ц5Е" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "портрет Ц5Е" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "пејзаж ком10Е" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "портрет ком10Е" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "пејзаж ДЛЕ" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "портрет ДЛЕ" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "пејзаж САД фолио" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "портрет САД фолио" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "САД леџер" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "САД таблоид" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "пејзаж непознате величине" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "портрет непознате величине" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 in (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Измене тумачења неће бити аутоматски сачуване. Употребите Фајл-" ">Сачувај као...\n" "иначе ће измене бити изгубљене при затварању документа." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Окулар је сачувао тумачења интерно.\n" "Документ са тумачењима можете да извезете помоћу Фајл->Извези као-" ">Архива документа." #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослеђени документ." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Уклони тумачења" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбедности " "Окулар не дозвољава." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремени фајл." #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Претварање за штампу није успело." #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Штампарски процес се срушио." #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Штампарски процес не може да се покрене." #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Штампање у фајл није успело." #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Штампач је у погрешном стању." #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање." #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Нема фајла за штампање." # rewrite-msgid: /binary/command/ #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да lpr из ЦУПС‑а буде доступна." # rewrite-msgid: /print// #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Величина странице није добра." #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Стваралац" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Произвођач" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Страница" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Измењен" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "МИМЕ тип" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Путања фајла" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Величина фајла" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Додај тумачење" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Уклони тумачење" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Измени својства тумачења" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Помери тумачење" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Уреди текст" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Уреди садржај тумачења" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Уреди садржај формулара" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Уреди изборе списка у формулару" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Уреди изборе падајућег списка у формулару" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Уреди стања дугмета у формулару" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Обични &текст..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ОДТ" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Извор: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Подразумевани фонт:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Оријентација" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обележивачи" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Трака приказивача" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Окулар" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Сличице" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Прегледи" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Овај документ садржи угнежђене фајлове. Кликните овде да их видите или идите до Фајл->Угнежђени " "фајлови." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Врати се на претходну страницу" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Помера на претходну страницу документа" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Следећа" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Продужи на следећу страницу" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Помера на следећу страницу документа" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Почетак документа" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Помера на почетак документа" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Крај документа" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Помера на крај документа" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуј обележивач" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Преименуј текући обележивач" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходни обележивач" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Иди на претходни обележивач" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следећи обележивач" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Иди на следећи обележивач" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Подеси Окулар..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Подеси приказивач..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Подеси приказивачке позадине..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Подеси позадине..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "О позадини" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "&Поново учитај" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Учитај документ поново са диска." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Затвори траку за &претрагу" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Број странице" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Сачувај &копију као..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Прикажи &навигациони панел" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Прикажи &траку страница" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Угнежђени фајлови" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "И&звези као" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Архива документа" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Презентација" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Добави књиге са Интернета..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Режим црног екрана" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Режим цртања" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Избриши цртеже" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Подеси тумачења..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Пусти/паузирај презентацију" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не могу да отворим %1. Фајл не постоји." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Учитавање %1 је отказано." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Не могу да отворим %1. Разлог: %2" # >> @title:window #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Подешавање приказивачких позадина" # >> @title:window #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Подешавање позадина" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Наредба ps2pdf није нађена, па Окулар не може да увезе ПС " "фајлове помоћу ње." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf није нађена" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Унесите лозинку за читање документа:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Нетачна лозинка. Покушајте поново:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Лозинка документа" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Овај документ има ИксФА формуларе, који тренутно нису подржани." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима " "или користите Приказ->Прикажи формуларе." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Документ је тражио да буде отворен у режиму презентације.\n" "Да ли то одобравате?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентације" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Дозволи режим презентације" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Немој да дозволиш" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Немој да дозволиш режим презентације" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Не могу да отворим %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Желите ли да сачувате измене тумачења или да их одбаците?" # >> @title:window #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Затварање документа" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи " "угнежђени приказивач." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи " "угнежђени приказивач." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Поново учитавам документ..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Уклони обележивач" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Иди на страницу" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "С&траница:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Унесите име новог обележивач:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Преименуј овај обележивач" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Тумачења неће бити извезена.\n" "Документ са тумачењима можете да извезете помоћу Фајл->Извези као-" ">Архива документа." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Фајл није могао бити сачуван у %1. Покушајте да га " "сачувате на другом месту." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Окулар не може да копира %1 на задато место.\n" "\n" "Документ више не постоји." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Штампање овог документа није дозвољено." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на bugs." "kde.org." #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не могу да одштампам документ. Грешка је „%1“. Пријавите ово на bugs." "kde.org." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Идите на место на коме сте били пре." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Идите на место на коме сте били после." #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да направим привремени фајл " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да отворим фајл %1 зарад распакивања. Фајл неће бити учитан." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола за читање фајла. " "Власништво и дозволе можете да проверите ако кликнете десним на фајл у " "менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак Својства." "" #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да распакујем %1. Фајл неће бити учитан." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ова грешка се обично јавља ако је фајл покварен. Ако желите да будете " "сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије." "" #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Нема обележивача" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Страница документа за приказивање" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Отвори документ у режиму презентације" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Покрени на дијалогу за штампање" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Контрола „јединственог примерка“" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Не подижи прозор" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Документ за отварање. Задајте ‘-’ за читање са стдул." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Грешка: уз опцију --unique може да се отвори само један документ" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не могу да пронађем део Окулара." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Јединствени примерак Окулара већ је у погону. Овај примерак неће бити " "јединствени." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Кликните да отворите фајл\n" "Кликните и држите да отворите недавни фајл" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Кликните да отворите фајл или кликните и држите да изаберете " "недавни фајл" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Следећи језичак" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Претходни језичак" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" # >> @title:window #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Отварање документа" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 тумачење" msgstr[1] "%1 тумачења" msgstr[2] "%1 тумачења" msgstr[3] "Тумачење" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Отвори искачућу белешку" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Сачувај %1..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Направљен: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Измењен: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Својства искачуће белешке" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Својства уткане белешке" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Својства праве линије" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Својства полигона" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Својства геометрије" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Својства обележавања текста" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Својства печата" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Својства линије слободном руком" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Својства капице" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Својства приложеног фајла" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Својства звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Својства филма" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Својства тумачења" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Боја:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозирност:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Икона" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "коментар" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "помоћ" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "уметање" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "тастер" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "нови пасус" # >! Needs context for listbox appearance # >> @item:inlistbox Icon # Држи велико слово док не добије контекст. #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Белешка" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "пасус" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "лево" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "средина" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "десно" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Симбол печата" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "обележивач" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "информација" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "одобрено" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "као што јесте" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "поверљиво" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "за одељење" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "нацрт" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "експериментално" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "истекло" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "коначно" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "за коментарисање" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "за јавност" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "није одобрено" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "није за јавност" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "продато" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "строго поверљиво" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Продужеци линије" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Дужина изводнице:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Дужина продужетка изводнице:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "&Унутрашња боја:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Тип:" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "истакнуто" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "таласасто" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "подвучено" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "прецртано" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "правоугаоник" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "елипса" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Симбол за приложени фајл" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "граф" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "прибадача" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "спајалица" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ознака" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Фајл" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Није доступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Величина: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Симбол капице" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ништа" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "П" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Затвори ову белешку" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ово тумачење можда садржи латех код.\n" "Кликните овде да се изрендерује." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не могу да нађем наредбу latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Рендеровање латеха није успело" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не могу да нађем наредбу dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе latex." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе dvipng." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 обележивач" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 обележивача" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 обележивача" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Један обележивач" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Само текући документ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Иди на овај обележивач" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Уклони обележиваче" # >> @item:intext #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Угнежђени фајлови" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "име" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "опис" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "величина" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "направљено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "измењено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Сачувај &као..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пред штампање" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Нађи" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Текст који се тражи" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Скочи на следеће поклапање" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Скочи на претходно поклапање" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Измени понашање претраге" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Од текуће странице" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "прецртано" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Капица" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Приложени фајл" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Звук" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Виџет" # >> @item:intext #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Аутор: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Где желите да сачувате %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Не могу да отворим %1 за писање. Фајл није сачуван." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Опције претраге" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларни израз" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Колоне претраге" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Све видљиве колоне" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "од" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ротирај у&десно" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Удесно" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ротирај у&лево" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Улево" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Првобитна оријентација" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Величина странице" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Сасеци маргине" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Уклопи &ширину" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Уклопи &страницу" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "Уклопи &аутоматски" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Режим &приказа" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Једна страница" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Наспрамне странице" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Без прекида" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Алатка &прегледања" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Алатка &увеличања" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Пребаци промену боја" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Алатка &избора" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Алатка &избора текста" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Избор текста" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Алатка избора &табеле" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Избор табеле" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Увеличавач" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Увеличавач" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Преглед" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Изговори цео документ" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Изговори текућу страницу" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Престани да говориш" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај нагоре" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај надоле" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Клизај страницу нагоре" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Клизај страницу надоле" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом." msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице." msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница." msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Прати ову везу" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Угаси звук" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 знак)" msgstr[1] "Текст (%1 знака)" msgstr[2] "Текст (%1 знакова)" msgstr[3] "Текст (1 знак)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ДРМ брани копирање" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Сачувај у фајл..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Фајл није сачуван." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Копирај текст" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Иди на „%1“" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Сакриј формуларе" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Прикажи формуларе" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Потражи „%1“ помоћу" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Подеси веб пречице..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Кликните за увеличан приказ." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Изабери текст" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; " "притисните Esc да очистите." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Аутор тумачења" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Унесите своје име или иницијале:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст нове белешке:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Текст нове белешке" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Елипса (вуците да изаберете зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Истицање текста" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Линија слободном руком" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Искачућа белешка" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Полигон (кликните на прву тачку да га затворите)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Таласасто по тексту" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Симбол печата" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Права линија" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Прецртан текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Подвучен текст" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "истицач" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Наћи следеће" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – презентација" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Промени екран" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Изађи из режима презентације" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Наслов: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Странице: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Кликните да почнете" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути " "тастер Esc; или кликнути на дугме за напуштање које се " "појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и " "кружити кроз прозоре (подразумевано је Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентација у току" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Непознат фајл" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Нема отворених докумената." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Својства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Фонтови" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Читам информације о фонту..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Извади фонт" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "тип‑1" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "тип‑1Ц" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "тип‑1Ц (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "тип‑3" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "трутајп" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "трутајп (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "ЦИД тип‑0" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "ЦИД тип‑0Ц" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "ЦИД трутајп" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "техов ПК" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "техов виртуелни" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "техова метрика фонта" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "техов преко Фритајпа" # >> @item:intext Unknown font type #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "непознат" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "угнежђен (подскуп)" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "потпуно угнежђен" # >> @item:intext Embedded: No #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "не" # >> @item:intext Embedded: Yes (subset) #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "да (подскуп)" # >> @item:intext Embedded: Yes #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "да" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "не постоји" # >> @title Font name as tooltip header #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Непознат фонт" # >> @label Font is embedded: yes/no/... #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Угнежђен: %1" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "тип" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "фајл" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут је крај документа.\n" "Наставити од почетка?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Достигнут је почетак документа.\n" "Наставити од краја?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Унесите бар три слова за филтрирање страница" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Поклопи фразу" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Поклопи све речи" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Поклопи неку реч" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Опције филтера" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Нема тумачења

Да бисте направили ново " "тумачење притисните F6 или изаберите Алатке-" ">Преглед из менија.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Групиши по страницама" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Групиши по аутору" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Мале иконе" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Нормалне иконе" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Велике иконе" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Прикажи само обележене странице" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Алатке избора" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Кликните да бисте користили тренутну алатку за избор\n" "Кликните и држите да бисте изабрали другу алатку за избор" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови није успело: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Заустави"